-
Stay hungry, stay foolish
——乔布斯斯坦福大学演讲:保持饥饿,保持愚蠢
Thank you. I'm honored to be with you
today for your
commencement
[
k
??
mensm
?
< br>nt]
from one of the finest
universities in the
world. Truth be
told, I never graduated from college and this is
the
closest I've ever gotten to a
college graduation.
谢谢大家。很荣幸能和你们,
来自世
界最好大学之一的毕业生们,一
块儿参加毕业典礼。老实说,
我
大学没有毕业,今天恐怕是我一生中
离大学毕业最近的一次了。
Today I want to tell you three stories
from my life. That's it. No big deal.
Just three stories.
今天我想告诉大家来自我生活的三
个故事。没什么大不了的,只是三个故
事而已。
The
first story is about connecting the dots.
第一个故事,如何串连生命中的点滴。
I
dropped out of
Reed College
after the first six months but then stayed
around as a drop-in for another 18
months or so before I really quit. So
why did I drop out? It started before I
was born. My
biological
mother
was a young, unwed graduate
student, and she decided to put me up for
adoption. She felt very strongly that I
should be adopted by college
graduates,
so everything was all set for me to be adopted at
birth by a
lawyer and his wife, except
that when I popped out, they decided at the
last minute that they really wanted a
girl. So my parents, who were on a
waiting list, got a call in the middle
of the night asking,
unexpected baby
boy. Do you want him?
biological mother
found out later that my mother had never graduated
from college and that my father had
never graduated from high school.
She
refused to sign the final adoption papers. She
only relented a few
months later when
my parents promised that I would go to college.
我在里
得大学读了六个月就退学了,但是在
18
个月之后
--
我真正退学之
前,我还常去学校。为何我要选择
退学呢?这还得从我出生之前说起。我
的生母是一个年轻、未婚的大学毕业生,她决定让
别人收养我。她有一个
很强烈的信仰,认为我应该被一个大学毕业生家庭收养。于是,一
对律师
夫妇说好了要领养我,然而最后一秒钟,他们改变了主意,决定要个女孩
儿。然后我排在收养人名单中的养父母在一个深夜接到电话,“很意外,我
们多了一个男婴,你们要吗?”“当然要!”但是我的生母后来又发现我的养
母没有大
学毕业,养父连高中都没有毕业。她拒绝在领养书上签字。几个
月后,我的养父母保证会
让我上大学,她妥协了。
This was the start in my
life. And 17 years later, I did go to college, but
I
naively chose a college that was
almost as expensive as Stanford, and
all of my working-class parents'
savings were being spent on my college
tuition. After six months, I couldn't
see the value in it. I had no idea what I
wanted to do with my life, and no idea
of how college was going to help
me
figure it out, and here I was, spending all the
money my parents had
saved their entire
life. So I decided to drop out and trust that it
would all
work out OK. It was pretty
scary at the time, but looking back, it was one
of the best decisions I ever made. The
minute I dropped out, I could stop
taking the required classes that didn't
interest me and begin dropping in
on
the ones that looked far more interesting.
这是我
生命的开端。十七年后,我上大学了,但是我很无知地选了一所差
不多和斯坦福一样贵的
学校,几乎花掉我那蓝领阶层养父母一生的积蓄。
六个月后,我觉得不值得。我看不出自
己以后要做什么,也不晓得大学会
怎样帮我指点迷津,而我却在花销父母一生的积蓄。所
以我决定退学,并
且相信没有做错。一开始非常吓人,但回忆起来,这却是我一生中作的
最
好的决定之一。
从我退学的那一刻起,
我可以停止一切不感兴趣的必修课,
开始旁听那些有意思得多的课。
< br>
It wasn't all romantic. I didn't have a
dorm room, so I slept on the floor in
friends' rooms. I returned Coke bottles
for the five-cent deposits to buy
food
with, and I would walk the seven miles across town
every Sunday
night to get one good meal
a week at the Hare Krishna temple. I loved it.
And much of what I stumbled into by
following my curiosity and intuition
turned out to be priceless later on.
Let me give you one example.
事情并不那么美好。我没有宿舍可
住,睡在朋友房间的地上。为了吃饭,
我收集五分一个的旧可乐瓶,
每个星期天晚上步行七英里到哈尔
-
克里什纳
庙里改善一下一周的伙食。我喜欢这种生活方式。能够遵循自己的好奇和
直觉
前行后来被证明是多么的珍贵。让我来给你们举个例子吧。
Reed College at
that time offered perhaps the best calligraphy
instruction in the country. Throughout
the campus every poster, every
label on
every drawer was beautifully hand-calligraphed.
Because I had
dropped out and didn't
have to take the normal classes, I decided to take
a calligraphy class to learn how to do
this. I learned about serif and
sans-
serif typefaces, about varying the amount of space
between
different letter combinations,
about what makes great typography great.
