关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

习语等解释性翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 14:58
tags:

-

2021年2月7日发(作者:liberated)


中英习语解释性翻译或形象具体互译



一、以《浮生六记》为例



1.


一灯如豆





…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as


small as a pea.


2.


但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。





but Li Po



s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like


dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.


3.


兼之玉碎香埋,不堪回首矣。




and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to


look back upon these things.


4.


芸初缄默,喜听余议论。余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐 能发议。




Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of


conversation


as


one


leads


a


cricket


with


a


blade


of


grass.


She


then


learned


the


art


of


conversation.


5.


??有女名憨园





。亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。



She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens.


Her eyes looked



like an autumn lake that cooled one by its cold splendor



.




2





二、


Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase




1.



过街老鼠



(直译)


like a rat crossing the street



(


意译


) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody


2.



门庭若市



(


直译


) the courtyard is like a market.



(意译)


a much visited house; a busy town; bustling; crowded



3.



望梅止渴



(直译)


to gaze at plums to quench one’s thirst



(意译)


to


console


oneself


with


false


hopes;


to


feed


on


fancies


(illusion);


imagined


satisfaction; a Barmecide


(< /p>


《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)


feast.



4.



危如累卵



(直译)


as dangerous as a pile of eggs


(意译)


hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at


hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...


5.



山雨欲来风满楼



(直译)


The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.



(意译)


A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.



6.



树倒猢狲散



(直译)


When the tree falls, the monkeys scatter.



(意译)


Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person falls


from power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.




7.


三个臭皮匠顶得上诸葛亮




(直译)


Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.



(


意译


)



eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one.



(


拙译


)



wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;




8.


螳螂捕蝉

,


黄雀在后



(直译)


The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (


金莺;黄莺儿


).


(


意译


) Be careful about the hidden/implicitpotential risks; hazards;





9.


比上不足,比下有余



(直译)


worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the


worst; better off than the worst and worse off than the best;



(意译)


fairly well- off; fairly contented life;




10.


不以物喜,不以己悲



(直译)


not pleased by external gains, not saddened by personal losses;



(意译)


take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open


-minded;



11.


金无足赤


,

< br>人无完人



(


直译


) Gold can't be pure and man can't be perfect;



(意译)


Human beings are human beings



三、形象



具体




1.


哭得泪人似的




A.



B.



C.



D.



The child was in floods of tears.



Be drenched in tears


He became a wretch of tears


While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judged


remark could reduce her to tears.

< p>
当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之


词, 都会使她伤心得落下泪来。




2.


唉声叹气



a. To moan and groan


b. Heave deep sighs


c. Sigh in despair




3.


矮子里拔将军



A. Pick or single out a general from among the dwarfs



b. Choose the best person available



c. In the country of the blind, the one-eyed man is king.



d. To settle for an undesirable candidate or alternative.



4.


碍手碍脚



a. be obstructed by one's hands and feet


b. To be or stand in the way


c. To be a hindrance


d. To be cumbersome




5.


爱不释手



a. like [love] sth. so much that one cannot bear to part with it




b. be fond of and unwilling to part with




c. be so delighted with it that one could hardly bear to put it down




d. be too fond of sth. to let go of it


e. To fondle sth admiringly



f. I can always lose myself in a good book.


来自《简明英汉词典》



g. The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.


这部小说很有意义,简

< br>直使我爱不释手。来自《现代汉英综合大词典》



h. He indulges in a new hat.


他对一项新帽子爱不释手。来自辞典例句



i. The book is a page-turner.


这本书引人入胜,叫人爱不释手。




6.


爱屋及乌



a. Love for a person extends even to the crows on his roof.



b. Love me, love my dog.




7.


画蛇添足



a. if you are telling a lie, keep it simple



never overegg the pudding.



b. draw a snake and add feet to it


c. ruin the effect by adding sth superfluous


d. leave enough alone


不要画蛇添足




7.



