关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索第二稿

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 12:20
tags:

-

2021年2月7日发(作者:scorecard)


科研训练结题报告








《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索



——以林智玲、程德中文译本为例



























组长:




组员:








指导老师:



杨丹




张白翎



祁婷婷



李淙南



2015


10



09



《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索



——以林智玲、程德中文译本为例







< /p>


《蝴蝶梦》原名


Rebecca


,是英国 女作家达芙妮·杜穆里埃于


1938


年发表的成名作。小


说讲述了一对真诚相爱的夫妻如何克服重重阻碍,


经受了考验,


并且最终明白婚姻的真谛——


平等、


真诚和勇 于献身的故事。


作品将神秘恐怖的气氛和缠绵悱恻的爱情故事完美结合,


被称



20


世纪哥特式浪漫主 义小说的完美典范。环境描写是《蝴蝶梦》的一大特点,小说中大量


关于曼陀丽庄园的环 境描写,


不仅烘托了氛围,


并对人物形象的塑造以及情节的发展 有重要作


用。本文以林智玲、程德的中文译本为例,探索环境描写中的主要翻译技巧:词 性的转换,词


语的增删以及分译和合译。


关键词:


《蝴蝶梦》;环境描写;翻译技巧
















目录



1


绪论



.. .................................................. .................................................. ........................ 1



1.1



本文的研究目的与意义


.......................................... .................................................. ..............


1


1.2



本文的研究对象与方法


.......................................... .................................................. ..............


1


2


翻译的定义与原则



.


.................................. .................................................. ................. 1


2.1



翻译的定义


........................... .................................................. .................................................


1


2.2



文学翻译原则


................................. .................................................. .......................................


1


3


《蝴蝶梦》中环境描写的翻译技巧



.


........................... ............................................... 1


3.1



词性的转换

< br>............................................... .................................................. .............................


1


3.1.1



其他词性的英语转换成汉 语动词


.................................... ............................................


2


3.1.1.1


英语名词转换成 汉语动词


................................... ...............................................


2


3.1.1.2


英语形容词转换 成汉语动词


.................................. ............................................


2


3.1.1.3


英语介词转换成 汉语动词


................................... ...............................................


3


3.1.2


其他词性的英语转换成汉语名词


....................... .................................................. .......


3


3.1.2.1


英语动词转换成汉语名词


........................... .................................................. .....


3


3.1.2.2


英 语形容词转换为汉语名词


............................ ..................................................


3


3.1.3


其他词性的英语转换成汉语形容词


...................... .................................................. ....


4


3.1.3.1


英语 副词转换为汉语形容词


............................. .................................................


4


3.1.3.2


英语名词转换为 汉语形容词


.................................. ............................................


4


3.1.4


其他词性的英语转换成汉语副词


....................... .................................................. .......


5


3.1.4.1


英语形容词转换为汉语副词


.......................... .................................................. ..


5


3.2


< br>词语的增删


............................... .................................................. .............................................


5


3.2.1


增词法


.................................. .................................................. ........................................


5


3.2.1.1


补足词类


.......................................... .................................................. ..................


5


3.2.1.2


补足词义


........................ .................................................. .....................................


6


3.2.1.3


修饰性增词


..... .................................................. .................................................. ..


7


3.2.2



减词法


............................... .................................................. ...........................................


7


3.2.2.1


从语法上考虑< /p>


........................................ .................................................. ............


7


3.2.2.2

< p>
从逻辑上考虑


........................... .................................................. .........................


8


3.3



分译和合译

< br>............................................... .................................................. .............................


8


3.3.1



分译

................................................ .................................................. ..............................


9


3.3.1.1


把原文中的一个单词译成“分句”

< p>
............................................ ......................


9


3.3.1.2


把原文中的一个短语译成“分句”

< p>
............................................ ......................


9


3.3.1.3


把原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以 上的句子


..............................


9


3.3.2


合译


................................... .................................................. ...........................................


9


3.3.2.1


把原文中两个或 两个以上的简单句译成一个简单句


........................ ..............


9


3.3.2.2


把原文中两个或两个以上的简单句译成一个复合句


.......... ...........................


10


3.3.3



分译与合译


............................................. .................................................. ...................


10


4


结语



.. .................................................. .................................................. ......................


