关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语俚语 典故 惯用语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 18:36
tags:

-

2021年2月7日发(作者:scissors怎么读)



社会习俗用语:汉语俚语



典故



惯用语



俚语



语言是人类交际的工具,


语言的使用是一种社会行为形式,


而俚


语则是 语言的一个实际组成部分,


其使用当然也属于社会行为。


俚语< /p>


虽然不是一个国家或民族全都使用的标准词汇,


但也不仅仅局限于 某


一社会集团或行业群体,其地位似乎介于“口头语”



Colloquialism



与“行话”< /p>



Jargon


)之间。俚语的文体功能 主要在于立意新颖、诙谐


风趣、


富有感情色彩。


恰当地使用俚语能够使语言新鲜、


活泼、


生动、


形象,增强语言表现力和想象力。




俚语


(Slang)


,是指民间非正式、较口 语的语句,是百姓在日常生


活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。


地域性强,



生活化。俚语是一种非正式的语 言,通常用在非正式的场合。有时俚


语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。< /p>




许多中外权威词典对俚语都有比较接 近的解释,


称俚语是


“通俗


的口语词, 俗语的一种,常带有方言性”


(中文《辞海》




《简明不列


颠百科全书》对俚语的诠释为,


“主要是一种非习惯用语,用以表达


新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法 ”




美国出版的(标准院校词典)对 俚语的定义解释为是一种“具有


活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组 ,是在特定


场合下所发明和使用,有些则源于标准词汇的非常规使用法”


。俚语




在其使用初期被划 分为贬义词语。著名的《韦氏英语词典》在


1828


年将俚语定 义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”


;但到了


1911< /p>


年,


“低级的”和“粗俗的”字眼却从



《牛津英语词典》对俚语的定


义中消失了。

1978


年出版的《现代汉语词典》对俚语的注释为“粗


俗 的或通行面极窄的方言词、而在


1980


年出版的《辞海》中对 俚语


的定义已取消了”粗俗的这个字眼。




俚语的文体功能按照语言的文体功能划分,

< br>有口头用语和书面用


语两大类,


各自有正式、

< p>
非正式用语。


口语正式用语包括演说、


讲演、


报告、诗歌、朗诵等用语;非正式口语包括日常生活用语、俚语、行


话、禁忌语等。



世界各地都存在俚语,中文里也有很多俚语如 :哇塞、不靠谱、


纯爷们儿、囧、雷等等。英文中也如此,例如见面问好的


What’s up





中国的俚语最初是以方言来定义的


,


而且也以劳动人民使用最


多。


这与英美俚语的形成极为相似。< /p>


俚语最先出现在社会最底层的劳


动人民和一些盗窃帮会中。


尤其是行会中的俚语


,


以黑话、


粗话居多


,


这就对后来俚语


(


slang) < /p>


的定义有很深的影响。下层劳动人群中出现


的俚语往往和生产劳动 和社会生活中出现的一些事件有关


,


它兼有

< br>精练、幽默、新颖和不拘礼节等特点。




俚语在现实生活中已逐渐被口语化


,


并表现出了顽强的生命力。




大批的电影、小说、戏剧及一般的报纸文字中逐渐引用俚语


,


这一形


式深受中下层人士的喜爱


,


其结果是俚语变成了家喻。因此


,


根据俚


语在当今社会生活中的作用


,


把俚语单单划分为粗话和特定阶级使


用的行话是不确切的。




“俚语也可以成为

'


体面的


'


字眼,


在英语词汇中获得持久的地位”



《现代英语词汇学概 论》





例 如,


Flunk


(不及格)这个词在


1 9


世纪是校园俚语,现已成为


标准的口头语词。


Cut out



停止、


住嘴 )



Stand some body



(失约)



Pussyfoot


(骑墙派)等词在


1957


年版的《英国语 言史》中被称为是


俚语,而在当今许多词典中已被标明是口头语。




相当多的俚语词已经跻身于标准语言,不再被认为是俚语 。像


sham



mob



banter



fun



bet



sha bby



fad


job


等我们非常熟悉的


字眼,曾经都是俚语,但早已作为 标准词吸收入英语词汇。


《中国日


报》



China Daily




将“下岗职工”译作


Laid-off worker


,即源于俚


语。





美国俚语的构成形式



(一)源于标准词语的俚语词



语言来 源于人们的劳动、需求、趣味、人和人之间的关系等等,


而俚语正反映了人们摆脱呆板的 语言模式,


自由表达自我的愿望。





原有的标准语词汇的基础上进行语义的转换或俚语的转换,< /p>


这种转换


大多为标准语词汇或俚语的意义的引申。如俚语


real bad


原义为极坏


的、糟糕的,但现 可以用来指好、棒极了、极好的意思。


deep-six



为航海术语“测量水深是以英寻为单位,一英寻等于六英尺”在举行


海葬时有个规矩:水深要超过六英寻,因为海葬的联想,


deep-six



寿终正寝、永不录用的含意,再演变为废弃之意。



(二)新创造的俚语词



俚语构词的最 大特点就是突出的表现力、


多样性和创造力,


根据


S .B. Flexner


的研究,其中有不少起首字母是爆破音(


plosives


)或送


气音



aspirated



,< /p>


发音响亮清晰、


简短有力、


易于上口,< /p>


社会的发展,


社会生活的变化,人们思维方式的更新,新的俚语词 也随之出现。如


美语中的


oomph


意 为性感、魅力,是根据拟声而新创造的俚语,类


似如


kook< /p>


意思为怪人,


booboo


意为愚蠢的错 误;有的是合成词


(composition)


