-
(
03
)
经济结构有新的优化,
粮食产量达到
1. 21
万亿斤,
消费对经济增长的贡献率上
升
3
个百分点,
达到
51.
2%
,
服务业增加值比重由
46.9%
提高到
48.2%
,
新
产业、新业态、新商业模式不断涌现。
The
economic structure was
upgraded
. Grain output
reached 605 million
metric
tons;
the contribution of consumption
toward economic growth
rose by three
percentage points to 51.2%;
the value
added of the service
sector
increased
from 46.9% to
48.2% of the GDP;
and there
was
a
constant stream
of new industries, new types of
business, and new
business models.
结构优化,一般动词都是
upgrade
,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要
做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较
复杂,不要绕晕:
简单地说,公吨是
tonne
或者
metric ton
,
其缩写为
mts
(经常在邮件往来中
使用),吨是
ton
。
1
公吨(
tonne, metric
ton
)
=
1000
公斤
1
吨(
ton
)
= 1016
公斤(英制单位)或
907.2
公斤(美制单
位)。
公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为
tonne
或者
metric ton
。
由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把
metric t
on
缩略为
ton
。
< br>
国外客户说
ton
的时候,有
可能是指
metric ton
。我们中国人说吨,其实指的<
/p>
都是公吨,因为中国采用公制。
(我们说
1
吨等于
1000
公斤,也证明了我们
所
说的吨,其实是公吨。)
吨(原本意义上的吨)是英制单位,英文中是
ton
< br>。英国和美国对
ton
的定义不
同。在英国
1 ton
等于
1016<
/p>
公斤,因此英国的吨又成为
long
ton
(长吨);
在美国
1 ton<
/p>
等于
907
公斤,因此美国的吨又成为<
/p>
short ton
(短吨)。
词典里的解释大概也是这样:比如柯林斯词典:
A ton is the same as a or ,
which is 1,000 kilograms.
吨
[
英国英语
]
陆谷孙词典第一条也说:
ton
p>
,吨,公吨
= metric ton<
/p>
,不过,也出了“长吨”
这个解释
= long ton
。
所以结论是,
ton
有两种解释,容易混淆。
metric
ton
则只有一个意思。
但有一点可以明确:
公文里讲的吨,就是公吨,译为
metric ton
一点问题没有。
亩比较特殊,
mu, a unit of area
(=0.0667 hectares)
,换算也麻烦。有时候是
直接音译
,例如《新英汉大辞典》:
他们平整土地
5000
亩
They levelled 5000 mu of
land
。
不过,
政府工作报告是换算后翻译的。
例如
< br>
“增加深松土地
2
亿亩”
improve
the subsoil of 13.3 million hectares of
cropland
。所以,这个
0.0667
< br>还是
得记住。
从音译到意译,也是一种策略转变,因为这是一种更便于读者理解的办法。
“消费对经济增长的贡献率”
译成了“
the contribution of
consumption
toward economic
growth
”,注意这里“率”字没有直接翻译出来。
比率问题的处理值得注意,
rate
之类的自然不用说,其他的还有:
赤字率从去年的
2.1%
提高到
2.3%
the deficit to GDP ratio
will rise from last
year
’
s 2.1% to 2.3%
后面一句的比重,其实还是比率问题:
比重由
46.9%
提高到
48.2%
increase
from
46.9% to 48.2% of the
GDP
这里还是不直接硬体现比重,而是化到句子里,更显得简洁。
下一段还有,方法是一样的
支出与国内生产总值之比超过
2%
Spending
accounted for more than 2%
of the GDP
新业态
new types of
business
,
Of
用法之一:
用前面的名词形容后面的名词,
例如
a mountain of a wave
山一般的巨浪<
/p>
(巨
浪是核心)
New type of
urbanization
新型城镇化建设
(城镇化建设是核心)
中西部地区经济增速快于东部地区。
发展质量有新的提升,
一般公共预算收入增
长
8.
6%
,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过
p>
2%
,能耗强度下
降
4.8%
,是近年来最大降幅。
The central and western regions grew
faster
in economic terms
than the
eastern region. The quality of
development was raised. Revenue in the
general public budgets grew by 8.6%.
Research and development
spending
accounted for more than 2% of the GDP.
Energy intensity
was
cut
by 4.8%, the biggest
reduction
made in recent
years.
经济增速,译法和之前“中国的发展”类似,舍弃所有格,改用
in economic terms
,
说明偏正短语
(????的????)
翻译一定要灵活。
p>
后面的
“一
般公共预算收入”
亦同此理:
Revenue in the
general public budgets
支出,可以记住常用的译法
spending
,并不总是都要用
expenses;
expenditure;
outlay; disbursement
,
appropr
iation
,因为同样是花钱,国家
花钱和个人花钱不一样,
不同用途的钱也可以有不同的说法。其他表达还有
国防支出
expenditure
on national defense;
行政管理支出
administrative expenditure;
追加支出
supplementary expenditure
支出赤字
deficit
spending
支出账户
account of payment
支出预算
appropriation budget
(
04
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:25吨吊车 参数
下一篇:120吨蔗渣锅炉设计说明书中英文