-
LINES
COMPOSED A FEW MILES ABOVE
TINTERN ABBEY , ON REVISITING THE BANKS OF THE WAY
DURING A TOUR . JULY 13 , 1798
(
Composed July 13,1798
,
——
Published 1798
.
)
第一诗段、
FIVE years
have past;
five summers, with the length
Of five long
winters!
and again I
hear
These waters, rolling from
their mountain-springs
With a soft inland murmur
.
-- Once again
-
-
Do I behold these steep and lofty
cliffs,
That on
a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion;and
connect
The
landscape with the quiet of the sky.
The day is come
when I again repose
Here, under this dark
sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these
orchard-tufts,
Which at this season,with their unripe
fruits,
Are
clad in one green hue, and lose themselves
'Mid groves and
copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows,
little lines
Of
sportive wood run wild: these pastoral
farms,
Green to the very door; and
wreaths of smoke
Sent up, in
silence, from among the trees!
With some uncertain notice,
as might seem
Of
vagrant dwellers in the houseless
woods,
Or of some Hermit's cave, where by his
fire
The Hermit sits alone.
第一诗段:
我的译文:
诗行
作于丁登寺之上几英里处
,在一次旅
游路上重游河岸,
1798
年
7
月
13
日
五年过去了;五个夏天,以及
这长长的五个漫长的冬天!如今再次我听到
这些水流声,从山泉奔流而来
带着内河柔和的潺潺声。再一次
我凝视着这些陡峭、高耸的悬崖,
这野外与世隔绝的景象
更令人深切地感受到与世隔绝;连成一片
那山水风光和宁静的天空。
这一天又来了,当我再次憩息
在这些黑压压的槭树下,
(俯览)审视
这一处处村落场地,一片片果园树丛,
在这个季节,没成熟的果子,
给果园披上一层葱绿,果园将自己隐没在
树林和灌木丛中。我再一次望见
一排排树篱,几乎算不上树篱,而只是几行
顽皮的小树在狂野地奔跑:这些乡间的农家,
绿到了门槛;还有袅袅的炊烟
冉冉升起,在沉寂中,从树林里!
这些难以捉摸的信号似乎表明
这些人迹罕见的树林有寄迹山林的居住者,
点着篝火的洞穴,
有隐士独坐。
杨德豫译文
延腾寺
五年过去了,五个夏天,和五个
漫长冬季!如今,我再次听到
这里的清流,以内河的喁喁低语
从山泉奔注而下。我再次看到
两岸高峻峥嵘的危崖峭壁,
把地面景物连接于静穆天穹,
给这片遗世独立的风光,增添了
更为深远的遗世独立的意味。
这一天终于来了,我再次憩息于
这棵苍黯的青枫树下,眺望着
一处处村舍场院,果木山丘,
季节还早,果子未熟的树木
一色青绿,隐没在丛林灌莽里。
我再次看到这里的一排排树篱——
算不算树篱也难说,无非是几行
活泼欢快
野性难驯的杂树;
一片片牧场,一直绿到了门前;
树丛中悄然升起了袅绕的烟缕,
这难以捉摸的信息,也许是来自
林子里没有屋宇栖身的过客,
要么,是来自隐士的岩穴,那隐士
正守着火堆独坐。
王佐良译
文
五年过去了,五个夏天,加上
长长的五个冬天!我终于又听见
这水声,这从高山滚流而下的泉水,
带着柔和的内河的潺潺。
——我又一次
看到这些陡峭挺拔的山峰,
这里已经是幽静的野地,
它们却使人感到更加清幽,
把眼前景物一直挂上宁静的高天。
这个日子又来到了,我能再一次站在这里,
傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下,
各处村舍的园地,种满果树的山坡,
由于季节未到,果子未结,
只见果树一片葱绿,
隐没在灌木和树林之中。我又一次
看到了树篱,也许称不上树篱,
而是一行行活泼顽皮的小树精;
看到了田园的绿色,一直绿到家门;
一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟,
烟的来处难定,或许是
林中有无家的流浪者在走动,
或许是有隐士住在山洞,现在正
独坐火旁。
第四诗段
And now,
with gleams of half-extinguished thought,
With many
recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad
perplexity,
The
picture of the mind revives again:
While here I stand, not
only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing
thoughts
That
in this moment there is life and food
For future
years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt,
from what I was when first
I came among these hills; when like a
roe
I bounded
o'er the mountains, by the sides
Of the deep rivers, and the
lonely streams,
Wherever nature led: more like a
man
Flying from something that he dreads,
than one
Who
sought the thing he loved. For nature then
(The coarser
pleasures of my boyish days,
And their glad animal
movements all gone by)
To me was all in all. -- I cannot paint
What then I
was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall
rock,
The
mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours
and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and
a love,
That
had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor
any interest
,
Unborrowed from the eye. --
That time is past,
And all its aching joys are now no
more,
And all
its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor
murmur
, other gifts
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:洗碗日记100字_二年级日记
下一篇:笔顺怎么写 我给你详解