-
Jack Bauer
虽然是个超级英雄,但是他的信仰跟我们中的大多数没什么两样,
他关注的是人性,
他拥有的是博爱。
前
总统
Palmer
始终相信
Jack<
/p>
,
即使其他人都担心万一
Jack
被他国政府逮捕后会泄露国家机密而决定“牺牲”Jack;
Palm
er
和
Jack
两人之间的交流似乎只
有电话,他们的交谈也从不寒暄。他们互相之间的理解是一切的基础,令人回味无穷。<
/p>
(On the phone)
Jack:
This is Bauer.
Mr. Palmer:
Jack, are you
still at CTU
Jack:
Yes, sir. Tony Almeida’s just about to
debrief me.
Mr.
Palmer:
Listen
to
me
very
carefully.
Do
not
turn
yourself
in.
The
man
they sent
to take you into custody has orders to kill you.
Jack:
Orders from who
Mr. Palmer:
Someone in Logan’s camp.
They
think the Chinese will break
you.
Jack:
Logan
authorize this
Mr.
Palmer:
Not
directly,
but
he
won’t
do
anything
to
stop
it.
Now,
listen
to
me. Get out of there now.
Jack:
Thank you,
sir.
(Tony and Dale are
commanded to arrest Jack who is on the run.)
Tony:
You killed him.
Dale:
He was shooting at us.
Tony:
He was aiming wide. He
was laying down cover fire. If he wanted to
hit us, he’d have hit us.
Chloe:
Oh, my god, Jack.
Tony:
You killed him, you
son of a bitch! You killed him!
Bill:
Get him out of here!
Take him to the situation room.
(Others leave)
Chloe:
Oh, God, Jack.
Tony:
Give me the
epinephrine.
Chloe:
I hope it’s not too late. He really
looks dead.
Michelle:
That was the idea,
Chloe.
Chloe:
How fast is
it supposed to take effect
Tony:
Come on, Jack! Damn!
Chloe:
Tony...
Tony:
Come
on,
Jack!
Damn
it!
(Tony
is
doing
external
chest
compressions
on Jack.)
Can you hear me
You know where you are
Jack:
Yeah.
Tony:
All right,
Chloe, I need you to run interference with the
local
coroner until we can switch
bodies. Make sure their database synchs up
with Jack’s information.
Chloe:
That won’t
cover the autopsy.
Tony:
There’s
not
going
to
be
an
autopsy.
They
wanted
Jack
dead.
Now
he’s
dead.
(Slipping away from CTU)
Tony:
All right,
we’re clear.
Michelle:
Are
you
sure you’re OK, Jack
Jack:
Yeah, I’m
fine. Tony, you can drop me off anywhere up
there.
Tony:
All
right.
We’ve
secured
your
new
identity.
It
should
help
you
get
across the border.
Jack:
OK. Did you get me a
clean phone
Michelle:
Yeah.
It has a scramble filter. You can talk up to one
minute
undetected.
Mr.
Palmer:
Palmer.
Jack:
Mr.
President, it’s Jack Bauer.
Mr. Palmer:
You threaded the
eye of the needle.
Jack:
I
had
some
help,
sir.
I
wanted
to
thank
you
for
advising
me
of
this
situation. Mr. President, you saved my
life.
Mr. Palmer:
I’m only sorry it came to
this.
Jack:
Me,
too, sir. I just wanted to let you know that I was
out.
Mr. Palmer:
I’m glad.
This is probably
the last time we’ll ever
speak.
Jack, you do
understand,
when you hang
up, for all
intents and
purposes,
Jack Bauer’s dead.
Jack:
I
understand that, sir. Mr. President, it’s been an
honor.
Mr. Palmer: Same for
me, my friend.
