-
The
catcher
in
the
rye
(Jerome
David
Salinger)
1.
What
my
lousy
childhood was like.
我
讨厌的
童年是什么样的。
2.
She was
pretty
affected
, but very
good-looking.
她很
受感动
,但很好看。
as if you have
been playing
polo all the
time
.
好象你
一直
在打
马球
。
were
supposed
tocommit
suicide
,
or
something
if
old
Pencey
didn’t
win.
你
应该自杀
,
或者
如果老潘西没赢。
seniors
were
allowed to bring girls with them.
只有
高年级学生
被允许带上女孩。
probably knew what a
phony
slob
he was.
也许她知道他是个
假的笨蛋
。
big
deal
.
非常大的
交易
。
had the
grippe
.
他得了
流行性感冒
。
more
expensive a school is, the more
crooks
it has.
学校
越贵,
骗子
越多。
kept
chucking
the ball around anyway.
我们照样
扔
着球。
was
icy
as hell
and I damn near
fell down.
它
非常地
冷,
我好像在往下跌。
12.I wear
a
crew cut
quite frequently.
我经常留着一个
平头
。
got a bang out of
things.
他们
从中得到很大的
快乐
。
14.
I
couldn’t
even
stick
around
to
hear
old
Ernie
play
something
halfway
decent
.
我甚至不能在附近<
/p>
逗留
听老欧尼弹一些半
体面的
东西。
are
always
ruining
things for
you.
人们总是为你
破坏
东西。
16.
For
instance,
one
Sunday
when
some
other
guys
and
I
were
over
there for hot chocolate, he showed us
this old
beat-up
Navajo
blanket
例如
,
有一个星期日
我和几个家伙去那里吃热巧克力,
他向我们展示
了这个
破旧的
纳瓦霍毯子来。
bumpy
old
chests
are always showing. <
/p>
他们
坑坑洼洼的胸膛
常常露出来。
18.
I’d have
come over
to say
good-by
anyway.
无
论如何我想
过来
说
再见
。
, my
ass
.
游戏,我的
屁股。
20.
It’s
really
ironical
,
because
I’m
six
foot
two
and
a
half
and
I
have
gray
hair. <
/p>
真正
具有讽刺意义的
是,我六英尺半高而
且我有
灰色的
头发。
made out like
he
was only
pinching
it, but he
was really getting
the old
thumb
right in there.
他
看起来像
只是在
捏
鼻子似
的,但他实际上把
大拇指
伸进里边去了。
22.
It’s a
phony
.
I could
puke
every time I
hear it.
它是
骗子,
我每次
听到它都会
吐
。
23.I
flunked
you
in history because you knew absolutely nothing.
p>
我
评定
你历史
不及
格
是因为你什么也不知道。
24.
I didn’t have any
alternative
or anything.
我没有任何
可选择的
或任何东西。
chose to write about them for
the
optional
essay question.
你选择写关于他们的
可选的
文章问题。
science
would still like to know what
the secret
ingredients
were that the
Egyptians
used when they
wrapped
up
dead people so
that their
faces would not
rot
for
innumerable
centuries. <
/p>
现代
科学
想知道是什么秘密
成分
让
埃及人
把死人
包裹起来
以至他们
的脸
无数个
世纪就不会
腐烂
。
27.
I don’t think I’ll
ever
forgive
him for reading
me that
crap
out loud.
我认为我不会因为他大声把我的
废话
读出来而
p>
原谅
他。
I
shot the bull
for a while. <
/p>
我
吹
了一会
牛<
/p>
。
29.
I
sort of wished he’d
cover up
his
bumpy
chest.
我有点希望他能
掩盖
他那
崎岖的
胸膛。
30.I have a few
qualms
.
我有一些
不安
。
31.I
felt sorry
as hell
for
him,
all of a sudden
.
我
突然
为他感到
很
抱歉。
32.
