关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语六级翻译新题型模拟题_训练题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 22:23
tags:

-

2021年2月7日发(作者:好看的英文)


英语六级翻译新题型模拟题


_


训练题

< p>


中国是世界上最大的发展中国家,


人口约占世界 总人口的


22%



在过


去很长一段时间里,贫困一直困扰着中国,原因有很多。在


XXXX

< p>
中期,


中国绝大多数农村地区由于自身的发展优势而享有快速的经济


增长。然而,由于经济、社会、历史和自然的制约,一些地区的发展


相 对滞后。


在全面致力于经济和社会发展的过程中,


中国政府在全 国


范围内实施了有计划、


有组织的大规模扶贫项目,

< p>
主要目标是解决贫


困人口的温饱问题,极大地缓解了贫困现象。参考答案< /p>




中国是世界上最大的发展中国家,人 口约占世界总人口的


22%


。在


20< /p>


世纪


80


年代中期的很长一段时间里,过 度竞争的经济是巨大的。


由于经济、社会、历史和自然条件的限制,中国绝大多数农村地 区,


但少数地区仍然落后。


中国政府在全面发展经济和社会的同 时,


有计


划、


有组织地在全国范围内实 施了大规模的扶贫开发计划。


帮助贫困


人口解决温饱问题,发展 中国家


:


英语中相应的表达是发展中国家,

句子结构简单,可以直译。


*


2


。世界人口是多少??这个句子跟在


前面的句子后面,


和前面的 句子有一个共同的主语中国。


为了清楚地


提到它并避免重复,这 里的



人口



一词可以翻译为它的人口。有一个


常用短语


< br>占



来表达


(

< br>数量,


比例


)


如果



世界总人口



的字面翻译 是




界总人口





世界总人口

< br>”



但既然已经有一个人口在从句的主语中,

< p>
total


可以用作名词,意思是



总数






3


。在过去相当长的一段时间里


:


如果把从句逐字翻译,它可以被翻


译成过 去很长一段时间,但是根据上下文,



相当长的一段时间



在这


里指的是


“< /p>


中国历史上非常长的一段时间




并且因为从句的主语紧接


着出现,它可以被解释为它的历史的很长一段 时间!





4


。原因有很多


:


这相对简单,可以用 多种方式翻译。



因为



既可以




因为

< p>




由于





出于



来表达,


也可以用一个简单的词来表达





< br>也有许多表达方式,




许多< /p>





各种





很多





很多



等。


因此,


这一条款 可以简单地翻译为各种原因。


* 5



贫困一直困扰着我们??



被贫困困扰



这个词最常见的翻译是




……


困扰



。因为这个 表达指


的是发生在过去的状态,


它的影响持续到现在,


所以应该注意现在完


成时。这可以翻译成什么?一直被贫困所困扰





6

< p>


XXXX


中期??发展比较落后


:


句子比较长,


翻译时要注意句子

结构的平衡。在



经济快速发展




:“


经济



是指



中国绝大多数农村地

< p>
区的经济



。在翻译中,句子的词序可以据此进行 调整。



落后



常用


来表示



落后

< br>”




7


。中国政府是否致力于??扶贫


:


句子内容丰富,长句根据语 义可


分为两个独立的句子,即


:“


中国 政府在致力于经济社会全面发展的过


程中,在全国范围内有计划、有组织地实施了大规模 的扶贫开发。



扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标 ,


极大地缓解了贫困


现象。



致力于



可以用



努力



来表达


“< /p>


扶贫开发



实际上是一个项目,


所以可以灵活地翻译为



以发展为导向的扶贫项 目



北京有无数条胡


同。


胡同中普通人的生活给北京古都带来了无尽的魅力。


北京的胡同


不仅是普通人的生活环境,也是一种建筑艺术。通常,胡同中有一个


很大的杂 居,从


XXXX



1860

< p>
年间有足够


4



10


个家庭居住的空


间。


京剧是在吸收其他地方 戏营养的基础上形成的。


京剧有明确的角


色分工。北京方言用于 阅读白色。胡琴是音乐的主要伴奏乐器。由于


京剧是在融合各种地方戏精华的基础上形成 的,


它不仅受到北京观众


的喜爱,也受到全国人民的喜爱。根据 中华人民共和国外交部


10



的报告, 中国政府将继续实施



一国两制



的政策。地方戏有很多种,


京剧是其中的代表。

作为一种独立的戏曲形式,


京剧大约诞生于


1840


年至


1860


年之间。京剧起源于吸收其他地 方戏的精华。京剧中有明


确的角色分工;口语部分是北京方言;而胡琴是主要的问责工具 。为


了了解中国文化,人们应该了解一些中国的戏曲文化


:


句子没有给出


一个明确的主题,所以在翻译时应该注意以下几点


:


增加你的主题。



中国戏曲文化



可以翻译成



中国戏曲文化






2


。中国的地方戏有很多种,其中京 剧是一种代表性的剧种


:


这个句


子可以 用非限制性定语从句结构翻译。这句话可以翻译成


:


在中国,< /p>


有多种语言的地方戏曲,这是一个代表性的。请注意,为了避免名词


opera


在前面和后面的从句中重复使用,名词替代


one


用在句子的后


半部分。





3


。京剧 是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。?在以上的基


础上,


如果你直接翻译



形成在我的基础上


” ...“



它会有点僵硬,


所以


您可以灵活地将其翻译为源自。


...“


地方 戏



可以直译为


地方戏






4


。念白


: “


念白



是指中国戏曲中人物的独白或 两者之间的对话,所


以在这里可以灵活地翻译成我所说的部分。





5


。胡琴


:


这个独特的名词在英语中没有直接对应的单词或表达方

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 22:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/610445.html

英语六级翻译新题型模拟题_训练题的相关文章