(电话通话中)
杰克:我是鲍尔。
帕默先生:杰克,你还在反恐局吗
杰克:是的,先生。托尼·阿尔梅达正准备来询问我。
帕默先生:仔细听我说,不要跟那些人走,那个来逮捕你的人接到了杀死你的命令。
杰克:是谁的命令
帕
默先生:洛根(新总统)阵营的一个人。他们认为中国那边会逼你招供。
杰克:洛根同意了
帕默先生:没有直接下令,但他也没阻止。现在听我说,赶快离开那里。
杰克:谢谢你,先生。
(托尼和戴尔受命逮捕逃跑的杰克。)
托尼:你杀了他
.
。
戴尔:他朝我们开枪了。
托尼:他
并没有对准我们,他只是趴下在给自己做掩护。如果他想杀我们,早就杀了。
克洛伊:噢,天啊!杰克!
托尼:你杀了他!你这个混蛋!你杀了他!
比尔:把他从这里带走!把他带到情报室去。
(其他人离开后)
克洛伊:天啊!杰克!
托尼:给我肾上腺素。
克洛伊:我希望还不算太迟。他看起来真像死了一样。
米歇尔:这就是我们的计划,克洛伊。
克洛伊:该多长时间才能生效
托尼:醒醒!杰克!见鬼!
克洛伊:托尼……
托尼:醒醒!杰克
!见鬼!
(托尼在为杰克做胸外心脏按压。)
能听见我说话吗你
知道自己在哪
儿吗
杰克:是的。
托尼:好的。克洛伊
,我需要你在我们把尸体调换之前,拖住这里的验尸官。确保他们所获得的
数据与杰克的
特征信息一致。
克洛伊:但逃不过剖尸检验的。
托尼:不会进行验尸的。他们想让杰克死,现在他死了。
(逃离反恐局)
托尼:好了,我们安全了。
米歇尔:你确定自己没事吗杰克
杰克
:是的,我没事。托尼,你可以在前面任意地方把我放下了。
托尼:好的。我们帮你弄到了新的身份,可以帮你通过边境。
杰克:好的。有给我准备一个安全的手机吗
米歇尔:有。装了干扰器,一分钟之内的谈话都不会被追踪到。
帕默先生:我是帕默。
杰克:总统先生,我是杰克·鲍尔。
帕默先生:你真是死里逃生啊。
杰克
:我得到了别人的帮助,先生。我要谢谢您及时通知我。总统先生,您救了我的命。
帕默先生:很抱歉事情发展到这一步。
杰克:我也是,先生。我只是想告诉您我已经逃出来了。
p>
帕默先生:
我很高兴。
这恐怕是我们最后一
次谈话了……杰克,
你是否明白当你挂断这个电话以
后,实际上
杰克·鲍尔已经死了。
杰克:先生,我明白。总统先生,这是我的荣幸。
帕默先生:也是我的荣幸,我的朋友。
Around the World on
1)
Shoestring
“穷”游世界
By Rolf Potts
左边
译
Whenever
anyone
asks
me
why
I
still
travel
on
a
shoestring
at the
2)
ripe old
age
of 38, I usually tell them about
the time I learned
how to play the
3)
bagpipes
in
4)
Havana
. My
encounter with Cuban bagpipers
wasn’t
memorable for its mere quirkiness—
it
was memorable because it
illustrates
how travelling on the cheap can offer you windows
into a
culture that go beyond the
5)
caricatured
stereotype of what a place is
supposed
to be like.
每当有
人问我为什么在
38
岁这样的成熟年龄还是喜欢背包俭游,
p>
我
总会告诉他们我在哈瓦那学吹风笛的时光。
我和古巴风笛手相遇的经历之所以如
此难忘,
不只是因为过程
的离奇古怪,
而是因为它能让我们看到——“穷”游是
如何打开
一扇扇窗,
让你真实了解一个地方的文化,
而非歪曲死板地看待
,
人云
亦云。
The
travel
caricature
of
Havana,
of
course,
is
an
elegantly
aged vision of
cigars and classic cars,
6)
son
and
7)
salsa
, and
8)
café
con
leche
. To
9)
actualise
this
vision, many
10)
upscale
tourists head for the
$$120-a-night
11)
Hotel
Nacional
, which features $$8
12)
mojitos
and a
lovely
terrace looking out over the
13)
Malecón
and
14)
the Straits of
Florida
.
