关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常用翻译技巧.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 21:34
tags:

-

2021年2月7日发(作者:5802)


?



?



?



?



?



?



?



?




1)Diction


(选词用字)




2)Amplification


( 增词法)




3)Omission


(省略法)




4)Conversion


(转换法)




5)Repetition


(重复法)




6)Inversion(


语序调整


)



7)Negation


(正说反译, 反说正译)




8)Division (


长句拆译


) & Subordination


(分清主从)



?




1.


Neat


people


buy


everything


in


expensive


little


single


portions.


?








意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。



?






?




2




They want quality, but at a budget price.



意译:他们又要货好,又要价格合算。






?



people at budget:


精打细算过日子的人





?




3



On Taiwan there was little grace and less give between


the two sides.



?









在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈


不上让步了。





?




4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will


reach


here


quickly


and


enjoy


a


comfortable


stay,


because


Zhengzhou


has


a


wide


range


of


accommodation


to


suit


all


budgets and tastes





?



试译:无论乘坐何种交通工具都能 迅速抵达郑州,下榻此


处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次


和品味的要求


……






?




4



New


HSR


and


Maglev


would


have


all- new,


state-of-the-art


train


control


system.


The


Accelerail


options


were estimate with train control systems providing speed and


authority enforcement.



?



译文:新型高速列车或磁浮列车须 装置全新的、造形精美


的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速


度和(威力)强大的加速力。





?




6



一幢乡村小学的教学楼,


建了


7


年还是个半拉子工程。




?







The


construction


of


the


teaching


building


of


a


village


school,


which


was


started


seven


years


ago,


has


ended


up


a



never-to-be- finished project



.





?




7


.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道


理。




?



Sound


economic


growth


must


be


based


on


strong


market


demand


and


good


economic


returns.


This


is


a


fundamental


principle.



?




8




一要吃饭,


二 要建设



是指导我国经济工作的基本原


则。




?









A


basic


principle


guiding


our


economic


work


is



subsistence first and development second



.






?




1. Saying good-bye to a child going to college for the first


time


is


rough,



How


does


a


person


cut


off


18


years


of


closeness?



?









孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难


受。


……


十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,


又 怎会舍得呢?










?




(


语义性增译


)


?




2. Chinese life is filled with lists of bests: The mao-tai at a


banquet is one of the China



s eight great liquors; the view of


the


West


Lake


in


Hangzhou


is


one


of


the


nine


ideal


vantage


points,


and


even


some


companies


will


declaim


that


they


are


among the 500 national outstanding enterprises.



?



中国人的生活中充满了一系列



名牌





上品



之类的东西 :


筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大


名胜 之一


,


就连一些公司也要自称是全国


5 00


强企业之一。




?
























(语义性增译)







?




3



Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful


and


its


sundials


are


inscribed


with


the


words:


Horas


non


mumero nisi serenas (I count only the happy hours).



?



威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步 的好去处,她宁静从容,


闲适悠然,


连城中的日晷


(




< br>”


)


上都刻着这样的铭文:


“< /p>



计幸福时光






?




(


修辞性增译


)




?




4



We


have


recognized


that


free


trade


is


not


a


zero-sum


game.



?











zero-sum



:术语,一种



零和值




?





此方得利彼方遭损


”:




?



译文


:


我们认识到,


自由贸易并非一种损人利己的



零和值



游戏。













?


























(语义性增译)



?




5



(?)


信笔写来,


(?)


竟然差不多都是写我自己的回忆,


< br>(?)


就说明了这本散文集的魅力。



?









While


writing


at


will,


I


find


all


I



ve


done


is


just


something


of


my


own


recollection,


which


shows


how


charming this collection of essays is!










?































(


结构增译


)





?




6



Dripstones,


stalactites,


are


in


different


shapes-----columns, pillars and translucent curtains, conjure up


unforgettable images.



?








各种钟 乳石形态各异


——


有的玉柱浑圆;


有的 栋梁擎


天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透


——


大自然鬼斧神工,妙景


天成,令人难忘。




?





















(


修辞性增译


/


重复


)



?




7



钱先生周岁时



抓周




抓了一本书,


因而得名



钟书


< p>











?




When was only one-year old, the baby was told by


his parents to choose one thing among many others, he picked


up a book of all things. Thereupon he was given by his parents


the name: zhong shu (book-lover).



?



(文内阐释






?




8


.由于这个年龄阶段的孩子大多是在< /p>



421


家庭



中长大


的,自理能力较差。




?










Since most of the students at this age have grown up


in


families


containing


four


grandparents


and


two


parents


as


well


as


themselves,


they


are


incapable


of


taking


care


of


themselves in daily life.







(文内阐释)








?




1



我进去看了,


只记得门警是瑞士兵士,< /p>


穿着黄色制服,


别的没有印象了。




?








I went there to have a look. All I remember now is that


the


guards


at


the


entrance


were


Swiss


soldiers


in


yellow


uniform.



?



























(


语义性省译


)



?




2



She denied it, denied everything, bone and stone.



?







她矢口 否认,死不认帐。


(


语义


)



?






3



The crowd was pushing hard. Those in the middle


were


squeezed against each other so tightly that they could not move in


any direction.



?






人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。

< p>
(




)




?




4




These statements may seem so commonplace that they


may be held to be hardly worth making.





?









这些说法都是些不值一提的老生常谈。


(


语义省译


)



?




5


.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 21:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/610204.html

常用翻译技巧.的相关文章