-
一、简介
口试在每年
5
月和
11
月
,
分为
口语与口译
两部
分。
口语部分要求考生就指定话题作三
分钟左右的命题发言,<
/p>
话题后面有三个提示问题,
但不要求一定要按照问题阐述观点。<
/p>
考生
拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,
每部分均要求口译主
题各不相
同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,
2/3
及以上翻
译对即算对,翻译对
11
< br>断及以上可以通过。
< br>建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试
委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一
次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等
待考试用;
侯考区是中型教室,
在这里考生将得到口语试题
并准备
5
分钟;
考场就是上课的
教室或教师休息室。
(
1
)
p>
备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考
区直到参加完口试离开教学楼,
考生不准使用任何通讯工具,
< br>否则将取消考试资格,
这一点
一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,
然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在
一个信封内。然后考生会拿到一张
“
承
诺书
”
,下半部分签个字裁下来,
上半
部分不要扔,
留
着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后
顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体
什么时候参加口试事先并不知道,
所以建议带一些干粮,
以免最后一批考在等待
3<
/p>
个多小时
后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。
p>
(
2
)
p>
侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张
A4
纸,
上面有口语的题目和提示问题,
< br>有
5
分钟时间准备,
可以使用字
典和电子词典,
但是不
能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然
更不可以啦)。
另外考卷不能带入考场,
上面也不
能作任何标记,
所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,
据说有的考官看到会反感,
写
在
“
承诺书
”
后面好了。
(
3
)
p>
正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个
人可能还在考试,
所以你可能要在教室外等。
开门进去
,
在你面前是两位考官和两台录音机,
一台放口译试题,另一台
录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开
始。
< br>在进行口语部分前要说
“
My
name
is….,
my
registration
number
< br>is…
”
。
接着就是口语
和口译
……
二、口语
口试重点考察口译,
对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是
写一篇命题小作文的开头
和后面内容的提纲,
在候考室准备时大致记住,
这对中口笔试通
过
的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。
个人
认为不用单独准备口语,
《口
语教程》没时间就不要看了。
p>
关于口语会让你讲几分钟
的问题,
我考的两次第一次说了
30
秒
,
第二次没算时间,
但
应该不超过一分
钟,
我也知道有同学说满了三分钟。
但总体趋势是越来越短,<
/p>
一般来说你把
第一个提示问题讲完,
得出
一个初步结论后就会被叫停。
总之我们按三分钟时间准备,
但考
官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差
,
否则都会过的。
<
/p>
口语也不是一点不重要。
口语好的同学会给考官一个好印象,在口
译部分有优势。
考
官可能看你前面翻对了
10
个句子,
最后一个句子翻得差强人意,
< br>他
/
她会在评分表上写:
口
p>
语好,建议通过。(
这个我不太清楚,出自《新东方内部
——
朱巧莲老师高口口试冲刺班完
全笔记》)
p>
三、口译
1.
复习
建议大家看两本书,一本是
《口译教程》
,另一本是
《新东方口试备考精要》
。先自
< br>己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和
“
< br>录音机
”
程序;播放一句听力
文
件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音
文件。教程中
政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保
< br>等都是常考题,但是
非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。
《新东方口试备考精要》这本书极
其重要,
“
中级口译必背
80
篇
”
实际上就是
20<
/p>
套模
拟题,
涵盖了口译几乎所有热点。我
考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西
雅图的生活,就是《备考精要》试
卷
18
英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在
“80
篇
”
里找到。
至于如何用看个人情况。我
听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换
和目标语表达能力。
英译汉这三个能力都还可以,
汉译英的前两个能力可能还强些,
但是最
关键的目标语表达能力很差,
即汉语意思不
能用英语表达出来,
至少不能用完整、
语法正确
的英语句子表达。
事实上口译的最终目的不是笔记,
而
是目标语的组织和表达。
汉译英笔译
做得还可以的原因就是笔译
时是浏览原句后提取大意,
绝不可能完全顺译,
即一个单词一个
单词地按顺序翻译;
但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟
悉的语言,
就会不自觉地犯
这样的错误。笔译和口译的本质是相
同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。
背诵译文可以迅速提高口译水平,
但是给的译文过于书面化,
语法结构很复杂,
< br>而你能讲出
来的句子肯定是以简单句为主的,
尤其是在那
么紧张的环境下。
所以我
把所给译文改写成自
< br>己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译
,
然后基本上
背下来了,训练用自己的方式讲
出完整的、语法正确的句子。
然
后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,
划出重点单词、
词组
和句型,这些都要能脱口而出。
此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑
p>
中过一遍。
我始终觉得英译汉很容易,
因为
汉语是母语,
只要英语听懂了怎么都能把意思表
达出来,但是说
英语就相对有点难度了。
口译错误有(
1
)主要意思翻译错误,
(
2
)数字翻译严重失误,
(
p>
3
)严重语体或措辞
错误,(
4
)大量随意加减,(
5
)
影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。
2.
笔记
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语音标及发音规律 -
下一篇:英语美文(双语阅读)