关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

丁登寺一、四诗段英文和译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 17:37
tags:

-

2021年2月7日发(作者:folks)


LINES


COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY , ON REVISITING THE BANKS OF THE WAY


DURING A TOUR . JULY 13 , 1798



Composed July 13,1798 ,


——


Published 1798 .





第一诗段、



FIVE years have past;





five summers, with the length




Of five long winters!



and again I hear






These waters, rolling from their mountain-springs




With a soft inland murmur


.



-- Once again


-


-




Do I behold these steep and lofty cliffs,




That on a wild secluded scene impress



Thoughts of more deep seclusion;and connect




The landscape with the quiet of the sky.





The day is come when I again repose





Here, under this dark sycamore, and view




These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,




Which at this season,with their unripe fruits,




Are clad in one green hue, and lose themselves




'Mid groves and copses. Once again I see




These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines




Of sportive wood run wild: these pastoral farms,






Green to the very door; and wreaths of smoke






Sent up, in silence, from among the trees!




With some uncertain notice, as might seem








Of vagrant dwellers in the houseless woods,





Or of some Hermit's cave, where by his fire


The Hermit sits alone.



第一诗段:



我的译文:



诗行



作于丁登寺之上几英里处



,在一次旅 游路上重游河岸,


1798



7



13





五年过去了;五个夏天,以及



这长长的五个漫长的冬天!如今再次我听到



这些水流声,从山泉奔流而来



带着内河柔和的潺潺声。再一次



我凝视着这些陡峭、高耸的悬崖,



这野外与世隔绝的景象



更令人深切地感受到与世隔绝;连成一片



那山水风光和宁静的天空。



这一天又来了,当我再次憩息



在这些黑压压的槭树下,


(俯览)审视



这一处处村落场地,一片片果园树丛,



在这个季节,没成熟的果子,



给果园披上一层葱绿,果园将自己隐没在



树林和灌木丛中。我再一次望见



一排排树篱,几乎算不上树篱,而只是几行



顽皮的小树在狂野地奔跑:这些乡间的农家,



绿到了门槛;还有袅袅的炊烟



冉冉升起,在沉寂中,从树林里!



这些难以捉摸的信号似乎表明



这些人迹罕见的树林有寄迹山林的居住者,



点着篝火的洞穴,



有隐士独坐。




杨德豫译文



延腾寺



五年过去了,五个夏天,和五个



漫长冬季!如今,我再次听到



这里的清流,以内河的喁喁低语



从山泉奔注而下。我再次看到



两岸高峻峥嵘的危崖峭壁,



把地面景物连接于静穆天穹,



给这片遗世独立的风光,增添了



更为深远的遗世独立的意味。



这一天终于来了,我再次憩息于



这棵苍黯的青枫树下,眺望着



一处处村舍场院,果木山丘,



季节还早,果子未熟的树木



一色青绿,隐没在丛林灌莽里。



我再次看到这里的一排排树篱——



算不算树篱也难说,无非是几行



活泼欢快



野性难驯的杂树;



一片片牧场,一直绿到了门前;



树丛中悄然升起了袅绕的烟缕,



这难以捉摸的信息,也许是来自



林子里没有屋宇栖身的过客,



要么,是来自隐士的岩穴,那隐士



正守着火堆独坐。




王佐良译





五年过去了,五个夏天,加上



长长的五个冬天!我终于又听见



这水声,这从高山滚流而下的泉水,



带着柔和的内河的潺潺。



——我又一次



看到这些陡峭挺拔的山峰,



这里已经是幽静的野地,



它们却使人感到更加清幽,



把眼前景物一直挂上宁静的高天。



这个日子又来到了,我能再一次站在这里,



傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下,



各处村舍的园地,种满果树的山坡,



由于季节未到,果子未结,



只见果树一片葱绿,



隐没在灌木和树林之中。我又一次



看到了树篱,也许称不上树篱,



而是一行行活泼顽皮的小树精;



看到了田园的绿色,一直绿到家门;



一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟,



烟的来处难定,或许是



林中有无家的流浪者在走动,



或许是有隐士住在山洞,现在正



独坐火旁。








第四诗段



And now, with gleams of half-extinguished thought,




With many recognitions dim and faint,




And somewhat of a sad perplexity,




The picture of the mind revives again:




While here I stand, not only with the sense




Of present pleasure, but with pleasing thoughts




That in this moment there is life and food





For future years. And so I dare to hope,




Though changed, no doubt, from what I was when first




I came among these hills; when like a roe




I bounded o'er the mountains, by the sides




Of the deep rivers, and the lonely streams,




Wherever nature led: more like a man





Flying from something that he dreads, than one




Who sought the thing he loved. For nature then




(The coarser pleasures of my boyish days,




And their glad animal movements all gone by)




To me was all in all. -- I cannot paint




What then I was. The sounding cataract




Haunted me like a passion: the tall rock,




The mountain, and the deep and gloomy wood,




Their colours and their forms, were then to me




An appetite; a feeling and a love,




That had no need of a remoter charm,




By thought supplied, nor any interest






Unborrowed from the eye. -- That time is past,




And all its aching joys are now no more,




And all its dizzy raptures. Not for this




Faint I, nor mourn nor murmur


, other gifts

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 17:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/609424.html

丁登寺一、四诗段英文和译文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文