-
第一篇
:
《亦苦亦甜忙》
亦苦亦甜忙“双创”
七月的清晨,阳光早早地给这座县
城镀上金色,徐徐的微风又送来了一个忙碌的日子。
作为蒲城县食品药品监督管理局“双
创”督察队的成员,我和队友们照例要在这样的酷热难
耐的夏日里深入一线,督促餐饮服
务行业积极搞好饮食安全卫生工作,为“双创”暗访顺利
通过保驾护航。在这项工作任务
中,我深深地体味到了“双创”工作的多重滋味。
苦——骄阳下和风雨中的奔波
初来乍到,工作带来的新奇还没从
心头消散,我便被领导抽调去食品药品监督管理局的
“双创”工作组。接受暗访的三个月
酷热难耐,而我们的工作是在这三个月里走上街头,开
展“双创”督查工作。我望了一眼
室外似火的骄阳,心里一真发怵,在这样的天气走街串巷
督查卫生,得多辛苦呀!但“双
创”是全县人民的大事,也是自己锻炼的好机会。我深吸了
一口气为了工作,我只能对自
己“狠”一点了。
面对管辖区五百余家餐饮店和超市
,工
作组的要求是将工作做细致,坚决做到“双创”监管零漏洞,及时上报暗访信息。任
务繁重,
暗访期间没有了周末和节假日,我们在烈日下或风雨中奔波着。忙碌时,我干脆
扔掉手中的
太阳伞,放下女孩子的娇气和柔弱,和队里三个男队友一起开始了严格的排查
监管工作。在
餐饮店
的柜台上一条条认真地记录下违规
信息、深入饭店后厨仔细检查违规现象、口干舌燥地
向餐饮超市从业者介绍“双创”工作
的重要性和意义……在餐饮店燥热的后厨,我不时地感
觉到汗滴从后背顺流而下;在夏日
豆大的雷雨中,我用手将雨水淋湿的刘海抚向脑后;在炎
炎赤日下,我抽空腾出手揉搓着
自己被晒得热辣辣的另一条手臂,闭上眼睛向逐渐黝黑的皮
肤说声抱歉了,
“双创”过后一定给自己捂白回来……
乐——光荣的参与
记忆就是有这样一种可爱的偏心,
让我淡忘了在饥肠辘辘时检查餐饮业时的感觉,记住
的是狼吞虎咽工作餐时那诱人的喷香
,这真是一种奇妙的心灵真实,吃苦的回味竟是如此醇
厚甘甜。
还记得督查一条小巷子的饮食卫生时,
有家小店食材摆放混乱,
地面油渍斑驳,
卫
生状况较差。店主根
本不知道“双创”在创什么,也无所谓这跟自己有没有关系,我们停下
来耐心跟他们解释
,告诉他们待到“双创”成功后,我们会有更加美好的人居环境,小吃店
的生意的规格也
会随之升高,店里的生意会更加兴隆。店主似懂非懂地点着头。等到我们复
查时,他已经
非常配合地购置了消毒柜,挂起了灭蝇灯,自己也穿上了白色工作服,还说要
配合“双创
”工作的开展……队友在一边说“有了这样的成果,每天走街串巷也是快乐的。
”
姑且认
为是我们的功劳吧,工作有了成效,心头的滋味是甜甜的。
“双创”很快进入暗访
阶段,看到领导们亲自走进大街小巷开展
督查,我们不敢有丝毫懈怠,挨家检查餐饮店内环
境卫生和证件办理情况,苦口婆心地向
人民宣传“双创”工作的重要意义,
“双创”工作日益
繁忙和辛苦,然而快乐和感动依然随处可见。当我们走进一间
仅有十几平米的早餐店,发现
这里消毒柜灭蝇灯一应俱全并且使用着,店主身着干净整洁
的工作服,寻不见一次性筷子而
后彩色包装袋的痕迹……这家小而整洁的早餐店让我们督
察队的人感动,店主说“自家孩子
在外面工作,也每天上街吃饭,将心比心嘛,咱的卫生
一定要达标。
”我想,或者百姓从内心
接受的时候,才是“双创
”工作真正开始的时候吧。
夕阳的余晖下,道路两旁的“双创”标语依然醒目,宣传画泛
着绚丽的光彩,我霎时间
认识到自己在完成一件光荣和意义重大的任务,也不觉得自己的
角色渺小了。加油吧,这样
辛苦的积淀,一定会有丰硕回报的那一天!
< br> (
刘艺
)
第二篇
:
《翻译》
翻译最难得是口吻
I
had
read
too
many
novels
and
had
learned
too
much
at
school
not
to
know
aw
good
deal
about love.
p>
我读过许多小说,在学校里也频频耳闻,关于爱情,不至于懂得太少吧。
流行与美国校园的幽默表达
Hey, look at
the chick over there.
看看在那边的女孩。
She
turns me on.
她让我眼睛为之一亮。
I think she is
a hottie.
她是个辣妹。
I don?t want to
be the third wheel/ arm.
我不想当电灯泡。
He?s dating another girl on the side.
他同时脚踏两只船。
I am the one-
woman kinda man.
我是那种“从一而终”的男人。
Those boys like to hit on
me all the time.
那些男孩儿老爱找我搭讪。
I?m
all over you.
我对你非常着迷。
I? m over you .