I’<
/p>
mthemost
terrific liar
you ever saw in your life.
我
是你一生中见过的最
了不起的骗子
。
was a
sheer
lie.
这
完全
是一个谎言。
< br>
made
a pot of dough
in the undertaking business after he
got out
of Pencey.
离开潘西之后,他在
承接业务时做了
一罐面团
。
35.I can just see the big
phony
bastardshifting
into
first gear
and asking
Jesus to send him a few more
stiffs
.
我可以看到这个大骗
子
杂种移动
到
一档
,
并且要求耶稣给他一些
流动
工人
。
was
a
very
crude
thing
to
do,
in
chapel
and
all
,
but
it
was
also
quite
amusing
.
在
小教堂
等地方这是一个非常粗鲁的事情,但它也很
有趣
。
only cost me a
buck
.
这只花了我一个
钱
。
38.
I’m quite
illiterate
, but I read a lot.
虽然我有点
文盲
,但我读了很多书。
39.
I’d
only
read
about
three
pages,
though,
when
I
heard
somebody
coming through the
shower
curtains
.
当我听到有人经过淋浴
窗帘
时,我只看了三页左右。
was a very
peculiar
guy.
他是个很
古怪的
人。
always looked
mossy
and
awful
.
它们总是看起来
长满苔藓
和
糟糕
。<
/p>
42.
He hated
everybody’s
guts
.
他讨厌人的
胆量
。
were a
goneranyway
.
尽管
你是
一个
落魄的人
。
44.I
sneaked
a
look
to
see
what
he
was
fiddling
around
with
on
my
chiffonier
.
我
偷偷地瞟
了一眼看到他在我的
衣柜
上
游荡
。
45.
You’re right in my
goddam
light.”
你恰好在我
讨厌的
灯上。”
shoved
my
book
back
with
his
hand
so
that
he
could
see
the
name of
it.
他用手把我的书
推开
,这样他
就可以看见它的名字了。
I
started
horsing around
a
little bit.
我开始有点
胡闹
了。
48.I started
groping around
in front of
me, like a blind guy.
我开始在我面前像个瞎子一样
四处摸索
。
he
chucked
it on
Stradlater’s bed.
所以他把它
扔
在斯特拉德莱塔的床。
50.
“
Your
folks
know you
got kicked
out
yet?”
“
Nope
.”
“你的
亲人
知道你
被踢出局
吗?“
没有
。”
51.
He didn’t care if you’d
packed something or not and had it way in
the top of the
closet
.
他不在乎你是否会收
拾东西,或者把它放在
壁橱
的顶部。
lousy
manners. I
mean it.
我是说多么令人
讨厌的
行为。
53.
The
reason
you’re
sore
at
Stradlater
is
because
he
said
that
stuff
about
brushing your teeth
once in a
while
.
你对斯特拉德莱塔感到
恼火
的原因是因为他说他
偶尔
刷牙。(
材料)
54.
He’s
conceited
, but he’s very
generous in some things.
他很<
/p>
自负
,但他在有些地方很慷慨。
could really be
aggravating
sometimes.
他有时真是件
恼人的
事情。
56.I
spilled
some
crap
all
over my
gray
flannel
.”
我在我
灰色的法兰绒衣服
上
洒
了一些
排泄物
。
just sort of
grunted
when he talk.
阿克莱只是在他说话时
哼
了一声。
< br>
always walked around in
his
bare torso
because he
thought he
had a damn good
build
.
他总是
赤裸着身躯
里走来走去,因为他认为他有一个
优美体型
。
was hot as
hell and the windows were all
steamy
.
天热得要命而且窗户都是
充满蒸汽的
。
had one
of those very
piercingwhistles
that are
practically never
in tune.
他
会几乎从不在调上的非常
刺耳的口哨声
,。
61.I swung the old
peak
way around to the
back
—
very
corny
,
I
’
ll admit,
but I
liked it that way.