10



1


绪论



1.1



本文的研究目的与意义



文学是语言的 艺术,


文学作品是语言创造的艺术品。


而小说属于文学作品,< /p>


是外国文学作


品汉化中最常见到的体裁。


本文将立足文学翻译的原则,


从环境描写这一角度,


在名家译作 的


基础上,分析并学习其主要的三大翻译技巧的应用。




1.2



本文的研究对象与方法



本文以林智玲 、程德的中文译本《蝴蝶梦》为研究对象,在明确文学作品英译汉翻译原则


的基础上,通 过典型例句进行英中对比分析,进一步探求翻译技巧的灵活运用。




2


翻译的定义与原则



2.1



翻译的定义



翻译的历史源远流长


,


古往今来对翻译的定义也是层出不穷。《现代汉语词典》对翻译的


定义是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。


不管 定义如何,


翻译都要经过原文


理解、信息转换、译文重组和检验 。在此,我们将翻译定义为——翻译是译者用一种语言将另


外一种语言所表达的内容和意 义再现出来的思维活动。



2.2



文学翻译原则



作为一个系统,


文学翻译涉及到很多要素,


包括译作、


译者、


原作、


原语文化、


译语读者、


作家和语言等。这些要素相互影响,相互作用,在一定程度上决定了文学翻译的原则。说到文


学翻译的原则,自然而然会想到翻译大家的经典理论,如严复的“信、达、雅”,鲁迅先生的


“宁信而不顺”,钱钟书的“化境”原则和林语堂的“忠实、通顺、美”等。笔者认为, 这些


原则大体上离不开两点。


第一,


忠 实度。


忠实即译者在翻译过程中要最大化地还原原文所要表


达的 内容和思想。翻译首先追求“神似”,其次才是“形似”。对原作的情节和内容、语言风


格和艺术手法都要原封不动地一一再现。


翻译虽然是再创造过程,


但要遵循忠实原则,


如此才


能将原作的精彩完完整整地呈现给 读者。第二,创造性。民主德国的库克拉提出,翻译是文学


创作的一种形式,译者把外语 “译成德语,就是在进行德语的文学创作”,肯定了文学的再创


造性。

< br>译者在翻译过程中,


通过译语与原作交流,


结合自己对原 语文化和原作者的了解进行适


当的情感修辞的发挥,在此基础上进行再创造,以达到艺术 美的境地。




3


《蝴蝶梦》中环境描写的翻译技巧



3.1



词性的转换



英语和汉语属于两种不同 的语系,


因此在构词造句上有很大的差别。


英语一个词类能充当


的句子成分较少,


充当不同成分时常常要改变词性。

< p>
而英语词语的语义又是多层次的,


它不仅


仅是现实 意义的象征符号,而且还浸透着人们对现实生活的感受、态度和看法。换句话说,词



1


语既反映了客观事物,


又会引发说 话者对所指事物的情感和态度。


英译汉时逐字逐句的死板翻


译方 法显然是行不通的,虽然忠实于原文,但却会使译文语序生硬,语义含糊不清。要将原文


的意思自然生动地表达出来,就需要对词性进行转换。在《蝴蝶梦》一文的环境描写中,主要

有以下几种词性转换。




3.1.1



其他词性的英语转换成汉语动词



托尔 斯泰曾说过:


在艺术语言中最重要的是动词。


由于英汉两种语言 在遣词造句和表达习


惯等方面的差异,


在动词的运用上都有各自 的特点:


英语动词很少,


一个句子通常只能有一个


谓语动词;


汉语动词在句中比较灵活,


一个句子可以 有联动式、


兼动式等几个动词连用。


因此,

在翻译当中我们常常要将英语中的其他词类转换为汉语动词。




3.1.1.1


英语名词转换成汉语动词



具有动作意义或由动词衍生的名词、动名词可转换成汉语动词。




[1] No hand had checked their progress, and they had gone native now, rearing to monster


height without a bloom.