如对于与自己意 气相投的朋友称为“


homeboy



home


girl



;还有些是混合 而成



(blending)


:如“< /p>


wannabe lifestyle



(


追星族


的生活方式


)


,其中“


wannabe


”由“


want to be





(三)源于缩略的俚语词



科技的发展 ,社会的进步,大量的缩略词语应运而生,有些俚语


词就是以缩略的形式出现在俚语词的 行列中,如美国青少年常用


defjam


来称赞流行音乐,其中


def


来自


definitive


,如


cig



ci garette


的缩写;


VIP



very


important


pers on


的缩略;


nabe



neighbor


的简


略形式;

motel



motorist



hotel


的混合缩略又如


journ o(


新闻记者


)




就是由


journalist


的前半部加上字母。



(四)外借的俚语词



由于日益频繁的 国际交流,


各国语言随之也会不断地扩张,


而任


何一种语言要想丰富自己,


避免交流的障碍,


必然要借 用其它民族语


言中适用于本民族的词汇,如美语中的


chise l


源于法语,意为从某人


处诈取某物,借而不打算归还;


cinch


源于西班牙语意为容易做的事


情, 必然发生的事;


honcho


源于日语,意思为老板。



(五)词性转换的俚语


(conversion)

< p>
某些词的词性变换,而形成新的含义,如


in


原为 介词,但如果


用于“


It


< p>
s in.


”句中,


in


变成了形容词,意为流行;再如


ace


原为名

< br>词,指顶尖人物,而在口头上表示赞叹时往往用它,意为棒极了,如


< p>
He is an ace reporter.




< p>
俚语的语意功能


:


俚语主要用于口语,它内涵丰富 ,具有丰富的


感情色彩和表现力,能达到渲染气氛的效果,在言语中能通过比喻!


委婉!夸张!借代等修辞手段,把俚语词汇中隐含的情感意义表现得


栩 栩如生,所以俚语使言语的含义具有时尚功能,幽默功能。



(一)比喻



在口语或文学作品中适当 使用一些有比喻意义的俚语词能丰富


语言,活跃气氛,


避免因为 使用普通词语而出现的那种死板!僵硬的


局面“英语中的


dis h


原意为盘,碟,现比喻为美丽或性感的女子,



I Was thinking this was going to be my favorite dish.


(我想这是我最




中意的美人儿)


,


假如用普通词


girl


就不能体现出说话者的情感来”


rug


意思可为


wig


(假发)


,非常形象具体。



(二)委婉



在某些场合中人们需要用 含蓄的方式来表达自己,


以便避免普通


词汇使用得过于直露,而 委婉的俚语词的使用恰好能处理这一关系,


美语中关于怀孕的俚语就有不少,

< p>
如:


to be in the family way



to be in


An interesting /certain condition



to be expecting.


等等,另如对身体胖


者,英语可用


port liness




(三)夸张



英汉俚语词的使用可以增 强讽刺感,


加大夸张的力度,


来表达说


话者的一种强烈的感情色彩,


以达到令人震惊的效果,


如英语中 称懦


夫为


chicken


;而称无性感 、相貌丑陋的女子为


dog



a


smoker


eater


的意思为< /p>


fireman


(消防队员)




(四)借代



主要是 指借用商标或其它事物以表达言语者的意思,


能达到简洁


明了的 效果,以此刻划言语者的性格特征,如英语中的


Coke



Cocacola


的商标名;


wheels


意思为


car


,如

Those


who


can


not


afford


wheels must Hitch ride.(


买不起汽车的人得搭便车


)






汉语最常用俚语纯正英语表达(节选)



1.


活该!



serves


you(him,her)


right!




=


you


deserve


(he/she




deserves it.)


2.


活该!



you had it coming!


3.


胡闹!



that’s monkey business!



4


.请便!



help yourself.


5


.才怪!



yeah



shake




6


.加油!



go for it




7


.够了!



enough




8


.放心!



I got your back.


9


.爱现!



show off




10


.讨厌!


so annoying




11


.免谈!


no need to discuss




no need for discussion.




12


.真棒!


that



s great!


13


.好险!


that was close




14


.闭嘴!


shut up




15


.好烂!


it sucks




16


.真巧!


what a coincidence




17


.幼稚!


immature




18


.花痴!


flirt




19


.痞子!


riff



raff




20


.找死!


playing with fire




21


.精彩!