花前月下



a.



before the flowers and under the moon



b.



ideal setting for a couple in love



c.



romantic circumstances



d.



romance




8.



花容月貌



a.



one



s face is like flowers and one



s features like the moon



b.



fair as a flower and beautiful as the moon




9.



囫囵吞枣



a.



to swallow dates whole



b.



lap up


(照单全收;欣然接受)



information without digesting it



c.



read without understanding




10.



呼风唤雨



a.



summon wind and rain



b.



control the forces of nature



c.



stir up trouble




11.



洪水猛兽



a.



fierce floods and savage beasts



b.



great scourges


(祸害;灾难)




c.



formidable disasters





三、释义




1.


辞旧迎新



bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new; wind up the


old, unfold the new




2.


过犹不及


going too far is as bad as not going far enough; Beyond is as wrong as falling short;


too much is as bad as too little


Overdoing is underdoing.



More is less; less is more



四、练习





英译汉



1.



Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.

< br>除非你有锦囊妙计,否则,我们是


输定了。



2.



He went through fire and flood to save his mother.


他赴汤蹈火去救他的母亲。



3.



You have a lucky star above you.


你真是吉星高照。



4.



She is now between the devil and the deep sea on this matter.


她在这个问题上真是进退维


谷。



5.



He is reaping what he has sown.


他这是咎由自取。



6.



She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.


她是个大大咧咧的女


人,总是把忧愁抛至 九霄云外。



7.



That fellow is always fair without but foul within.


那个家伙总是口蜜腹剑。



8.



That little girl has a ready tongue.


那个小姑娘真是伶牙俐齿。



9.



The light- fingered gentry frequented these shops.


梁上君子经常光顾这些商店。




汉译英:



1.



这些国家的经济形势每况愈下。


The


economic


situation


in


these


countries


is


on


the


downgrade; worsening; is through undergoing downturn; on the decline;



2.



为了 迷人眼目,


他们把自己打扮成革命者。


In order to throw dust into the eye of the public,


they


decked


themselves


out


as


revolutionaries;


in


order


to


confuse


the


public



;


puzzle;


in


order to perplex the public; throw the public into the dark;



3.



扪心自问,


他不得不承认自己是错了。


By searching his heart he could not but admit that he


was in the wrong; by introspecting himself, he



; his introspection led to his


admitting…


;



4.



我们必须全力以赴,拿下这场球。


We must do our level best to win the game.



5.



照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?


As things stood, what else could he do but


swallow the insult?



6.



侵略者已经走投无路。


The invaders had come to the end of their tether.



7.



我讨厌游手好闲的人。


I dislike the people eating the bread of idleness.



8.



你为什么要引狼入室?


Why did you set the wolf to keep the sheep?



9.



他是信口开河,


他对经济一窍不通。


He is shooting off his mouth. He does not know the first


thing of economy.



10.



鸡毛蒜皮


trifling; trifles; odds and ends



11.



开门见山


come straight to the point; get down to business


12.



公事公办


business is business


13.



狗急跳墙


do sth desperately



14.



顺手牵羊


walk off with sth



15.



守株待兔


trust to chance and stroke of luck



16.



唇枪舌剑


engage in a battle of words



17.



黔驴技穷


at one



s wit



s end



18.



单枪匹马


all by oneself



19.



生龙活虎


bursting with energy




英译汉:



1.



I was practically on my knees but he still refused.


苦苦哀求



2.



The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords



point on


the matter of abortion.



3.



He is a rolling stone. I


don’t


think he can go far.


他是个见异思迁的人,我想他不会有多大


出息。



4.



Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.


半信半疑



5.



I’


ll break my neck to get this done by Friday, but I can



t promise for sure.


竭尽全力










既往不咎


let bygones be bygones




活到老,学到老


One is never too old to learn.



脚踩两只船


sit on the fence




君子之交淡如水


a hedge between keeps friendship green




礼尚往来


Courtesy calls for reciprocity.




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 14:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608792.html

习语等解释性翻译的相关文章