-
科研训练结题报告
《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索
——以林智玲、程德中文译本为例
组长:
组员:
指导老师:
杨丹
张白翎
祁婷婷
李淙南
2015
年
10
月
09
日
《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索
——以林智玲、程德中文译本为例
摘
要
<
/p>
《蝴蝶梦》原名
Rebecca
,是英国
女作家达芙妮·杜穆里埃于
1938
年发表的成名作。小
说讲述了一对真诚相爱的夫妻如何克服重重阻碍,
经受了考验,
并且最终明白婚姻的真谛——
平等、
真诚和勇
于献身的故事。
作品将神秘恐怖的气氛和缠绵悱恻的爱情故事完美结合,
被称
为
20
世纪哥特式浪漫主
义小说的完美典范。环境描写是《蝴蝶梦》的一大特点,小说中大量
关于曼陀丽庄园的环
境描写,
不仅烘托了氛围,
并对人物形象的塑造以及情节的发展
有重要作
用。本文以林智玲、程德的中文译本为例,探索环境描写中的主要翻译技巧:词
性的转换,词
语的增删以及分译和合译。
关键词:
《蝴蝶梦》;环境描写;翻译技巧
目录
1
绪论
..
..................................................
..................................................
........................ 1
1.1
本文的研究目的与意义
..........................................
..................................................
..............
1
1.2
本文的研究对象与方法
..........................................
..................................................
..............
1
2
翻译的定义与原则
.
..................................
..................................................
................. 1
2.1
翻译的定义
...........................
..................................................
.................................................
1
2.2
文学翻译原则
.................................
..................................................
.......................................
1
3
《蝴蝶梦》中环境描写的翻译技巧
.
...........................
............................................... 1
3.1
词性的转换
< br>............................................... .................................................. .............................
1
3.1.1
其他词性的英语转换成汉
语动词
....................................
............................................
2
3.1.1.1
英语名词转换成
汉语动词
...................................
...............................................
2
3.1.1.2
英语形容词转换
成汉语动词
..................................
............................................
2
3.1.1.3
英语介词转换成
汉语动词
...................................
...............................................
3
3.1.2
其他词性的英语转换成汉语名词
.......................
..................................................
.......
3
3.1.2.1
英语动词转换成汉语名词
...........................
..................................................
.....
3
3.1.2.2
英
语形容词转换为汉语名词
............................
..................................................
3
3.1.3
其他词性的英语转换成汉语形容词
......................
..................................................
....
4
3.1.3.1
英语
副词转换为汉语形容词
.............................
.................................................
4
3.1.3.2
英语名词转换为
汉语形容词
..................................
............................................
4
3.1.4
其他词性的英语转换成汉语副词
.......................
..................................................
.......
5
3.1.4.1
英语形容词转换为汉语副词
..........................
..................................................
..
5
3.2
< br>词语的增删
...............................
..................................................
.............................................
5
3.2.1
增词法
..................................
..................................................
........................................
5
3.2.1.1
补足词类
..........................................
..................................................
..................
5
3.2.1.2
补足词义
........................
..................................................
.....................................
6
3.2.1.3
修饰性增词
.....
..................................................
..................................................
..
7
3.2.2
减词法
...............................
..................................................
...........................................
7
3.2.2.1
从语法上考虑<
/p>
........................................
..................................................
............
7
3.2.2.2
从逻辑上考虑
...........................
..................................................
.........................
8
3.3
分译和合译
< br>............................................... .................................................. .............................
8
3.3.1
分译
................................................ .................................................. ..............................
9
3.3.1.1
把原文中的一个单词译成“分句”
............................................ ......................
9
3.3.1.2
把原文中的一个短语译成“分句”
............................................ ......................
9
3.3.1.3
把原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以
上的句子
..............................
9
3.3.2
合译
...................................
..................................................
...........................................
9
3.3.2.1
把原文中两个或
两个以上的简单句译成一个简单句
........................
..............
9
3.3.2.2
把原文中两个或两个以上的简单句译成一个复合句
..........
...........................
10
3.3.3
分译与合译
.............................................
..................................................
...................
10
4
结语
..
..................................................
..................................................
......................
