关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2007考研英语阅读理解真题解析第三篇“中产阶级”

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 11:34
tags:

-

2021年2月7日发(作者:国庆英文)



2007 Text 3




During the past generation, the American middle-class family that once could


count


on


hard


work


and


fair


play


to


keep


itself


financially


secure


had


been


transformed by economic risk and new realties.



Now a pink slip, a bad diagnosis, or a


disappearing spouse can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few


months.



在过去的十几年里,美国那些曾经可以依靠辛勤劳动和公平条件以维持其收入稳定的中产 阶层家庭被


经济风险和新现实改变了。如今,一份解雇通知书、一个不利的诊断结果或者 配偶的去世都可能在几个月


之内将一个家庭从稳定的中产阶层家庭降格成为一个新贫困家 庭。




middle- class




adj.


中层社会的


,


中产阶级的




count on




v.


依靠


,


指望




spouse



n.

< br>配偶


(


指夫或妻


)



1



During the past generation, the American middle-class family that once could


count


on


hard


work


and


fair


play


to


keep


itself


financially


secure


has


been


transformed by economic risk and new realities.



【译文】



在过去的一代,


美国的中产阶级家庭曾经依靠努力工作和平等公 正以保持财政安全,但是却被经


济风险和新的现实所改变。




【析句】



句子的主干结构是


the


American


middle-class


family...has


been


transformed


by


economic risk and new realities

< br>,


family


后接一个定语从句。



【讲词】


< br>generation


指一代人,一般为


20

< p>
年。



count on


表示



指望,依靠



,例如:


You can count on my help.

(你可以指望得到我的帮助。




fair play


原是体育用语,意为



公平比赛



,转义指

< br>


公正的待遇



< br>


公平竞赛的条件





secure


作形容词表示



安全的


,


可靠的

,


放心的


,


无虑的





transform


意为



转变;转换;变形


,其名词是


transformation





In just one generation, millions of mothers have gone to work, transforming basic family


economics.



Scholars,


policymakers,


and


critics


of


all


stripes


have


debated


the


social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family


risk has risen as well. Today’s families


have budgeted to the limits of theirs new


two-paycheck status.



As a result, they have lost the parachuted they once had in


times of financial setback



a back-up earner (usually Mom) who could go into the


workforce


if


the


primary


earner


got


laid


off


or


fell


sick.



This


“added


-worker


effect”


could


support


the


safety


net


offered


by


unemployment


insurance


or



disability


insurance


to


help


families


weather


bad


times.



But


today,


a


disruption


to


family fortunes can no longer be made up with extra income from an otherwise-stay-at- home


partner


.



在仅仅一代人的时间里,数百万母亲出去工作,改变了基本的家庭经济状况。学者、决策者以 及各类


批评人士对这些变化的社会意义争论不休,但是,很少有人关注这些变化的副作用 :家庭的风险增加了。


如今的家庭根据其新的双收入限度安排开支。因此,它们失去了它 们在经济萧条时期曾经有过的缓解举措


——


一个后备挣钱者


(通常是妈妈)



如果家庭的主要挣钱者失 业了或者病倒了,


她可以出去工作。


这种




外工人效应


< br>可以支撑失业保险或残疾保险提供的安全网,以便帮助家庭渡过难关。但现在,家庭财产的损


失再也不可能通过呆在家里的其他伴侣的额外收入弥补了。





debate



v. n.


争论


,


辩论



【巧】


debate=de


(强调)


+ bat


(打)


+e


→辩论



【联】


combat



v.n .


战斗,格斗)←


com


一起


+bat




【例】


Debate is the best catalyst of thought.


争论是思想最好的催化




implication




n.


牵连


,


含意


,


暗示




1



【巧】


im + plic



fold



+ation



implication


(话没有明着说出来)

< p>


【例】


What’s the implication of the statement.


这份声明的含义是什么?




parachute




n.


降落伞




setback




n.


挫折


,


退步


,


逆流




unemployment



insurance




失业保险




disability



insurance




残废保险




disruption




n.


中断


,


瓦解


,


破坏



【记】


disrupt v.


使中断


,


使瓦解


,


使陷于混乱


,


破坏



【例】


market disruption


市场混乱;


environmental disruption


公害


,


环境失调;


The state was in


disruption.


国家处于分崩离析之中。



2



Scholars,


policymakers,


and


critics


of


all


stripes


have


debated


the


social


implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk


has risen as well.



【译文】



学者、


政策制定者和各行各业的批评者对这些变化的社会意义进行了辩论,


但是几乎没有人关注


次要的影响:家庭风险也增加了。




【析句】


全句是一个转折句,冒号之后的成分是一个完整的句子,作


the side effect


的同位语。




【讲词】



stripe


意为



斑纹


,


条纹




all stripes


意为


all walks


(各行各业)




implication


表示


< br>牵连,涉及;含意;暗示



,如:


his implication in the crime


(他涉及这起罪行)



It is important to consider the wider implications of making such a decision.


(很有必要考虑作

< br>出这一决定的深远意义。



implication


的动词是


implicate


< p>


side effect


通常表示药物等的副作 用,在句中表示



次要的影响


< p>




3



As


a


result,they


have


lost


the


parachute


they


once


had


in


times


of


financial


setback-a


back-up


earner


(usually


Mom)


who


could


go


into


the


workforce


if


the


primary earner got laid off or fell sick.



