-
开场白
A TALE OF TWO
CITIES by Charles Dickens
《双城记》查尔斯?狄更斯
It
was the best of times, it was the worst of times,
it was the age of
wisdom, it was the
age of foolishness, it was the epoch of belief, it
was
the epoch of incredulity, it was
the season of Light, it was the season
of Darkness, it was the spring of hope,
it was the winter of despair
, we
had everything before us, we had
nothing before us, we were all going
direct to Heaven, we were all going
direct the other way
—
in
short, the
period was so far
like the present period, that some of
its noisiest
authorities insisted on
its being received, for good or for evil, in the
superlative degree of comparison only.
“
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,<
/p>
那是愚昧的年头;
那是信仰的时期,那
是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希
望的春天,那是失望的冬天;
我们全都在直奔天堂,我们全都在直
奔相反的方
向
——
简而言之,
那时跟现
在非常相像,
某些最喧嚣的权威坚持要用形容同的最
高级来形容
它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
”
ONE HUNDRED YEARS OF
SOLITUDE by Gabriel Garcia Marquez
《百年孤独》加西亚?马尔克斯
Many
years
later
as
he
faced
the
firing
squad,
Colonel
Aureliano
Buendí
a was to remember that
distant afternoon when his father took
him
to
discover
ice.
At
that
time
Macondo
was
a
village
of
twenty
adobe houses, built
on the bank of a river of clear water that ran
along
a
bed
of
polished
stones,
which
were
white
and
enormous,
like
prehistoric eggs.
“
很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰
块的
那个遥远的下午。
当时,
马孔多是
个二十户人家的村庄,
一座座土房都盖在河岸
上,河水清澈,沿
着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的
巨蛋。
”
MY NAME IS RED by Orhan Pamuk
《我的名字叫红》奥尔罕?帕慕克
I am nothing but a corpse now, a body
at the bottom of a well.
“<
/p>
如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。
”
《茶花女》小仲马
“
我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种
语
言才能讲它一样。
”
WUTHERING HEIGHTS by Emily
Bronte
《呼啸山庄》艾米莉?勃朗特
1801. - I have just
returned from a visit to my landlord - the
solitary
neighbour that I shall be
troubled with.
“1801
年。我刚刚拜访过
我的房东回来
——
就是那个将要给我惹麻烦的孤独的
邻居。
”
《日瓦戈医生》帕斯捷尔纳克
“
他们走着,不停地走,一面唱着《
永志不忘》
,歌声休止的时候,人们的脚步、
马蹄和微风仿佛接
替着唱起这支哀悼的歌。
”
STRANGER by Albert Camus
《局外人》加缪
Mother
died
today.
Or
,
maybe,
yesterday;
I
can?t
be
sure.
The
telegram
from
the
Home
says:
YOUR
MOTHER
PASSED
AWAY
.
FUNERAL
TOMORROW.
DEEP
SYMPATHY
.
Which
leaves
the
matter
doubtful; it could
have been yesterday.
“
今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:
“
母
死。明日葬。专此通知。
”
这说明不了什么。可能是昨天死的。
”
《复活》列夫?托尔斯
泰
“
尽管好几十万人聚居在一小块地方
,竭力把土地糟蹋得面目全非,尽管他们肆
意把石头砸进地里,
不让花草树木生长,
尽管他们除尽刚出土的小草,
把煤炭和
p>
石油烧得烟雾腾腾,尽管他们滥伐树木,驱逐鸟兽,在城市里,春天毕竟还是春
天。
”
《安娜?卡列尼娜》列夫?托尔斯泰
“
幸福的家庭都是相似的,不幸的家
庭各有各的不幸。
”
THE
METAMORPHOSIS by Franz Kafka
《变形记》卡夫卡
One morning, as Gregor Samsa was waking
up from anxious dreams,
he
discovered
that
in
bed
he
had
been
changed
into
a
monstrous
verminous bug.
“
一
天早晨,格里高尔
?
萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在
床上变成了
一只巨大的甲虫。
”
THE GREAT GATSBY by F.