译文:


(紫阳)如今因为无人修剪照拂,也成了 野生植物,枝干高得出奇,却开不出一朵


花来,又黑又丑,与附近那些无名的草木没有什 么两样。



此句中


bloom


是名词,意为“花”。直译原文便是“没有一朵花”。但“没有”一词不仅


直白而无味,而且不能完整地把句子的意思表达清楚。这一句的意思至少是“没有开花”,所

< br>以


bloom


其实表达的是“开花”的意思,是带有动词 意义的名词。但是“没有开花”也仅仅是


将字面的意思表达了出来,

这其中的情感却要在译文的


“开不出一朵花来”


中寻找,< /p>


“开不出”


有一种无能为力的感觉,更加贴切地描绘出了紫阳无人 打理之后的颓败。




3.1.1.2


英语形容词转换成汉语动词




①用来表示知觉、


情感、


欲望等心理状态的形 容词与系动词一起构成的复合谓语时一般译


成汉语动词。这类形容词常用的有:


sure


(确信)、


doubtful


(怀疑)、


able


(能够)、


confident


(相信)、


careful


(注意)、


afraid


(担心)、


aware


(知道)、


sorry


(遗憾)、


familiar


(熟悉)、

< p>
grateful


(感谢)等。




[2] I was aware of the same musty, unused smell that had been before.


同上回一样,我又闻到那种不寻常的霉味儿。



此句中


aware


是形容词,


意为


“意识到的、


知道的”




be aware of


作为一个常见的短语 ,


常常翻译为


“知道,


察觉到”



而此处这个短语并没有简单地译成


“我察觉 到了同样的霉味儿”



而是更进一步将汉语动词本地化,用“闻 到”一词使得词语间的搭配更加得当。



②此外,


由于英语中常用无人称被动语态,


而汉语中则习惯 用主动语态,


一些表示被动意


义的过去分词式的形容词常被译为 汉语动词。




[3] A cloud, hitherto unseen, came upon the moon.


译文:我一直没注意到,一朵乌云已经遮没了月亮。



此句中


unseen


是形容词,意为“未被看见 的”,直译“一直没有被看见的”,无论放到


句子


“一朵乌云已 经遮没了月亮”


的哪个地方显然都是十分不通顺的。


虽然整个句 子是主动态,


但是这一动作却是被动态,在翻译被动语态的时候,我们常常补足缺失的主 语,而《蝴蝶梦》


一文是以第一人称的角度撰写,也更加适合,更加容易补足主语



“我”。


“我一直没有看见”



2


是字面意思,将它修饰润色之后翻译为“我一直没注意到” ,体现了环境变化的悄然无声,为


下文的环境描写铺垫了阴森的氛围。

< br>



3.1.1.3


英语介词转换成汉语动词



英语中介词 的翻译也是多姿多彩,


常被译为各种汉语动词或副动词。


这类汉 语副动词有关


于、为了、根据、把、被、经过、到、给、应、替、对、用、拿、趁、朝、 为、随等。索伯列


夫说:


“一个词脱离上下文是不能翻译的”, 介词的翻译尤其如是,需要根据上下文和词语的


搭配灵活处理。




[4] There was a padlock and chain upon the gate.


译文:铁门上挂着把大锁,还系了根铁链。


< br>此句并没有实意动词的存在,


只有系动词


was



直译可译为


“铁门上有一把锁和一根铁链”< /p>



这句话直译并没有什么问题,


但是对比 于例句中的译文便相形见绌了。


门上的大锁和铁链对应


的介词都 是


upon


,但他们的状态却是不一样的,大锁是“挂着”,铁 链是“系”着,生动形


象地描绘出了庄园大门的样子。


中文的动 词繁复多样,


如何将它们与名词匹配是一门学问,


< p>
于以汉语为外语的学习者来说这就是一大难点,


而对于译者,


中文的功底深厚与否就体现在这


里。




3.1.2



其他词性的英语转换成汉语名词




3.1.2.1


英语动词转换成汉语名词



虽然英语动 词较汉语动词来说少很多,


但其中仍有些动词用汉语动词很难对应,

这时可能


要将英语动词转换为汉语名词。


许多英语被动语态 中,


动词以过去分词的形式出现,


也常常译

为汉语名词。




[5] My first impression was one of shock because the room was fully furnished, as though in


use.


