-
account balance
1.
〈会计〉账户结余,账户余额,结平账户
checks and balances
1.
政府机关彼此之间的相互制衡
installment
plan
分期付款方式
bonded
goods 1.
保税货物
,
扣存关栈
货物
安理会常任理事国
1. permanent members of the security
council
安居工程
table Housing Project
y housing project
g project for low-income urban
residents
特区政府
special district government
somebody’s cup of
tea
指合乎某人喜好的活动或感兴趣的事情
give the floor to
给予发言权
the in-
thing
流行事物;时髦事物
Arbor Day
美国植树节
Infotainment
n.
娱乐信息节目(兼具教育及娱乐功能的电视节目,电影或书籍)
前苏联
former Soviet
Union
中国十佳宜居城市
China's top 10
livable cities
晚婚晚育
late marriage and late
childbirth; later marriage and later
childbearing
知识产权
intellectual
property
弱势群体
vulnerable groups
应试教育
exam-oriented
education
Market access
市场准入;进入市场;开放市场
Artificial intelligence
人工智能
The
millennium goals
千年发展目标
海峡两岸
the two sides of the
Taiwan Straits
Apartheid
种族隔离
Trade
liberization
贸易自由化
统筹兼顾
making overall plans
and take all into considerations
加强务实合作
enhance corporation
in practical terms
趋利避害
draw on the advantages
and avoid disadvantages
更快更高更强
swifter, higher,
stronger
Sandstorm syndrome
沙尘暴综合症
个体工商户
persons engaged in
individual business of industry
鸦片战争
Opium War
限价房
low-pricing
apartment
社会保障体系
society security system
国计委
Kingdom planning
commission
应用语言学
applied linguistics
爵士摇滚
jazz rock
入境签证
entry visa
美国联邦储备银行
Federal Reserve
Bank
diplomatic asylum
外交庇护
genetic
mutation
基因突变
international herald tribune
国际先驱论坛报
non-
aligned movement
不结盟运动
futures business
期货交易
国家质量技术监督
局
CSBTS
(
State
Bureau
of
Quality
and
Technical
Supervision
)
国债专项基金
special
fund
for
treasury
bond
保险索赔
insurance
claims
优惠关税
preferential duties
论语
The
Analects
of
Confucius
常规裁军
conventional
disarmament
海峡两岸关系协会
< br>(
海协会
)
the
Association for Relations Across the Taiwan
Straits
欲速则不达
more
haste
less
speed
全面建设小康社会
build
well-
off
society
in
an
all-around
way
中国特色社会主义
socialism
with
Chinese
characteristics
构建两岸关系和平发展的框架
Constructing
framework for peaceful development of cross-
straits
relations
祸从口入
A close
mouth catches no flies
知足常乐
a
contented
mind
is
a
perpetual
feast
水火无情
Fire
and
water
have
no
mercy
.
一蹶不振
cannot
recover
after
a
setback
完善人民汇率形成体制
We will improve
the RMB exchange rate system
中西医并重
Equal emphasis on
traditional Chinese and western
medicine
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:俚语1
下一篇:雨刮拔杆上的标识是什么意思