-
饮食文化:十大特色中华美食的文化意义
Is
there any major holiday that isn't celebrated with
a special festive
food? Given the
important role food plays in Chinese culture, it
is not
surprising that many foods have
symbolic meaning. The symbolic
significance
of
a
food
may
be
based
on
its
appearance
or
on
how
the
Chinese
word for it sounds. Here are several
symbolic Chinese foods:
哪个特殊的
中国节日会没有美食的陪伴呢?美食在中华文化中扮演着重要角色,
也自然地有
了象征意义。
食物的象征意义可以来源于外形本身或者名字发音。
以下是一些中
华文化中极具象征性的食物:
1. Eggs
1.
鸡蛋
Eggs hold a
special
symbolic
significance in many cultures, and
China is
no
exception.
The
Chinese
believe
eggs
symbolize
fertility.
After
a
baby
is born,
parents may hold a
out
hard
boiled
eggs
to
announce
the
birth.
(In
some
regions
of
China
the
number of eggs presented
depends on the sex of the child: an even number
for a girl, and an odd number if a boy
has been born).
鸡蛋在很多文化中都有着特殊的象征意义,
在中国也不例外。
中国人相信鸡蛋象
征着繁衍。
婴儿出生后,父母可以组织一个
红鸡蛋和生姜宴
,传递煮好的鸡蛋
以宣布新生儿的出生。(在中国有些
地区,拿出的鸡蛋个数代表着孩子的性别:
偶数代表女孩,奇数代表男孩。)
2. Noodles
2.
面条
Noodles are a
symbol of longevity in Chinese culture. They are
as much
a part of a Chinese birthday
celebration as a birthday cake with lit
candles is in many countries. Since
noodles do symbolize long life, it
is
considered very unlucky to cut up a strand.
面条在中华文化中是长寿的象征。
在中式的生日庆祝中,
面条的角色不亚于很多
国家点着蜡烛的生日蛋糕。
鉴于面条
象征长寿,
切断面条被看作是非常不吉利的
做法。
3. Fish
3.
鱼
Although
westerners sometimes balk at the sight of a entire
fish lying
on a plate, in China a fish
served whole is a symbol of prosperity. In
fact, at a banquet it is customary to
serve the whole fish last, pointed
toward the guest of honor. Fish also
has symbolic significance because
the
Chinese
word
for
fish,
yu,
sounds
like
the
word
for
riches
or
abundance,
and it is
believed that eating fish will help your wishes
come true in
the year to come.
< br>尽管西方人看到一整条鱼躺在盘子里有时会犹豫不前,
然而在中国,
端上的整条
鱼是富饶的象征。事实上,宴会的习俗是最后端上整鱼,鱼头对着
贵宾。鱼的象
征意义也来自于中文中鱼的发音,
和表示富有和充
裕的
余
同音,
而且人们相信
吃鱼会让他们在来年心想事成。
< br>
4. Duck
4.
鸭
If you are ever
invited to a Chinese wedding banquet, don't be
surprised
to
spot
a
mouthwatering
platter
of
Peking
duck
on
the
banquet
table.
Ducks
represent fidelity in
Chinese culture. Also, red dishes are featured at
weddings as red is the color of
happiness. (You'll find them served at
New Year's banquets for the same
reason.)
如果你被邀请参加中式婚宴,
看到宴桌上让
人垂涎三尺的北京烤鸭不要大惊小怪
噢。鸭子在中华文化中象征忠诚。而且,红色菜肴是
婚礼的特色,因为红色是象
征幸福的颜色。(同样的原因,你会发现它们也出现在新年宴
席上。)
5. Chicken
5.
鸡
In
Chinese
culture,
chicken
forms
part
of
the
symbolism
of
the
dragon
and
phoenix. At a Chinese wedding,
chicken's feet (sometimes referred to as
phoenix
feet)
are
often
served
with
dragon
foods
such
as
lobster.
Chicken
is also popular at
Chinese New Year, symbolizing a good marriage and
the
coming together of families
(serving the bird whole emphasizes family
unity).
在中华文化中,鸡是组成龙和凤凰的一部分。
在中式婚礼上,鸡爪(有时被称为
凤爪)通常和与龙有关的食物(比如龙虾)一起被奉上
。鸡也是中国新年庆祝
的一部分,象
征婚姻美满和家庭团聚(整鸡更强调家庭团圆)。
6.
Seeds (lotus seeds, watermelon seeds, etc)
6.
种子(莲子,西瓜籽等)
Visit an Asian bakery during the
Chinese New Year, and you're likely to
find a wide assortment of snacks with
different types of seeds in them.
The
seed-filled
treats
represent
bearing
many
children
in
Chinese
culture.
在中国春节期间去糕点房看看,
你很可能就看到种类繁多的中国小吃,
< br>由不同种
类的种子制成。包着种子的小吃在中国文化中象征多子。
7. Fruit - Tangerines, Oranges and
Pomelos
7.
水果桔子,橙子和柚子
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:译林版四年级英语下册复习知识点
下一篇:译林4B英语复习知识点