译文:(我)四下一望,不由得一惊,原来房间里的家具陈设,一应俱全,竟像一直有人


住着似的。



此句中

< br>furnish


原本是及物动词,意为“装备”,直译为“房间被充分地装备了” ,显然


不符合汉语说话的习惯,


语句也不通顺。


一般英语的被动语态在译成汉语时会添加主语译成主


动态,但是这句话中的主语 比较模糊,至多译为“房间的主人将房间充分装备过了”。无论如


何“装备”一词都极难 处理,这时有经验与水平的译者会将其转换为名词,将“房间里的家具


陈设”作为名词主 语,原本修饰动词的副词随之转换为形容词,句子便完整了,句意也表达到


位。




3.1.2.2


英语形容词转换为汉语名词



一些英语 句子,


不论简单句还是长难句,


可能翻译时都要调整句子结构,


而调整结构时将


英语形容词转换为汉语名词,会使得句意更加自 然、完整。




[6] The afternoon was drowsy, peaceful.


译文:午后的宁静使人昏昏欲睡。



此 句直译是“下午是昏昏欲睡的、宁静的。”


drowsy


原本是 形容词,意为“昏昏欲睡的,


催眠的”,其中“催眠的”修饰“下午”这一主语并无不对 但并不优美,较口语化;而“昏昏


欲睡的”则不应修饰“下午”而是修饰“人”比较合适 。于是这两种翻译都不可行,于是译者


将译文调整为使动句,使句意完整流畅。这样的调 整也波及


peaceful


,显然一句完整的句子之

< p>


3


后不能累赘得再加一个形容词。于是将它译 为名词,将句意调整,使人昏昏欲睡的从“下午”


变为“午后的宁静”。“下午”这一大 环境并没有变,而重点迁移到“宁静”一词的同时,不


仅没有破坏句子原本的逻辑,


反而使其更加合理,


贴近实际。


这样看似简 单的句子其实包含了


许多译者的智慧与思考,值得我们反复推敲学习。

< br>



3.1.3



其他词性的英语转换成汉语形容词




3.1.3.1


英语副词转换为汉语形容词






当英语动词转换为汉语名词时,原 来修饰动词的副词就要转换为汉语的形容词。




[7] My first impression was one of shock because the room was fully furnished, as though in


use.


译文:(我)四下一望 ,不由得一惊,原来房间里的家具陈设,一应俱全,竟像一直有人


住着似的。

< p>


此句中


furnish


原本是动词,


翻译成汉语时转换为名词,


而修饰


furnish


的副词


fully

则相应


地转换为了形容词,由“充分地,完全地”到“一应俱全”,词性变化的同时 用词也十分汉语


化。


成语的使用能使译文的文笔得到提升,


许多形容词其实都可以找到相应地成语,


这一点也

< br>值得我们借鉴学习。






此外,英语副词在句中作定语,译 成汉语时也往往转换为汉语形容词。




[8] It looked like a great placid lake out there in the bay.



译文:那边的海湾宛若平静如镜的浩瀚湖面。



此句中英语副词


out


there< /p>


是表语


lake


的定语,原意是“在那里 ”,但转换为形容词译为


“那里的”比较符合汉语遣词造句的习惯。



3.1.3.2


英语名词转换为汉语形容词




①一些英语名词加不定冠词作定语或其他成分,译成汉语时也会转换为汉语形容词。

< p>



[9] A bowl of roses in a drawing-room had a depth of colour and scent they had not possessed


in the open.



译文:客厅里放一盆玫瑰,色彩鲜艳,浓香扑鼻,而自然界的 玫瑰就没有这两大优点。



此句中


de pth


原本是名词,意为“深度”,但是直译为名词在这里根本行不通,原文意思


是指颜色很深,因此要转换为形容词翻译,


“色彩鲜艳”则是用文学书 面语将这一短语解释得


淋漓尽致。




②此外,英语中许多由形容词派生的名词,译成汉语时也可转换为汉语形容词。




[10] No hand had checked their progress, and they had gone native now, rearing to monster


height without a bloom, black and ugly as the nameless parasites that grew beside them.


译文:


(紫 阳)如今因为无人修剪照拂,也成了野生植物,枝干高得出奇,却开不出一朵


花来,又黑 又丑,与附近那些无名的草木没有什么两样。



此句中


height


是名词,意为“高度”,是由形容词


high


派生的名词。直译为“栽种到巨


大的高度”,语意可 以理解但不够通顺自然。相对而言“高得出奇”或是“出奇得高”既简洁


又顺畅。




4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 12:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608310.html

《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索第二稿的相关文章