It was beautiful, historical,
artistically subtle in a way that science can't
capture, and I found it fascinating.
当时的
里德大学提供可能是全国最好的书法指导。校园中每一张海报,抽
屉上的每一张标签,都
是漂亮的手写体。由于我已退学,不用修那些必修
课,
我决定选
一门书法课上上。
在这门课上,
我学会了“
serif
”
和
< br>两种字体、学会了怎样在不同的字母组合中改变字间距、学会了怎样写出
好的字来
。这是一种科学无法捕捉的微妙,楚楚动人、充满历史底蕴和艺
术性,我觉得自己被完全
吸引了。
None of this had even a
hope of any practical application in my life. But
ten years later when we were designing
the first Macintosh computer, it
all
came back to me, and we designed it all into the
Mac. It was the first
computer with
beautiful typography. If I had never dropped in on
that
single course in college, the Mac
would have never had multiple
typefaces
or proportionally spaced fonts, and since Windows
just copied
the Mac, it's likely that
no personal computer would have them.
当时我并不指望书法在以后的生活
中能有什么实用价值。
但是,
十年之后,
我们在设计第一台
Macintosh
计算机时,它一下子浮现在我眼前。于是,
我们把这些东西全都设计进了计算机中。
这是第一台有这么漂亮的文字版
式的计算机。要不是我当初在大学里偶然选了这么一门课
,
Macintosh
计
算机绝不会有
那么多种印刷字体或间距安排合理的字号。
要不是
Window
s
照搬了
Macintosh
,个人电脑可能不会有这些字体和字号。
If I had never
dropped out, I would have never dropped in on that
calligraphy class and personals
computers might not have the wonderful
typography that they do.
要不是退了学,我决不会碰巧选了
这门书法课,个人电脑也可能不会有现
在这些漂亮的版式了。
Of
course it was impossible to connect the dots
looking forward when I
was in college,
but it was very, very clear looking backwards ten
years
later. Again, you can't connect
the dots looking forward. You can only
connect them looking backwards, so you
have to trust that the dots will
somehow connect in your future. You
have to trust in something--your
gut,
destiny, life, karma, whatever--because believing
that the dots will
connect down the
road will give you the confidence to follow your
heart,
even when it leads you off the
well-worn path, and that will make all the
difference.
当然,我在大学里不可能从这一点上看到它与将来的关系。十
年之后再回
头看,两者之间关系就非常、非常清楚了。你们同样不可能从现在这个点
p>
上看到将来;
只有回头看时,
才会发现它们
之间的关系。
所以你必须相信,
那些点点滴滴,会在你未来的生
命里,以某种方式串联起来。你必须相信
一些东西——你的勇气、宿命、生活、因缘,随
便什么——因为相信这些
点滴能够一路连接会给你带来循从本觉的自信,它使你远离平凡
,变得与
众不同。
My second story
is about love and loss. I was lucky. I found what
I loved
to do early in life. Woz and I
started Apple in my parents' garage when I
was 20. We worked hard and in ten
years, Apple had grown from just the
two of us in a garage into a $$2 billion
company with over 4,000
employees. We'd
just released our finest creation, the Macintosh,
a year
earlier, and I'd just turned 30,
and then I got fired. How can you get fired
from a company you started? Well, as
Apple grew, we hired someone
who I
thought was very talented to run the company with
me, and for the
first year or so,
things went well. But then our visions of the
future began
to diverge, and eventually
we had a falling out. When we did, our board
of directors sided with him, and so at
30, I was out, and very publicly out.
What had been the focus of my entire
adult life was gone, and it was
devastating. I really didn't know what
to do for a few months. I felt that I
had let the previous generation of
entrepreneurs down, that I had
dropped
the baton as it was being passed to me. I met with
David
Packard and Bob Noyce and tried
to apologize for screwing up so badly.
I was a very public failure and I even
thought about running away from
the
Valley. But something slowly began to dawn on me.
I still loved what
I did. The turn of
events at Apple had not changed that one bit. I'd
been
rejected but I was still in love.
And so I decided to start over.
第二个故事是关于爱与失的。我很
幸运,很早就发现自己喜欢做的事情。
我二十岁的时候就和沃茨在父母的车库里开创了苹
果公司。我们工作得很
努力,十年后,苹果公司成长为拥有四千名员工,价值二十亿的大
公司。
我们刚刚推出了最好的创意,
Macintosh
操作系统,在这之前的一年,也
就是我刚过三十岁,我被解雇了。你怎
么可能被一个亲手创立的公司解
雇?事情是这样的,在公司成长期间,我雇佣了一个我们
认为非常聪明,
可以和我一起经营公司的人。一年后,我们对公司未来的看法产生分歧,