Super




22


.算了!


Forget it






23


.糟了!


Shit



/ Fuck



/ Damn




24

.废话!


Bullshit




25


.吹牛!


Brag.


26


.装傻!


Play dumb..


27


.偏心。


Biased



prejudiced




28


.无耻!


Shameless




29


.你敢?


You dare




30


.赞成!


I approve. / That



s a good idea.


31


.好饱!


I'm stuffed.


32.


休想!


Over my dear body!/ No way!


33


.成交!


It’s a deal!





英语一些常用的俚语(节选)



a bird in the hand is worth two the bush


一鸟在手,胜似二鸟在林



a blank slate


干净的黑板(新的一页,新的开始)



a social butterfly


社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)



ball and chain


铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)



better half


我的另一半



break a leg


折断一条腿(表演真实,演出成功)



cry over spilled milk


为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)



don't hold your breath


别憋着呼吸(别期望太高)





drop the ball


掉了球(失职)



empty nest


空巢(儿女长大离家)



fender bender


撞弯保险杠的车祸(小车祸)



flash in the pan


淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)



give the shirt off one's back


连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)



go to one's head


上头上脸,冲昏头脑



have one's cake and eat it too

< br>既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,


又要熊掌)



in the middle of nowhere


周围什 么也没有


(前不见村,


后不着店)



joined at the hip


连体婴(死党,从不分开的两个人)



light at the end of the tunnel


隧道末端的光(一线希望)



like shooting fish in a barrel


桶里射鱼(瓮中捉鳖)



like stealing candy from a baby


娃娃手里骗糖(易事)



neck and neck


马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)



nail in the coffin


棺材钉子

< p>
(致使的一击,


决定成败的最重要因素)





典故


< /p>


在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故。


运< /p>


用典故可以润饰语言,还可以使人们更易于沟通思想。




许多英语典故涉及的人物和事件来自于文学宝库,

< p>
其中的人物或




名称已成为具有类似特征的人或物的代名词。如:


< p>
tra(


克娄巴特拉


)



指绝代佳人


——


这是莎士比亚喜剧


《安


东尼和克娄巴特拉》中的人物。




k


(夏洛克)


,指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守


财奴


——


这是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。




C. Dr. Jekyll and Mr. Hyde


(吉 基尔医生和海德先生)


,指有双重


性格的人;一方面善良、温和 (吉基尔医生)


,另一方面凶恶、残暴


(海德先生)

< p>
——


这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》

中的人物。




D. Sherlock Holmes


(歇洛克·


福尔摩斯)



指具有非凡才能的侦


探或敏锐精明的人


——


歇洛克·


福尔摩斯是阿瑟·

< p>
柯南道尔著名侦探


小说中的主人公。





Tom


( 汤姆叔叔)


,指逆来顺受的人,尤其是黑人


——


这个词有贬义,来自哈利特·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主


人公。




F.


Catch-22


situation


(第二十二条军规式的处境)


,指不可摆脱


的困境:各种因素 相互依存,


A


决定


B

< br>,而


B


又决定于


A


,所以是一


种无出路的、


连锁性绝境


——


这一用语出自美国作家约瑟夫·


海勒写

< p>
的《第二十二条军规》





G



Ham let


(哈姆雷特)


,指优柔寡断的人


——


这是莎士比亚戏


剧《哈姆雷特》里的主人公。





< br>汉语中的许多典故也来自于文学作品,


尤其是儒家、


道家 等学术


流派的作品。如


:


“人之将死


,


其言也善”



“工欲善其事


,


必先利其器”


——< /p>


出自


《论


语》



“人之将死


,


其言也善”



“工欲善其事


,


必先利其 器”


——


出自


《论

语》



“三顾茅庐”


< p>
“万事俱备,只欠东风”


——


出自《三国演义》< /p>



“开源节流”



“水则载舟


,


水则覆舟”


——


出自《荀子》



“大器晚成”



“千里之行始于足下”


——


出自《老子》




“一鼓作气”



“多行不义


,


必自 毙”


——


出自《左传》




“人为刀俎


,


我为鱼肉”



“鸿门宴”


——


出自《史记》




“ 一暴十寒”



“三过家门而不入”


——


出自《孟子》



“刘姥姥进了大观园”


——


出自《红楼梦》




“大惑不解”



“逍遥游”


——


出自《庄子》

< br>



“猪八戒倒打一耙”


——< /p>


出自《西游记》



“众口铄金”


——


出自《国语》




英汉的典故还来自传说和古代神话,


而英语尤其受希腊、


罗马和


斯堪的纳维亚神话的影响。



Paris


(巴黎)


——


来自希腊神话特洛伊王子帕里斯(


Paris


)的名


字。他拐走美丽的海伦


(Helen)


引起特洛伊战争。



Pandora



s box


(潘多拉之盒


——


灾难、


麻烦、


祸害的根源)


——


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 18:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/609729.html

汉语俚语 典故 惯用语的相关文章