10
1
绪论
1.1
本文的研究目的与意义
文学是语言的
艺术,
文学作品是语言创造的艺术品。
而小说属于文学作品,<
/p>
是外国文学作
品汉化中最常见到的体裁。
本文将立足文学翻译的原则,
从环境描写这一角度,
在名家译作
的
基础上,分析并学习其主要的三大翻译技巧的应用。
1.2
本文的研究对象与方法
本文以林智玲
、程德的中文译本《蝴蝶梦》为研究对象,在明确文学作品英译汉翻译原则
的基础上,通
过典型例句进行英中对比分析,进一步探求翻译技巧的灵活运用。
2
翻译的定义与原则
2.1
翻译的定义
翻译的历史源远流长
p>
,
古往今来对翻译的定义也是层出不穷。《现代汉语词典》对翻译的
定义是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
不管
定义如何,
翻译都要经过原文
理解、信息转换、译文重组和检验
。在此,我们将翻译定义为——翻译是译者用一种语言将另
外一种语言所表达的内容和意
义再现出来的思维活动。
2.2
文学翻译原则
作为一个系统,
文学翻译涉及到很多要素,
包括译作、
译者、
原作、
原语文化、
译语读者、
作家和语言等。这些要素相互影响,相互作用,在一定程度上决定了文学翻译的原则。说到文
p>
学翻译的原则,自然而然会想到翻译大家的经典理论,如严复的“信、达、雅”,鲁迅先生的
“宁信而不顺”,钱钟书的“化境”原则和林语堂的“忠实、通顺、美”等。笔者认为,
这些
原则大体上离不开两点。
第一,
忠
实度。
忠实即译者在翻译过程中要最大化地还原原文所要表
达的
内容和思想。翻译首先追求“神似”,其次才是“形似”。对原作的情节和内容、语言风
格和艺术手法都要原封不动地一一再现。
翻译虽然是再创造过程,
但要遵循忠实原则,
如此才
能将原作的精彩完完整整地呈现给
读者。第二,创造性。民主德国的库克拉提出,翻译是文学
创作的一种形式,译者把外语
“译成德语,就是在进行德语的文学创作”,肯定了文学的再创
造性。
< br>译者在翻译过程中,
通过译语与原作交流,
结合自己对原
语文化和原作者的了解进行适
当的情感修辞的发挥,在此基础上进行再创造,以达到艺术
美的境地。
3
《蝴蝶梦》中环境描写的翻译技巧
3.1
词性的转换
英语和汉语属于两种不同
的语系,
因此在构词造句上有很大的差别。
英语一个词类能充当
的句子成分较少,
充当不同成分时常常要改变词性。
而英语词语的语义又是多层次的,
它不仅
仅是现实
意义的象征符号,而且还浸透着人们对现实生活的感受、态度和看法。换句话说,词
1
语既反映了客观事物,
又会引发说
话者对所指事物的情感和态度。
英译汉时逐字逐句的死板翻
译方
法显然是行不通的,虽然忠实于原文,但却会使译文语序生硬,语义含糊不清。要将原文
的意思自然生动地表达出来,就需要对词性进行转换。在《蝴蝶梦》一文的环境描写中,主要
有以下几种词性转换。
3.1.1
其他词性的英语转换成汉语动词
托尔
斯泰曾说过:
在艺术语言中最重要的是动词。
由于英汉两种语言
在遣词造句和表达习
惯等方面的差异,
在动词的运用上都有各自
的特点:
英语动词很少,
一个句子通常只能有一个
谓语动词;
汉语动词在句中比较灵活,
一个句子可以
有联动式、
兼动式等几个动词连用。
因此,
在翻译当中我们常常要将英语中的其他词类转换为汉语动词。
3.1.1.1
英语名词转换成汉语动词
具有动作意义或由动词衍生的名词、动名词可转换成汉语动词。
例
[1] No hand had checked
their progress, and they had gone native now,
rearing to monster
height without a
bloom.