Unfortunately, most
Cubans don’t have access to the Hotel Nacional,
and
—
as
is
the
case
with
luxury
hotels
in
many
parts
of
the
world
—
it
tends
to
create
a
travel
experience
based
more
on
the
idea
of
how
the
city
should
be than how the city is.
一说到哈瓦那旅行,
大家脑海里自然
浮现出一幅优雅而古老的画面:
雪茄、
老爷车、
古巴颂乐和萨尔萨舞曲以及古巴奶咖啡等。
为了亲身体验这想象
中的情景,
许多高消费层次的游客住进了每晚
120<
/p>
美元的古巴国宾馆,
其特色为
8
美元一杯的莫吉托鸡尾酒和一个令人赏心悦目的大露台,
从那里可以俯瞰
哈瓦
那滨海大道和弗罗里达海峡。不幸的是,大多数古巴人是进不了古巴国宾馆的,
p>
而且像世界上许多地方的豪华酒店一样,
其为游客创造的旅游体验更
多的是基于
对城市设想的样子,并不是城市真实的样子。
I spent my nights in Cuba just up the
street from the
Hotel Nacional,
15)
shelling out
just $$15 a night to sleep at a
16)
casa
particulare
homestay
in
Havana’s
leafy
Vedado
district.
I
couldn’t
see
the
Ma
lecón
from
my
bedroom,
nor
could
I
order
room
-service
rum
cocktails,
but
I
did
get
to
take
part
in
the
day-to-day
home
routine
of
my
Cuban
hosts.
In
the mornings I would have coffee with them and
practise my Spanish;
in
the
evenings
we’d
watch
the
state
-run
TV
station,
trying
to
spot
bits
of real news through the haze of
official propaganda. My host family
cheerfully introduced me to various
friends and neighbours, and within
a
few days my little social
network had
offered me access to underground
poetry
readings,
17)
pickup
baseball games, and
—
on one
fateful
afternoon
—
a
bagpipe
performance
at
the
18)
Asturian
Federation
in
central
Havana.
我在古巴的住宿处离古巴国宾馆不远,
在哈瓦那市中心郁郁葱葱的
瓦达度区的一家家庭旅馆,每晚只需
15
美元。从我的卧室看不见滨海大道,也
没有客房服务——
可以叫人把朗姆鸡尾酒送到房间,
但我却实实在在地走进了我
那
古巴房东的日常家庭生活。
上午我会和他们一起喝咖啡,
趁机操
练我的西班牙
语;
晚上我们会一起观看国营电视台的节目,
p>
试图从官方宣传的迷雾中找出一丁
点真正的新闻来。
房东一家人热情地把我介绍给各种各样的朋友和邻居,
不过几
< br>天功夫,
我那小小的社交网络就给了我机会去参加地下诗歌朗诵会,
还有大家即
兴举行的棒球比赛。
有一天下午,
像命中注定似的,
我去了哈瓦那市中心的阿斯
图里亚斯人联合会,并在那里欣赏了风笛表演。
……
Childhood Summer Memories
童年初夏的回忆
Someone from the group
stated that Mrs. Kay was very ill,
probably even dying. I
4)
commented
that
she had no family to check on her
nor
anyone to even let her know that someone did care
about her.
Furthermore,
I
commented,
that
it
is
nice
to
know
that
someone
still
cares
no matter how sick you
are. I informed the group that we would only stay
for a few minutes but first we had to
get ready. “Ready for what” They
all
seemed to
5)
squawk
at me. I
informed the girls that we could not just
simply go over as we were; we needed to
get dressed up! They all stared
at me!
I continued to tell them my plan and they finally
agreed that it
would be fun. All four
of us marched over to my grandma’s house and I
asked grandma if we could borrow four
dresses and some
6)
accessories
so
that
we
could
visit
a
sick
friend.