Scott Fitzgerald
《了不起的盖茨比》弗?司各特?菲茨杰拉德
In my younger and more vulnerable years
my father gave me some
advice that
I
?
ve been turning over in my
mind ever since.
?
Whenever
you feel like criticizing any
one,
?
he told me,
?
just remember that all
the people in this world
haven
?
t had the advantages
that you
?ve had.?
“
我年纪还轻、
阅历不深的时候,
我
父亲教导过我一句话,
我至今还念念不忘。
?
< br>每
逢你想要批评任何人的时候,
?
他对我说,
?
你就记住,这个世界上所有的人,并
不是个个都有过你拥有的那些优越条件。
”
GONE WITH THE WIND by
Margaret Mitchell
《飘》玛格丽特?米切尔
Scarlett O?Hara
was not
beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charm as the Tarleton
twins were. In her face were too
sharply blended the delicate features
of her mother
, a Coast aristocrat
of French descent, and the heavy ones
of her florid Irish father
. But it
was an arresting face, pointed of chin,
square of jaw. Her eyes were
pale green
without a touch of hazel, starred with bristly
black lashes
and
slightly
tilted
at
the
ends.
Above
them,
her
thick
black
brows
slanted upward,
cutting a startling oblique line in her magnolia-
white
skin
—
that
skin so prized by Southern women and so carefully
guarded
with bonnets, veils and mittens
against hot Georgia suns.
“
斯
佳丽
?
奥
哈
拉长得并不漂亮,
但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅
力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征。一种是她母亲的娇柔,来
自法兰西
血统的海
滨贵族:一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔
兰人,
这两种特征混在一起显得不太协调,
但这张脸上尖尖的下
巴和四方的牙床骨,
是
很引人注意的,她那双淡
绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和
翘起的眼角,
显得韵味十足,
上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,
给她木兰花般白
晳的肌肤划上十分分明的斜线,
这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她
们常常
用帽子、
面纱和手套把皮肤保护起来,
以防受到佐治亚炎热太阳
的暴晒。
”
LADY
CHATTERLEY’S LOVER by D. H. Lawrence
《查太莱夫人的情人》劳伦斯
Ours is essentially a tragic age, so we
refuse to take it tragically. The
cataclysm has happened, we are among
the ruins, we start to build up
new
little habitats, to have new little hopes. It is
rather hard work:
there
is
now
no
smooth
road
into
the
future:
but
we
go
round,
or
scramble over the obstacles. We've got
to live, no matter how many
skies have
fallen.
“
我们根本就生活
在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶。大灾难已经来临,我
们处于废墟之中,
我们开始建立一些新的小小的栖息地,
怀抱一些新的微小的希
望。
这是一种颇为艰难的工作。
现在没有一条通向未来的康庄大道,
但是我们却
迂回前
进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。
”
THE OLD MAN AND THE SEA by
Ernest Hemingway
《老人与海》海明威
He was an old
man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream
and
he had gone eighty-four days now
without taking a fish.
“
他是个独
自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也
没逮住。
”
THE
UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING by Milan Kundera
《生命中不能承受之轻》米兰?昆德拉
The
idea
of
eternal
return
is
a
mysterious
one,
and
Nietzsche
has
often perplexed other philosophers with
it: to think that everything
recurs as
we once experienced it, and that the recurrence
itself recurs
ad infinitum! What does
this mad myth signify?
“
尼采常常
与哲学家们纠缠一个神秘的
“
众劫回归
”
观:
想想我们经历过的事情吧,
想想
它们重演如昨,
甚至重演本身无休无止地重演下去!
这癫狂的幻
念意味着什
么?
”
《灵山》高行健
“
你坐的是长途公共汽车,那破旧的
车子,城市里淘汰下来的,在保养的极差的
山区公上,
路面到处
坑坑,
从早起颠簸了十二个小时,
来到这座南方山区的小县
p>
城。
”
《情人》玛格丽特?杜拉斯
p>
“
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我
走来。他主
动介绍自己,他对我说:
“
我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人
都
说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候
更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面
容。<
/p>
”
《审判》卡夫卡
“
一定是有人诬陷了约瑟夫
?