译文:
(紫阳)如今因为无人修剪照拂,也成了
野生植物,枝干高得出奇,却开不出一朵
花来,又黑又丑,与附近那些无名的草木没有什
么两样。
此句中
bloom
是名词,意为“花”。直译原文便是“没有一朵花”。但“没有”一词不仅
直白而无味,而且不能完整地把句子的意思表达清楚。这一句的意思至少是“没有开花”,所
< br>以
bloom
其实表达的是“开花”的意思,是带有动词
意义的名词。但是“没有开花”也仅仅是
将字面的意思表达了出来,
这其中的情感却要在译文的
“开不出一朵花来”
中寻找,<
/p>
“开不出”
有一种无能为力的感觉,更加贴切地描绘出了紫阳无人
打理之后的颓败。
3.1.1.2
英语形容词转换成汉语动词
①用来表示知觉、
情感、
欲望等心理状态的形
容词与系动词一起构成的复合谓语时一般译
成汉语动词。这类形容词常用的有:
sure
(确信)、
doubtful
(怀疑)、
able
(能够)、
confident
(相信)、
careful
(注意)、
afraid
(担心)、
aware
(知道)、
sorry
(遗憾)、
familiar
(熟悉)、
grateful
(感谢)等。
例
[2] I was aware of the same
musty, unused smell that had been before.
同上回一样,我又闻到那种不寻常的霉味儿。
此句中
aware
是形容词,
意为
“意识到的、
知道的”
,
而
be aware of
作为一个常见的短语
,
常常翻译为
“知道,
察觉到”
。
而此处这个短语并没有简单地译成
“我察觉
到了同样的霉味儿”
,
而是更进一步将汉语动词本地化,用“闻
到”一词使得词语间的搭配更加得当。
②此外,
由于英语中常用无人称被动语态,
而汉语中则习惯
用主动语态,
一些表示被动意
义的过去分词式的形容词常被译为
汉语动词。
例
[3] A
cloud, hitherto unseen, came upon the moon.
译文:我一直没注意到,一朵乌云已经遮没了月亮。
此句中
unseen
是形容词,意为“未被看见
的”,直译“一直没有被看见的”,无论放到
句子
“一朵乌云已
经遮没了月亮”
的哪个地方显然都是十分不通顺的。
虽然整个句
子是主动态,
但是这一动作却是被动态,在翻译被动语态的时候,我们常常补足缺失的主
语,而《蝴蝶梦》
一文是以第一人称的角度撰写,也更加适合,更加容易补足主语
“我”。
“我一直没有看见”
2
是字面意思,将它修饰润色之后翻译为“我一直没注意到”
,体现了环境变化的悄然无声,为
下文的环境描写铺垫了阴森的氛围。
< br>
3.1.1.3
英语介词转换成汉语动词
英语中介词
的翻译也是多姿多彩,
常被译为各种汉语动词或副动词。
这类汉
语副动词有关
于、为了、根据、把、被、经过、到、给、应、替、对、用、拿、趁、朝、
为、随等。索伯列
夫说:
“一个词脱离上下文是不能翻译的”,
介词的翻译尤其如是,需要根据上下文和词语的
搭配灵活处理。
例
[4] There was a padlock and
chain upon the gate.
译文:铁门上挂着把大锁,还系了根铁链。
< br>此句并没有实意动词的存在,
只有系动词
was
,
直译可译为
“铁门上有一把锁和一根铁链”<
/p>
。
这句话直译并没有什么问题,
但是对比
于例句中的译文便相形见绌了。
门上的大锁和铁链对应
的介词都
是
upon
,但他们的状态却是不一样的,大锁是“挂着”,铁
链是“系”着,生动形
象地描绘出了庄园大门的样子。
中文的动
词繁复多样,
如何将它们与名词匹配是一门学问,
对
于以汉语为外语的学习者来说这就是一大难点,
而对于译者,
中文的功底深厚与否就体现在这
里。
3.1.2
其他词性的英语转换成汉语名词
3.1.2.1
英语动词转换成汉语名词
虽然英语动
词较汉语动词来说少很多,
但其中仍有些动词用汉语动词很难对应,
这时可能
要将英语动词转换为汉语名词。
许多英语被动语态
中,
动词以过去分词的形式出现,
也常常译
为汉语名词。
例
[5] My
first impression was one of shock because the room
was fully furnished, as though in
use.