Grandma
asked
no
questions
and
supplied
us with some real
7)
gems
. I even
got a hat with a feather in it!
We were ready and
8)
paraded
down to
the end of the street to
where Mrs. Kay
lived. Some of the girls repeatedly stated that we
were
making a mistake, that Mrs. Kay
would not be happy about us just coming
over unannounced. I informed them that
the element of surprise was good
for
the
soul,
and
the
gesture
we
were
making
would
mean
more.
We
approached
Mrs. Kay’s door
and I knocked confid
ently. It was a few
minutes until
the door opened a
9)
peek
. Mrs. Kay
wanted to know who was there of course
and
I
informed
her
that
she
was
being
honored
by
the
four
little
old
ladies
who wanted to wish her a happy day.
Mrs. Kay opened the door the entire
way
to get a good look at us. At first she just
stared, but I saw the
10)
twinkle
in her
eyes and I smiled brightly for her. Mrs. Kay then
began
to
laugh.
As
she
hung
on
the
door
for
support
I
noticed
that
her
pale
color
was
beginning to pink up. Behind me I could hear the
other girls sigh in
relief.
Each
of
us
said
something
nice
to
her
and
wished
her
a
happy
day.
Then I stated that
our
few minutes was
11)
overdue
and
that we must let her
rest.
Mrs. Kay thanked us for coming, that it was truly
a surprise and
that
our
visit
was
the
best
medicine
that
she
has
had
in
a
long
time.
She
12)
commented
on
our
lovely
attire
and
told
me
that
my
grandma
had
good
taste.
The
door closed and the girls were smiling.
其中一个女孩说,凯伊太太得了重
病,甚至可能快要死了。而我则认
为,她既没有家人前往探望,甚至没有什么人可以让她
知道确实有人在关心她。
而且我还说,无论病得多重,只要知道有人仍然关心你,你就会
觉得开心。我告
诉小伙伴们,
我们只会在那里待上几分钟,
p>
不过我们要先做好准备。
“准备什么”
他们
似乎都对我抱怨连连。
我告诉女孩们,
我们不能就现在这个模样
过去,
要好
好打扮一番!
她们全都瞅着
我看!
我继续给她们讲解我的计划,
最后大伙都同意
那应该会很好玩。
于是我们四个人向我祖母家出发。
我问祖母能否借四套衣服和
一些配饰给我们,
好让我们穿上去
看望生病的朋友。
祖母二话没说就借了一些真
正的珠宝给我们。
我甚至拿到了一顶饰有羽毛的帽子!
p>
一切准备就绪,我们一行人浩浩荡荡地向街道的尽头行进,凯伊太太
就住在那里。
有几个女孩喋喋不休地说我们这样做很不妥当,
我
们这样不请自来,
凯伊太太不会高兴的。
我对她们说,
偶尔来点惊喜有益身心,
而我们的行动重于
一切
。我们来到凯伊太太家门前,我满怀信心地敲了敲门。过了好几分钟,大门
才打开了一条
小缝。当然了,凯伊太太想知道门外的是谁,于是我告诉她,有四
位小老太太想要对她表
示敬意,
并祝愿她过得愉快。
凯伊太太把门完全打开,
好
将我们看个仔细。
一开始她只是注视着我们,
但我看到了她眼里的光芒,
于是给
了她
一个大大的微笑。
接着凯伊太太开始放声大笑起来。
当她笑弯了
腰靠在门上
支撑身体时,
我发现她苍白的皮肤泛起了丝丝红晕。
我能听到身后其他几个女孩
如释重负地松了口气。我们每个人都
向她说了一些祝福的话,并祝她过得开心。
然后我宣布我们的短时探望已经超时,
必须让她好好休息。
凯伊太太感谢我们的
到来
,
说这是个很大的惊喜,
我们的拜访是这么长一段时间以来她得
到的最佳药
方。她夸奖了我们动人的装扮,还说我祖母很有品位。大门关上了,所有的女
孩
都笑了起来。