我承认从旧
山顶
p>
的路绕到后面已经
过时
,但我喜欢这样。<
/p>
62.
I’ll
be
up the creek
if I don’t
get the goddam thing in by Monday.
如果我在星期一没有得到这
讨厌的
东西,我将<
/p>
处于困境
中。
63.I mean if somebody
yawns
right while they’re
asking you to
do
them
afavor
.
我的意思是如果有人
打哈欠
的时候恰好他们要求你
帮忙
p>
。
thinks you’re a
hotshot
in English.
他认为你在英语方面是
高手
。
still
going
around
with that same
babe
you used to at Whooton?
你仍然会在你曾经呆过的胡敦和同样的
姑娘
一起
参观
?
66.I landed on him like a
panther
.
我趴在他身上像头
黑豹
。
was supposed to be, but the
arrangements
got all
screwed
up
.
这应该是,但所有
安排
都
搞砸了
。
68.
You’re on my
towel
.
你在我的
毛巾
上。
69.
She’d get them
all
lined up
in the back
row
.
她会让他们在后
排排成一行
。
70.
I started
imitating
one of
those guys in the movies.
我开始
模仿
电影中的那些人。
finished
combing
his
gorgeous
hair.
他刚
刚把他
华丽的
头发
梳理
完。
was a very
nosy bastard
.
阿克莱
很
爱管闲事的混蛋
。
73.
You couldn’t
rile
him too easily. He was
too
conceited
.
你不
太容易
激怒
他,因为他太
自负
了。
74.
All
of
a
sudden
,
Ackley
barged
back
in
again,
through
the
shower
curtains, as usual. <
/p>
阿克莱像往常一样
突然
穿过浴室窗帘
p>
闯入
进来。
was supposed to be a big deal, because they gave
you
steak
.
它应该是一个
大的交易,因为他们给了你
牛排
。
never
did
anything
on
Saturday
night,
except
stay
in
his
room
and
squeeze his
pimples
or
something.
他在周日晚上除了呆在自己房间和挤
粉
刺
,什么事都没做。
77.I
rescued
him in a boat.
他在床上
营救
了他。
was supposed to be a
comedy
.
这本应该是一部
p>
喜剧
。
laid down on my bed, with his face right on my
pillow
and all.
他
躺在我的床上,把他的脸放在我的
枕头
上。
was a very
descriptive
subject.
这是一个非常具
有
描述性的
主题。
81.I remember once
teeing
off
and having a
hunch
.
我记得曾经
高尔夫开赛
,而且我还有
预感
< br>。
82. I had to use
his
lousy typewriter
, and it
kept
jamming
on me.
< br>我不得不使用他
糟糕的打字机
,而且它不断
发生故障
。
came
in
griping about
how cold it
was out.
他进来
抱怨
今天有
多冷。
, the
corridor
was all
linoleum
and all.
无论如何,
走廊
到处都是
油毡
。
p>
85.
He still didn’t
say one single
solitary
word
about Jane.
他没有说
一
句关于简的话。(独自的、独立的)
were
always watching somebody cut their
toenails
or squeeze
their pimples or something.
你总是看到别人剪
脚趾甲
或挤粉刺。
came
over
to
my
bed
and
started
leaning
over
me
and
taking
these
playful
as
hell
socks
at my shoulder. <
/p>
他走到我的床上开始向我
倾斜
,把这些很
好玩的袜子
放我的肩膀上。
88.I was almost
bawling
.
我几乎要
嚎啕大哭
。
kept holding
onto my
wrists
.
他一直握住我的
手腕
。
your dirty
stinkingmoron
knees off my chest.
把你的
脏臭的白痴
膝盖从我的胸部拿走。
91.
He probably was
scared he’d
fractured
my
skull
or something when I
hit the floor.
当我敲打地板时,他可能很害
怕他会把我的
头骨打碎
。
digression
business got on my
nerves.