译文:(我)四下一望,不由得一惊,原来房间里的家具陈设,一应俱全,竟像一直有人
住着似的。
此句中
< br>furnish
原本是及物动词,意为“装备”,直译为“房间被充分地装备了”
,显然
不符合汉语说话的习惯,
语句也不通顺。
一般英语的被动语态在译成汉语时会添加主语译成主
动态,但是这句话中的主语
比较模糊,至多译为“房间的主人将房间充分装备过了”。无论如
何“装备”一词都极难
处理,这时有经验与水平的译者会将其转换为名词,将“房间里的家具
陈设”作为名词主
语,原本修饰动词的副词随之转换为形容词,句子便完整了,句意也表达到
位。
3.1.2.2
英语形容词转换为汉语名词
一些英语
句子,
不论简单句还是长难句,
可能翻译时都要调整句子结构,
而调整结构时将
英语形容词转换为汉语名词,会使得句意更加自
然、完整。
例
[6] The
afternoon was drowsy, peaceful.
译文:午后的宁静使人昏昏欲睡。
此
句直译是“下午是昏昏欲睡的、宁静的。”
drowsy
原本是
形容词,意为“昏昏欲睡的,
催眠的”,其中“催眠的”修饰“下午”这一主语并无不对
但并不优美,较口语化;而“昏昏
欲睡的”则不应修饰“下午”而是修饰“人”比较合适
。于是这两种翻译都不可行,于是译者
将译文调整为使动句,使句意完整流畅。这样的调
整也波及
peaceful
,显然一句完整的句子之
3
后不能累赘得再加一个形容词。于是将它译
为名词,将句意调整,使人昏昏欲睡的从“下午”
变为“午后的宁静”。“下午”这一大
环境并没有变,而重点迁移到“宁静”一词的同时,不
仅没有破坏句子原本的逻辑,
p>
反而使其更加合理,
贴近实际。
这样看似简
单的句子其实包含了
许多译者的智慧与思考,值得我们反复推敲学习。
< br>
3.1.3
其他词性的英语转换成汉语形容词
3.1.3.1
英语副词转换为汉语形容词
①
当英语动词转换为汉语名词时,原
来修饰动词的副词就要转换为汉语的形容词。
例
[7] My first impression was
one of shock because the room was fully furnished,
as though in
use.
译文:(我)四下一望
,不由得一惊,原来房间里的家具陈设,一应俱全,竟像一直有人
住着似的。
此句中
furnish
原本是动词,
翻译成汉语时转换为名词,
而修饰
furnish
的副词
fully
则相应
地转换为了形容词,由“充分地,完全地”到“一应俱全”,词性变化的同时
用词也十分汉语
化。
成语的使用能使译文的文笔得到提升,
p>
许多形容词其实都可以找到相应地成语,
这一点也
< br>值得我们借鉴学习。
②
此外,英语副词在句中作定语,译
成汉语时也往往转换为汉语形容词。
例
[8] It looked like a great
placid lake out there in the bay.
译文:那边的海湾宛若平静如镜的浩瀚湖面。
此句中英语副词
out
there<
/p>
是表语
lake
的定语,原意是“在那里
”,但转换为形容词译为
“那里的”比较符合汉语遣词造句的习惯。
3.1.3.2
英语名词转换为汉语形容词
①一些英语名词加不定冠词作定语或其他成分,译成汉语时也会转换为汉语形容词。
例
[9] A bowl of roses
in a drawing-room had a depth of colour and scent
they had not possessed
in the open.
译文:客厅里放一盆玫瑰,色彩鲜艳,浓香扑鼻,而自然界的
玫瑰就没有这两大优点。
此句中
de
pth
原本是名词,意为“深度”,但是直译为名词在这里根本行不通,原文意思
是指颜色很深,因此要转换为形容词翻译,
“色彩鲜艳”则是用文学书
面语将这一短语解释得
淋漓尽致。
②此外,英语中许多由形容词派生的名词,译成汉语时也可转换为汉语形容词。
例
[10] No hand had
checked their progress, and they had gone native
now, rearing to monster
height without
a bloom, black and ugly as the nameless parasites
that grew beside them.
译文:
(紫
阳)如今因为无人修剪照拂,也成了野生植物,枝干高得出奇,却开不出一朵
花来,又黑
又丑,与附近那些无名的草木没有什么两样。
此句中
height
是名词,意为“高度”,是由形容词
high
派生的名词。直译为“栽种到巨
大的高度”,语意可
以理解但不够通顺自然。相对而言“高得出奇”或是“出奇得高”既简洁
又顺畅。
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:六年级下册英语翻译
下一篇:中国传统菜的英文翻译大全