-
英语六级翻译新题型模拟题
_
训练题
中国是世界上最大的发展中国家,
人口约占世界
总人口的
22%
。
在过
去很长一段时间里,贫困一直困扰着中国,原因有很多。在
XXXX
中期,
中国绝大多数农村地区由于自身的发展优势而享有快速的经济
增长。然而,由于经济、社会、历史和自然的制约,一些地区的发展
相
对滞后。
在全面致力于经济和社会发展的过程中,
中国政府在全
国
范围内实施了有计划、
有组织的大规模扶贫项目,
主要目标是解决贫
困人口的温饱问题,极大地缓解了贫困现象。参考答案<
/p>
中国是世界上最大的发展中国家,人
口约占世界总人口的
22%
。在
20<
/p>
世纪
80
年代中期的很长一段时间里,过
度竞争的经济是巨大的。
由于经济、社会、历史和自然条件的限制,中国绝大多数农村地
区,
但少数地区仍然落后。
中国政府在全面发展经济和社会的同
时,
有计
划、
有组织地在全国范围内实
施了大规模的扶贫开发计划。
帮助贫困
人口解决温饱问题,发展
中国家
:
英语中相应的表达是发展中国家,
句子结构简单,可以直译。
*
2
。世界人口是多少??这个句子跟在
前面的句子后面,
和前面的
句子有一个共同的主语中国。
为了清楚地
提到它并避免重复,这
里的
“
人口
”
一词可以翻译为它的人口。有一个
常用短语
“
< br>占
”
来表达
(
< br>数量,
比例
)
如果
“
世界总人口
”
的字面翻译
是
“
世
界总人口
”
或
“
世界总人口
< br>”
,
但既然已经有一个人口在从句的主语中,
total
可以用作名词,意思是
“
总数
”
3
。在过去相当长的一段时间里
p>
:
如果把从句逐字翻译,它可以被翻
译成过
去很长一段时间,但是根据上下文,
“
相当长的一段时间
”
在这
里指的是
“<
/p>
中国历史上非常长的一段时间
”
,
并且因为从句的主语紧接
着出现,它可以被解释为它的历史的很长一段
时间!
4
。原因有很多
:
这相对简单,可以用
多种方式翻译。
“
因为
”
既可以
用
“
因为
”
、
“
由于
”
、
“
出于
”
来表达,
也可以用一个简单的词来表达
“
许
多
”
< br>也有许多表达方式,
如
“
许多<
/p>
”
、
“
各种
p>
”
、
“
很多
”
、
“
很多
”
等。
因此,
这一条款
可以简单地翻译为各种原因。
* 5
。
贫困一直困扰着我们??
“
被贫困困扰
”
这个词最常见的翻译是
“
被
……
困扰
”
。因为这个
表达指
的是发生在过去的状态,
它的影响持续到现在,
所以应该注意现在完
成时。这可以翻译成什么?一直被贫困所困扰
6
。
XXXX
中期??发展比较落后
:
句子比较长,
翻译时要注意句子
结构的平衡。在
“
经济快速发展
”
中
:“
经济
”
是指
“
中国绝大多数农村地
区的经济
”
。在翻译中,句子的词序可以据此进行
调整。
“
落后
”
常用
来表示
“
落后
< br>”
7
。中国政府是否致力于??扶贫
:
句子内容丰富,长句根据语
义可
分为两个独立的句子,即
:“
中国
政府在致力于经济社会全面发展的过
程中,在全国范围内有计划、有组织地实施了大规模
的扶贫开发。
”
扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标
,
极大地缓解了贫困
现象。
“
致力于
”
可以用
“
p>
努力
”
来表达
“<
/p>
扶贫开发
”
实际上是一个项目,
所以可以灵活地翻译为
“
以发展为导向的扶贫项
目
”
北京有无数条胡
同。
胡同中普通人的生活给北京古都带来了无尽的魅力。
北京的胡同
不仅是普通人的生活环境,也是一种建筑艺术。通常,胡同中有一个
很大的杂
居,从
XXXX
到
1860
年间有足够
4
到
10
p>
个家庭居住的空
间。
京剧是在吸收其他地方
戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角
色分工。北京方言用于
阅读白色。胡琴是音乐的主要伴奏乐器。由于
京剧是在融合各种地方戏精华的基础上形成
的,
它不仅受到北京观众
的喜爱,也受到全国人民的喜爱。根据
中华人民共和国外交部
10
日
的报告,
中国政府将继续实施
“
一国两制
”
p>
的政策。地方戏有很多种,
京剧是其中的代表。
作为一种独立的戏曲形式,
京剧大约诞生于
1840
年至
1860
年之间。京剧起源于吸收其他地
方戏的精华。京剧中有明
确的角色分工;口语部分是北京方言;而胡琴是主要的问责工具
。为
了了解中国文化,人们应该了解一些中国的戏曲文化
:
p>
句子没有给出
一个明确的主题,所以在翻译时应该注意以下几点
p>
:
增加你的主题。
“
中国戏曲文化
”
可以翻译成
“
中国戏曲文化
”
2
。中国的地方戏有很多种,其中京
剧是一种代表性的剧种
:
这个句
子可以
用非限制性定语从句结构翻译。这句话可以翻译成
:
在中国,<
/p>
有多种语言的地方戏曲,这是一个代表性的。请注意,为了避免名词
opera
在前面和后面的从句中重复使用,名词替代
one
用在句子的后
半部分。
3
。京剧
是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。?在以上的基
础上,
如果你直接翻译
“
形成在我的基础上
”
...“
,
它会有点僵硬,
所以
您可以灵活地将其翻译为源自。
...“
地方
戏
”
可以直译为
“
地方戏
”
4
。念白
:
“
念白
”
是指中国戏曲中人物的独白或
两者之间的对话,所
以在这里可以灵活地翻译成我所说的部分。
5
。胡琴
:
这个独特的名词在英语中没有直接对应的单词或表达方
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:河南省专升本英语分类模拟题25
下一篇:四年级英语阅读训练25篇