【译文】



因此,他们已经失去了经济 困难时曾有的保障,即家中主要的挣钱人一旦失业或生病,预备挣钱


人(通常是妈妈)可 以加入劳动大军。




【析句】



as a result< /p>


作状语,


表示某种结果。


a back- up earner (usually Mom)


在句中作


the parachute


的同位语,后面接一个定语从句。




【讲词】



parachute


的字面意思是



降落 伞



,但在句中表示


保障





setback


意为



挫折




financial setback


表示财政或经济上的困难。


< br>primary


意为



主要的;< /p>


首要的





major



main

等意思相近。


如要表示



次要的




英文是


seco ndary



earner


在句中指< /p>


wage earner


,即挣钱人。



workforce




就业大军;劳动力(工人的总数)



< br>


lay off


意为



失业






4



Thi s


effect


could


support


the


safety


net


offered


by


unemployment


insurance


or


disability


insurance


to


help


families


weather


bad


times.



【译文】



这种



附加工人效应



可以支持失业保险或残 疾保险所提供的保障制度,


以帮助家庭渡过困难时期。




【析句】



句子的主干是


This



过去分词


offered


引导的结构作定语修饰


th e safety net





【讲词】


add


意为



增加




ad ded


可以表示



附加的



,如:


added value


(附加值,净增值)




safety net


指社会保障制度。



unemployment insurance


< p>


失业保险




disability insurance




残疾保险





weather


在句中作动词,表示



抵御;承受;平安渡过



,如:


weather a crisis


(渡过危机)




bad times


意为



坏时光;艰苦的日子



,其反义词是

< br>good times





2




During the same period, families have been asked to absorb much more risk in their


retirement


income.




Steelworkers,


airline


employees,


and


now


those


in


the


auto


industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock


market


fluctuation,


and


the


harsh


reality


that


they


may


outlive


their


retirement


money.



For much


of the past year, President Bush campaigned to move Social


Security


to


a


saving-account


model,


with


retirees


trading


much


or


all


of


their


guaranteed payments for payments depending on investment returns.


For younger


families the picture is not any better


.



Both the absolute cost of healthcare and the


share


of


it


borne


by


families


have


risen




and


newly


fashionable


health-saving


plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher


deductibles and a large new dose of investment risk for families’ future healthcare.



Even demographics are working against the middle class family, as the odds of


having a weak elderly parent



and all the attendant need for physical and financial


assistance



have jumped eightfold in just one generation.



在同一时期, 要求家庭在其退休收入中承担更多风险。钢铁厂的工人、航空公司的职员以及汽车产业


工 人加入了数百万不得不担心利率、股市波动以及可能比其退休收入存在时间更长的严酷现实家庭。在去

< p>
年的大部分时间里,布什总统一直致力于将社会保险体制转变成一种储蓄存款账户模式,要求退休人 员将


其大多数或所有保障报酬用来交换依靠投资回报所得的报酬。对于更年轻的家庭来说 ,前景不容乐观。卫


生保健和家庭承担份额的绝对成本都上涨了


——


而且,最近实施的健康储蓄计划正在从立法机关扩展到沃


尔 玛员工,包含大量更高的减免,并且给家庭未来的卫生保健带来许多新投资风险。甚至人口统计状况也

< p>
对中产阶层家庭不利,因为有一个体弱、年迈的父母


——

< br>以及由此而产生的所有物资和经济援助


——


就在


仅仅一代人的时间里增长了


8


倍。




5



Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining


millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation,


and the harsh reality that they may outlive their retirement money.



【译文】



钢铁工人、航空公司的雇员,以及在汽车工业中就业的人,他们现在和数百万的家庭一样,必须< /p>


操心利率和股票市场的升降,担心他们的退休金不够用的严峻现实。




【析句】



句子的主干结构是


Steelworkers...are joining millions of families



families


后面跟一个定


语从句。而在定语从句中,主 语是


who


,谓语是


worry about


,宾语是


interest rates, stock market


fluctuation, and the hash reality



that they may outlive their retirement money


是一个定语从


句,修饰


the harsh reality





【讲词】


worry about


表示



操心;担心





interest rates


指< /p>



利率




stock market



< br>股票市场




fluctuati on


指股票市场的波动,


retirement


money




退休金





outlive


意为




... ...


长命;比


......


耐久;经 受住



,如:


This regulation has outlived its usefulness.


(这一规则没用却仍然存在。





6



For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to


a


savings-account


model,


with


retirees


trading


much


or


all


of



their


guaranteed


payments for payments depending on investment returns.




【译文】



在过去的大部分时间中,布 什总统推行社会保障制度的改革,力图把它变成储蓄帐户的模式,让


退休人员拿出大部分 或所有的确定付款,以换取依赖于投资回报的付款。







< p>









President


Bush


campaigned


to


move


Social


Security


to


a


savings-account model


,介词


with


所接的成分作状语,说明储蓄帐户模式。




【讲词】


campaign


作名词表示



竞选;战役;政治或商业的活动



,作动词表示



打仗;竞选;开展某种


活动



,如:


campaigned for human rights


(开展人权运动)




social security



< /p>


社会保障(制度)




guarantee


意为



保证



,如:


The government guaranteed to free the captives.


(政府保证释放


俘虏。



gu arantee freedom of speech


(保证言论自由)





7



Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 11:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608189.html

2007考研英语阅读理解真题解析第三篇“中产阶级”的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
2007考研英语阅读理解真题解析第三篇“中产阶级”随机文章