我跟你之间完了。
英语词汇之转义
By
metaphor,
I
mean
any
figurative
expression:
the
transferred
sense
of
a
physical
work;
the
personification
of
an
abstraction;
the
application
of
a
word
or
collocation
to
what
it
does
not
literally
denote,
i.e.,
to
describe
one
thing
in
terms
of
another.
(Peter Newmark)
All polysemous words (a
“
heavy
”
heart) and most
English phrasal
verbs (
“
put
off
”
, dissuader,
trouble, etc.) are potentially metaphorical.
Metaphors may be
“
single
”
.
One-
word
—
or
?extended?
(a
collocation,
an
idiom,
a
sentence,
a
proverb,
an allegory, a
complete imaginative text).
如
The odor of food may be a
trigger for salivation.
食物的香味可能引起流涎反应。
The
investigation was triggered several months ago.
调查是几个月前开始的。
The tragic
chain of events was triggered off.
引起了一连串悲惨事件。
In classroom
discussion Mary is always quick on the trigger.
课堂讨论时,玛丽
总是反应很快。
英语非人称主语句
p>
非人称主句指人称主语后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类
的动词谓语构成的句式。这样的句式结构严谨,言简义丰,并有拟人的修辞色彩。
本文就
Impersonal Subject
Sentence
的主语作一分析,以便读者掌握这一句型。
具体的“物”
又过了几个月,我看见他们手上戴
了结婚戒指。可是他们不像以前那么健谈了,她又在
看书,他在看报。
< br>
Months
later,
rings
appeared
glistening on
their fingers
but chatting
was
gradually
replaced by reading, one with a book the other a
newspaper.
心理活动
有的人如游客,不急不慌,走走停
停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中行、雨
里走,心却像张开的网,放过了焦躁
苦恼。
Other travel
leisurely like
tourists. They
would take
time off
now
and then
for
a
look
at
blooming
flowers
or
fallen
petals.
They
would
stop
to
admire
clouds
gathering
and dispersing.
Even when they go against the wind or are caught
in the rain, they
never get annoyed,
for worries slip off their minds as from an open
net.
体貌特征
她们或许是我们的奶奶,满头银丝
,满脸皱纹,世人多用“慈祥”去形容她们,但很少
有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂
过的幽香。她们无需再用铅华刻意雕饰,我却分明看见
他和她的老伴共同演出那首动人的
歌。
She is very charming when singing
“
Hand in
Hand
”
in a duet with her
lifelong
companion.
White-
haired
and
wrinkled,
she
may
be
one
of
our
grannies,
a
perfect
image
of
kindness
as
she
is
often
described.
The
furrows
ploughed
by
time
deny
replenishment
with
cosmetics, for they are fertile soil radiating the
fragrance of history.
一种感觉
当一个
女人突然之间意识到自己是一个女人并且为自己的性别而感到自豪时,是女人最
美的时刻
。
A woman is never mo
re beautiful
when the full sense of being a female dawned on
her and makes her
very proud of the
sex.
人生阶段
进入青年期,他工作了,他恋爱了。这时,他的口味已有汽水
转向了咖啡,咖啡亦苦亦
甜,也香也涩,有一种成熟的刺激反感,符合了他复杂多变的心
境。
Youth
sees
him
on
a
job
and
in
love.
Now
soft
drinks
will
have
given
way
to
coffee
which
is
bitter
yet
somewhat
sweet,
at
once
pucker
and
fragrant.
It
gives
a
stimulating
sensation
suggestive of maturity, appealing to him, as he is
fickle and moody.
所见所闻
每天不
厌地擦拭、清洁着我的小屋,不使它被尘埃埋没,回家来时,便总有一份欢欣的
感觉。不
管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,远远望见,温暖便从窗口一直注
入人心
地。
Day
in
day
out
my
room
is
cleaned
with
meticulous
care
to
keep
it
always
dust-free,
so that it greets me with a pleasant
look whenever I return home. No matter how far
into
the
night,
there
is
always
a
light
at
that
window
shining
through
darkness
like
a
beacon
to
the
one
bound
for
home
late.
The
sight
of
it,
even
in
the
distance,
brings
warmth from the window all the way to
the heart.
自然现象
于是,暮色中匆匆的人群里,总有
我赶路的身影,雨里、雾里、雪里,只盼着早些回家,
洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,
点上一炷檀香,打开半卷的书卷一任轻柔的旋律把我带进
一个美丽的境界所有的喧嚣和烦
乱被抛在朔风冷雨里
,因为我已经到家了。
Thus
the
gathering
dark
often
finds
me
hastening
home
in
a
hurrying
crowd.
Whether
it
rains
or
snows,
windy
or
foggy,
it
is
the
longing
to
be
home
that
quickens
my
steps.
To be home means to
end
a day
’
s
fatigue
and enjoy myself in
a world of
my own.
With
a nice cup of tea and a
burning sandalwood stick by my side, I can either
resume my
suspended reading, or listen
leisurely to a soft melody and let myself be
carried
away
to
a
fairyland
of
beauty?
All
the
urban
noises
and
disturbances
are
shut out, thrown to the winds and rain,
for I am safe at home.
趣味对联
凡是两个字数相等、句法结构相似
的语句成堆的排列在一起,表达相关、相似或相反的
意思,称对偶(
antithesis
)
。
如
To China for china, China
with china, dinner on china.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一根据音标写出单词,使句子意思完整
下一篇:二年级看图写话完整版