<
/p>
这个
题外话
业务
令我心烦意乱
。
never
saw such
gore
in your life.
你在你的生活中从来没有看见过这样的
血块
。
always had a funny
stink in it, because he was so
crumby
in his
personal
habits.
它总是有一种奇怪的臭味,因为他在他的个人习惯上很
低等
。
had a
lot of white
stuff
on his
face.
他脸上有很多白色的
东西
。
guys start
hollering
and fighting in
the middle of the them.
你的人开始大声
< br>呼救
,之后在他们之间战斗。
97.I felt so
lonesome
, all of a sudden.
我
突然觉得很
寂寞
。
a
witty
guy.
多么
诙谐的
家伙。
guys talked about
having
sexual intercourse
with girls all the
time.
大多数人一直在谈论和女孩性交。(性的、交流)
was the perfect
host
, boy.
他是个完美的
节目主持人
。
101.
You can’t even
reason with
her sometimes. <
/p>
你不能
劝说
她。
102.
She
had
some
Navy
officer
with
her
that
looked
like
he
had
a
poker
up his ass.
她随身跟着一些
海军
军官,看起来像是一张
< br>扑克
在他屁股上。
was
even
depressing
out in the
street.
甚至在街上都令人
沮丧
。
bastard
, did you wake me
just to ask me a
dumb
questions.
你这个
混蛋
,
你叫醒我只是问我一个
无言的
问题。
105.
Nobody’s making
any
cracks
about your
religion
.
没有人
分裂
你的
宗教
。
106.I keptgiving it
a
boot
with this
slipper
I had on.
我一直给他
靴子
和我穿的
拖鞋
。
mother gets very
hysterical
.
我的母亲变
得
歇斯底里
。
grandmother sent me a
wad
about a week before.
我的祖母一周前给我一个
炮塞
。(块状物、可
观的钱)
109.
She
doesn’t have all her
marbles
any more.
她没有大量的
大理石。
stupid guy had thrown
peanut shells
all over the
stairs.
一些愚蠢的人把
花生壳扔
的楼梯上到处都是。
great
in the sack
.
他
床上
功夫一流。(麻袋)
stuck the
bag
right out in the middle of the
aisle
, where the
conductor
and everybody
could
trip
over it.
< br>她把
袋子
卡在
指挥
等人
出行
需要穿过的
过道<
/p>
中间。
was looking
up at my
suitcases
, up on
the
rack
.
她抬头看着
p>
行李架
上的
手提箱
。
was always going down
the
corridor
, after he’d
had a shower
,
snapping
his
soggy
old wet towel
at
people’s
asses.
他
冲澡
完后总是走下
走廊
,用他又旧又
潮湿
的毛巾盖住屁股。(咬,
抓,厉声说)
< br>
of the
faculty
are pretty
conscientious
.
一些(全体)
教职员
非常
认真负责
。
116.
She didn’t look
like any
dope
to me.
她看起来不像
笨蛋
。
s are all
slightlyinsane
.
母
亲们都
有点疯狂
。
118.I nodded and took out my
handkerchief
.
我点点
头,拿出我的
手帕
。
I first met him, I thought he was kind
of a
snobbish
person.
当我第一次见到他时,我认为他是一个
势利的
人。<
/p>
120.
Modest guy
wouldn’t let us
nominate
him
for president
.
谦虚
的人不会让我们
推选
他为总统。
121.I have this
tiny
little
tumor
on the brain.
我大脑中有一块<
/p>
极小的肿瘤
。
122.
But I wouldn’t visit
her for all the
dough
in the world, even if I was
desperate
.
但我不会为了
钱
去拜访她,即使我很
绝望
。
I
thought ofgiving
Jane
Gallagher’s mother
a buzz
. <
/p>
我会
考虑
给简的妈妈
打电话
。
124.I
completely forgot I was going to
shack
up
in a hotel for a couple
of days and not go home till
vacation
started.
