-
?
?
?
?
?
?
?
?
1)Diction
(选词用字)
2)Amplification
(
增词法)
3)Omission
(省略法)
4)Conversion
(转换法)
5)Repetition
(重复法)
6)Inversion(
语序调整
)
7)Negation
(正说反译,
反说正译)
8)Division
(
长句拆译
) &
Subordination
(分清主从)
?
例
1.
Neat
people
buy
everything
in
expensive
little
single
portions.
?
意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。
?
√
?
例
2
.
They want quality, but at a budget
price.
意译:他们又要货好,又要价格合算。
√
?
people at
budget:
精打细算过日子的人
?
例
3
.
On
Taiwan there was little grace and less give
between
the two sides.
?
p>
在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈
不上让步了。
p>
?
例
4.
Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you
will
reach
here
quickly
and
enjoy
a
comfortable
stay,
because
Zhengzhou
has
a
wide
range
of
accommodation
to
suit
all
budgets
and tastes
…
?
试译:无论乘坐何种交通工具都能
迅速抵达郑州,下榻此
处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次
和品味的要求
……
。
?
例
4
.
New
HSR
and
Maglev
would
have
all-
new,
state-of-the-art
train
control
system.
The
Accelerail
options
were estimate with
train control systems providing speed and
authority enforcement.
?
译文:新型高速列车或磁浮列车须
装置全新的、造形精美
的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速
度和(威力)强大的加速力。
?
例
p>
6
.
一幢乡村小学的教学楼,
建了
7
年还是个半拉子工程。
?
The
construction
of
the
teaching
building
of
a
village
school,
which
was
started
seven
years
ago,
has
ended
up
a
“
never-to-be-
finished project
”
.
?
例
7
p>
.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道
理。
?
Sound
economic
growth
must
be
based
on
strong
market
demand
and
good
economic
returns.
This
is
a
fundamental
principle.
?
例
8
p>
.
“
一要吃饭,
二
要建设
”
是指导我国经济工作的基本原
则。
?
A
basic
principle
guiding
our
economic
work
is
“
subsistence first and
development second
”
.
?
例
1.
Saying good-bye to a child going to college for
the first
time
is
rough,
…
How
does
a
person
cut
off
18
years
of
closeness?
?
p>
孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难
受。
……
十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,
又
怎会舍得呢?
?
(
语义性增译
)
?
例
2.
Chinese life is filled with lists of bests: The
mao-tai at a
banquet is one of the
China
’
s eight great liquors;
the view of
the
West
Lake
in
Hangzhou
is
one
of
the
nine
ideal
vantage
points,
and
even
some
companies
will
declaim
that
they
are
among the 500 national
outstanding enterprises.
?
中国人的生活中充满了一系列
p>
“
名牌
”
、
“
上品
”
之类的东西
:
筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大
名胜
之一
,
就连一些公司也要自称是全国
5
00
强企业之一。
?
(语义性增译)
?
例
3
p>
.
Venice invites idleness and
strolling. Its silence is restful
and
its
sundials
are
inscribed
with
the
words:
Horas
non
mumero nisi serenas (I
count only the happy hours).
?
威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步
的好去处,她宁静从容,
闲适悠然,
连城中的日晷
(
读
“
轨
< br>”
)
上都刻着这样的铭文:
“<
/p>
只
计幸福时光
”
。
?
(
修辞性增译
)
?
例
4
.
We
have
recognized
that
free
trade
is
not
a
zero-sum
game.
?
“
zero-sum
”
:术语,一种
“
零和值
p>
”
?
或
“
此方得利彼方遭损
”:
?
译文
:
我们认识到,
自由贸易并非一种损人利己的
“
零和值
”
游戏。
?
(语义性增译)
?
例
5
p>
.
(?)
信笔写来,
(?)
竟然差不多都是写我自己的回忆,
这
< br>(?)
就说明了这本散文集的魅力。
?
While
writing
at
will,
I
find
all
I
’
ve
done
is
just
something
of
my
own
recollection,
which
shows
how
charming this collection of essays is!
?
(
结构增译
)
?
例
6
p>
.
Dripstones,
stalactites,
are
in
different
shapes-----columns, pillars and
translucent curtains, conjure up
unforgettable images.
?
各种钟
乳石形态各异
——
有的玉柱浑圆;
有的
栋梁擎
天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透
——
大自然鬼斧神工,妙景
天成,令人难忘。
?
(
修辞性增译
/
重复
)
?
例
7
p>
.
钱先生周岁时
“
抓周
”
,
抓了一本书,
因而得名
“
钟书
”
。
?
When was only one-year
old, the baby was told by
his parents
to choose one thing among many others, he picked
up a book of all things. Thereupon he
was given by his parents
the name:
zhong shu (book-lover).
?
(文内阐释
?
p>
例
8
.由于这个年龄阶段的孩子大多是在<
/p>
“
421
家庭
”
中长大
的,自理能力较差。
?
Since most of
the students at this age have grown up
in
families
containing
four
grandparents
and
two
parents
as
well
as
themselves,
they
are
incapable
of
taking
care
of
themselves in daily life.
(文内阐释)
?
例
1
p>
.
我进去看了,
只记得门警是瑞士兵士,<
/p>
穿着黄色制服,
别的没有印象了。
?
I went there to have a look. All I
remember now is that
the
guards
at
the
entrance
were
Swiss
soldiers
in
yellow
uniform.
?
(
语义性省译
)
?
例
2
.
She
denied it, denied everything, bone and stone.
?
她矢口
否认,死不认帐。
(
语义
)
?
例
3
.
The
crowd was pushing hard. Those in the middle
were
squeezed against each
other so tightly that they could not move in
any direction.
?
人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。
(
语
义
)
?
例
4
.
These statements may seem so
commonplace that they
may be held to be
hardly worth making.
?
这些说法都是些不值一提的老生常谈。
(
语义省译
)
?
例
5
p>
.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势