K
,因为一天早上,他没有犯什么错,就被捕
了。
”
LOLITA by Vladimir Nabokov
《洛丽塔》纳博科夫
Lolita,
light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the
tip of the tongue
taking a trip of three steps down the palate to
tap, at
three, on the teeth. Lo. Lee .
Ta.
“
洛丽塔,我生命之光,
我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖
向上,分三步,从上颚往下轻轻落
在牙齿上。洛一丽一塔。
”
EMMA by Jane Austen
《爱玛》简?奥斯汀
Emma Woodhouse, handsome,
clever
, and rich, with a comfortable
home
and
happy
disposition,
seemed
to
unite
some
of
the
best
blessings of existence; and had lived
nearly twenty-one years in the
world
with very little to distress or vex
her
.
“
爱玛
?
伍德豪斯清秀、聪明、富裕,家庭舒适,性情快乐,似乎同时有了生活
上的几种最大幸福,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。
”
《虚构》马原
“
我就是那个叫马原的汉人,我写小
说。我喜欢天马行空,我的故事多多少少都
有那么一点耸人听闻。
”
BRIDESHEAD
REVISTTED by Evelyn Waugh
《旧地重游》伊夫林?沃
When
I reached 'C' Company lines, which were at the top
of the hill, I
paused and looked back
at the camp, just coming into full view below
me through the grey mist of early
morning. We were leaving that day.
When
we marched in, three months before, the place was
under snow;
now the first leaves of
spring were unfolding. I had reflected then that,
whatever scenes of desolation lay ahead
of us, I never
feared one
more brutal than this, and I reflected
now that it had no single happy
memory
for me.
“
当我到达小山头上
C
连的边界时,我停下来回头眺望那片营房,在灰蒙蒙的晨
雾中
,
下面的兵营清清楚楚映入眼帘。
我们在那天就要离开。
三个月前我们进驻
时,这里还覆盖着白雪,
而现在,春天初生的嫩叶正在萌芽。当时我就思忖,不
管我们将面临多么荒凉的景色,<
/p>
恐怕再也不会害怕那儿的天气比这里更令人难受
的
了,现在我回想一下,这里没有给我留下丝毫愉快的记忆。
< br>”
《查密莉雅》艾特玛托夫
“
这会儿我又一次站在这幅镶着简单
画框的小画前面。明天一早我就要动身回家
乡去,
因此我久久地
,
出神地望着这幅小画,
好像它能够对我说些吉祥的临别赠
p>
言似的。
”
DON QUIXOTE by Miquel de Cervantes
《唐·吉诃德》塞万提斯
In a village of La Mancha, the name of
which I have no desire to call to
mind,
there lived not long since one of those gentlemen
that keep a
lance in the lance-rack, an
old buckler
, a lean hack, and a
greyhound
for coursing. An olla of
rather more beef than mutton, a salad on most
nights, scraps on Saturdays, lentils on
Fridays, and a pigeon or so
extra on
Sundays, made away with three-quarters of his
income. The
rest of it went in a
doublet of fine cloth and velvet breeches and
shoes
to match for holidays, while on
week-days he made a brave figure in
his
best homespun. He had in his house a housekeeper
past forty, a
niece under twenty, and a
lad for the field and market-place, who used
to saddle the hack as well as handle
the bill-hook.
“
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上
有一支长矛
,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里牛肉比羊肉多,晚餐
常
< br>
吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,
p>
这就用去了他四分之三的收入,
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、<
/p>
长毛绒袜子和
平底鞋,
而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十
多岁的女管
家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,
为他备马、修剪
p>
树枝。
”
《布莱顿·诺克》格雷厄姆?格林
“
黑尔抵达布莱顿还不到三个小时,
就知道他们要谋杀他。
”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:导游词英语结尾
下一篇:我的爸爸作文400字(5篇)