我完全忘记了我将去宾馆和别人
同居
几天不回家,直到
假期
开始。
125.I hate saying
corny
things like
“traveling
incognito
.”
我讨厌说像“
隐姓埋名
去旅行”这种
过时的
事情。
wrapped their faces up in these
cloths
that were
treated with
some secret
chemical
.
他们把用一些神
秘的
化学药品处理
过的
布
包裹着脸。
was one of those
bald
guys that comb all
their hair over from
the side to cover
up the
baldness
.
他是一个
秃头的
男人,并且他把所有的头发全都梳向一边掩盖<
/p>
秃顶
。
128.I saw a man and a woman
squirting
water out of their
mouths at
each other.
我看见一个男
人和一个女人的水从他们的口中互相
喷出
水。
< br>
trouble was, that kind
of
junk
is sort of
fascinating
to watch,
even
if you don’t want it to
be.
问题是,这种
假货
很
迷人
,即使你不希望它这样。
< br>
start trying not to get too
crumby
and you start trying
not to
spoil
anything really
good.
你不想变成太
低等
,也不
想
损坏
那些很好的东西。
131.I
spent
the
whole
night
necking
with
a
terrible
phony
named
Anne .
我花了整个晚上搂着那个叫安妮的
骗子亲吻
。
was
the
address
of
this girl that wasn’t exactly a
whore
.
这是一个不确定是<
/p>
妓女
的女孩
地址
。
was a real
tigress
over the phone.
她在电话里是个
母老虎
。
134. I said, in this very
mature
voice and all.
我用很
成熟的
声音和他说话。
135.
He’s a
grand person
. What’s he
doing now?
他是个
大人物
。他现在在干什么?(宏大的)
136.
I’m not
in
the habit of making engagements
in the
middle of the
night.
我没
有
在半夜
订婚的习惯
。<
/p>
a
dope
I was.
我真是个<
/p>
笨蛋
。
138. She was
blocking
up
the whole traffic in the
aisle
.
她
阻塞
了整个
过道
的交通。
139. I really
fouled
that
up
.
我
搞糟
了。
140.I sort of had
diarrhea
, if you want to
know the truth.
如果你知道我有点腹泻的真相
brother that I told you about, was a
wizard
.
我曾告诉你的我的哥
哥是个
奇才
。(男巫、行家)
was
crossing
over
Fifth
Avenue
to
go
to
the
park,
and
that’s
what she is,
roller
-skateskinny
.
< br>她穿过
第五大道
去公园溜冰,并且她是一个
很瘦
的
溜冰
选手。
143.
She’s supposed
to be an
orphan
.
她本来应该是个
孤儿
。
I got all ready and went down in the
elevator
to the
lobby
to
see what
was going on.
我已经准备好了,然后我坐
电梯
里去
大厅
看看到底发生了什么。
145.I said it fast as hell,
because if you
hem and haw
,
they think you’re
under twenty-
one
and won’t sell you any
intoxicating liquor
.
我说得很快,
因为如果你
支支吾吾
,
他们会认为你
不到二十一岁
,<
/p>
也
不会卖给你任何
醉人的酒
。
is, the
blonde
one.
那是
金发妞
。
147.I danced with a
pro
once, and you’re twice as good as she
was.
我曾经和
专业人士
跳过舞,并且你是她的两倍好。
148.I
remember after we looked at all the
Indianstuff
, usually we went
to see some movie in this big
auditorium
.
我记得在我
们看了所有
印度的东西
,通常我们在这个大
礼堂
看电影。
149.
But I’d
plug
him anyway.
无论如何我会
殴打
他。
150.
I don’t want you to
strain
yourself.
我不想你
拉伤
自己。
151.
It’s
marvelous
to see
you! It’s been ages.
见到你真是
p>
不可思议
!已经几年没见了。
152.
“
It’s
immaterial
to me,” she said.
她说:“这对我来说
不重要
。”
ized
like
a
madman
,
because
the
band
was
starting
a
fast
one.
道歉就像个
疯子
,因为
乐队
正开始一个快节奏的音乐。
had to
twist
their arms.
你必须
扭
住他们的胳膊。
got
very
insulted
when I asked
them.
当我问他们的时候,他们感到被
侮辱
。
156.
Old
Mart said she’d only caught a
glimpse
of him.
老
马特说她只会给他
一瞥
。
thought the poor old
beat-
up clarinet
player was
really
terrific
when he took a couple of
ice-cold
hot licks.
< br>她认为这个
衣衫褴褛的单簧管
表演者当他弹奏
冰冷的
热点时,
真的很
了
不起
。(舔、打败)
he
smacked
me.
I
didn’t
even
try
to
get
out
of
the
way
or
duck
or
anything.
然后他
打
了我一
下,而我却没有试图
躲闪
或者
逃避
p>
。
my way out to
the
lobby
, I
got
Jane
on the
brain
again.
在我去
大
厅
的路上,对简
念念不忘
。(产生浓厚
兴趣)
160.
I’d never
conversed with
her before or
anything.
我之前从没有和她
交谈
< br>过。
was always just a
little bit open, especially when she got in her
golf
stance
.
她总是张开一点点腿,尤其是当她打高尔夫时的
站姿
。
can
scare the
pants off
a girl when the opportunity
arises.
当机会出现时,你可以把这个女孩
吓得要命<
/p>
。(喘息、裤子)
all of a
sudden, this tear
plopped
down
on the
checkerboard
.
眼泪突然
扑通一声地坠落
在
棋盘
。
164.
After a
while
, she got up and went in and put
on this red and white
sweater
she had.
过了一会儿
,她站
起身来走进房间穿上红白相间的
毛衣
。
never even worried, with Jane, whether
your hand was
sweaty
or not.
无论你的手是否
出汗
,你都不用担心简
。
166.I took a look out the
window to see if all the
perverts
were still in
action.
我也看看窗外这群
变
态者
是否还在行动。
finally, The cab driver and I sort of
struck up
a conversation.
p>
但最后出租车司机和我
开始
交谈起来。
p>
got their
pores
open the whole time. <
/p>
他们的
毛孔
都打开了。
< br>
drove off like a
bat
out of
hell
.
他像一个走出
地狱
的
蝙蝠
似的开车离开。
were all
shoving
and standing on
tiptoes
to
get a
look at
him.
他们都在
推挤
,然后站起来
踮着脚
来
瞧一下
他。
was
very
phony
—
I mean
him being such a big
snob
and all.
这是非常
假
,我的
意思是他是一个
势利小人
。
172.I partly blame all those
dopes
that clap their heads
off.
我将部分原因归咎于那些拍打自己脑袋的
呆子
。
173.I
pictured
myself
coming
out
of
the
bathroom
,
dressed
and
all,
with my
automatic
in my pocket, and
staggering around
a little
bit.
我
想象
着我自己走出
浴室
,
打扮
的很好,
顺手我的
自动手枪
放进我的
包里,还有点
左摇右晃
。(蹒跚、犹豫)
174.
Then
I’d
crawl
back
to
my
room
and
call
up
Jane
and
have
her
come
over and
bandage up
my
guts
.
我
爬
回房间给珍妮打电话,让她过来
包扎
我的
内脏
。
175.
It didn’t exactly
depress
me to
think about it, but it didn’t make me
feel
gay
as hell,
either.
它并没有让我考虑它时
感到沮丧
,但它并没有让我感到
快乐
。
176.
For
a
second
,
I
was
tempted
to
tell
her
to
forget
about
the
matinee.
过了一会儿
,我被
诱惑
着告诉她忘记这场
演出
。
always
flop
, though, and it drives
my mother crazy when he
does it.
但他们总是
失败
,当他这样做的时候它会使我的妈妈
发疯。
178.
And I’m
standing on the edge of some crazy
cliff
.
我站在陡峭的
悬崖
边上。
179.I guessed they were moving to
another
convent
or something
and
were waiting for a train.
我猜他们正前往
女修道院
等候火车来。
was always saying
snotty
things about them, my suitcases, for
instance.
他总是谈论关于他们
下贱的
事情,例如我的手提箱。
two nuns were sitting next to me, and we sort of
struck up a
conversation
.
这两个
修女
坐在我旁边,我们便
开始谈话
p>
。
182.
I
hate it if I’m eating
bacon
and eggs or something and somebody
else
is only eating
toast
and
coffee.
我讨厌如果我在吃
培根
和鸡蛋时,别人吃
烤面包
和咖啡。
one next to me, with the
iron
glasses, said she
taught English
我旁边这个戴着
铁
眼镜的人说她教英语。
we had to
read outside books for
extra credit
once in a while.
但我们不得不为了
额外的学分
而去读课外书。
185.I never liked Romeo too much after
Jane
gets stabbed
by that
other
man.
我在简被一个男人
刺伤
后很不喜欢罗密欧。
186.I
took their check off
them, but they wouldn’t let me pay it.
我拿走了他们的
支票
,但他们不让我付
钱。
187.
Not
that
he
was
prejudiced
or
anything,
but
he
just
wanted
to
know.
不是
他有
偏见
,
而是
他只是想知道这件事。
had on
this black coat and sort of a black
beret
.
她穿上这件黑外套和稍微发黑的
贝雷帽
。
189.
I’
d made that date to go to
a
matinee
with old Sally . <
/p>
我和老萨利约定好了去看
午后的演出
。<
/p>
190.I
kept
thinking
about
that
beat-up
old
straw
basket
when
they
weren’t
teaching school
.
当他们不在
教学点
的时候,我一直考虑这个破旧的
稻草的
篮子。
191.
I couldn’t picture her
doing anything for
charity
if she had to wear
black clothes and
no
lipstick
while she was
doing it.
如果当她做这件事时必须穿黑衣服和不涂
口红
,
我无法想象她为
慈善
事业做了什么。
was walking
in the street, instead of on the
sidewalk
, but right
next to the
curb.
他在街上走着,却不在
人行道
上,但正好靠在
人行道的镶边
上。
(限
制、制
止)
193.I knew old Sally,
the
queen
of the
phonies
, would start
drooling
all
over
the place when I told her I had tickets for that.
我知道老萨莉是
虚伪的人
的
王后
,
当我告诉她有票的时候就开始到处
流口水
。
194.
They’re not as bad as
movies, but they’re certainly nothing to
rave
about
.
他们不像电影一样糟糕,但他们的确没什么可以
夸赞的
。
195.O
ld
Ophelia’s brother
is the one that gets
in the
duel w
ith Hamlet
at the very end
.
奥菲利娅的哥哥是
最后
与哈姆雷特
决斗
的人。
was sort of
horsing around with
her
brother, taking his
dagger
out of the
holster
, and
teasing
him and all while he
was trying to look
interested in
the
bull
his father
was
shooting
.
她对她
哥哥有点
胡闹
,
她把
< br>匕首
从
皮套
中取出来
戏弄
他,
当他看起来
对他
父亲正在
射杀
的
公牛
< br>很感兴趣时。
197.I saw one kid
sitting on a
bench
all by
herself,
tightening
her
skate
.
我看到一个孩
子独自坐在
板凳
上
固定
她的
溜冰鞋
。
bounced
like
madmen all over the floor and made a
helluva
racket
.
他
们像个疯子一样在地板上到处
蹦跳
,发出
很大的吵闹
。
squaw
that was
weaving
the blanket was sort
of
bending over,
and you could see her
bosom
and all.
这个
正在
编织
篮子的
印第安女子弯下身子<
/p>
并且你可以看到她的
胸部
。