关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

港式英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 10:29
tags:

-

2021年2月7日发(作者:xn)


港式英语



英语



Hong Kong English


)是指带有

< br>粤语广府话


口音、文法及语言元素的


英语。港式英语也可 指带有广州话口音的英语。因为受


香港文化


影响,以及


广府话




三角地区< /p>


为主要语言,


所以港式英语不仅仅在


香港


存在,


在母语为


广府话


的地区也普遍


存在,例如


广州


。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏


英语的变调,


大多数


英语


特有而在


广东话


中不存在的音调被简化,


以广东语的腔调取代。


港式英语常以


广府话


接近的辅、元音取代英语 所特有。由于


广府话


和英语间辅音、元音


以及音节构造差异甚大,


往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语


特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作


Chinglis h



中式英语



中式英文


)。



港式英语普遍最初出 现于香港人编写的


通胜


(通书/皇历),在多年前已有记载常用 英


语的广东话读法。通胜以


广府话


字词 音译方式为英语注音。譬如“


dinner


”(晚餐)一


字,通胜上会写成为“甸拿”、“


give me

”(给我)一字写成“劫米”;“


husband



(丈夫)一字,会写成为“虾子饼”,而“


happy


new


year


”(新年快乐)一字 则写成


“合皮扭耳”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英 文。


现在,


虽然这种读音拼写方法已经很少出现,


但香港人又经常以代代相传的


广府话


代替

< p>
原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一,例如经常把

有线电



的英文名称


< p>
Cable




[


?


k


?


e

< p>
?


b


?


]



读作


“畸宝”


< p>
[k


?


ej


55


pow


35


]




甚至读作


“鸡宝”



以及把位于


九龙湾


的大型

< p>
商场


MegaBox


读作“咩加

< br> Box



[


来源请求


]


。另外,因为香港的学


校普遍不会详细教授语 音知识,


学生往往是依靠英语老师来学习英语的发音,但英语老


师的发音又不一定正确。在多种因素影响下,港式英语渐渐形成。



?




[


编辑


]



发音



[


编辑


]



元音



广府话



8



元音



如分开计算受后接辅音影响而


改变的元音


(下表斜体者),


则有


13


个。英语 则有


14


个元音。两者共有的元音有


1 0


个。



广府话


特有元音



?


?


y



两者共有元音



英语特有元音



?



e


i


?



?



o


u


?


a


?



ɑ


?



?



?




o


为美国英语元音。)



(二次大战前,


c


u


p


中的元音是 一个后元音


?


,但之后已推移


成中元音 因此


?


更为准确,继续使用符号


?


的原因部分是历史原因。)



英语特有的元 音,在港式口音被转移到某些


广府话


元音。有些斜体的元音,在


广府话



为相同音素,但英语中则有为 长短或音位的相异。两者间其他元音也有不同发音习惯。



[


编辑


]



英语特有元音转移



原来


转移


元音





ɑ



?



a



?



分别



例字



舌位不够后和低,


唇形


far


[f


ɑ


?


]



[fa


?


]



应更大



舌位不够后 和低,


嘴唇


没有向前突出,


肌肉不


hot


[h


?


t]




[h


?


t]



够紧张



舌位不够低,


下颚张大


得不够



man


[m?n]



→ men

< p>
[m


?


?


n


]



about


[


?


?


ba


?


t]




[a


?


paw]



?



?



?



a,


?


,


舌位不在中央且太低,


support


[s


?


?


p


?


?


t]



发音不够短和轻



?




[s


?


p


?


?


t


]



an


[


?


n]



→ n


[


?


?


n


]



?


?



?


?



舌位过前过低,


唇不应


sir


[s


?


?


]




[s?


?


]





[


编辑


]



难分辨的元音



原来元







?



i


分别



舌位太高太前,发音


太长



例字



hit


[h


?


t]



→ heat


[hi


?


t


]



full


[f


?


l]



→ fool


[fu


?


l


]



?



u


舌位太高太后,发音


太长



[


编辑


]



其他差别



?



英语


短元音


[


?


]


被换作


[a]

,舌位偏后,不够高,嘴唇张得太大。例字:


buck


[b


?


k]





[pak]




?



?



英语


长元音


[


?< /p>


?


]



广府话< /p>


[


?


?


]


更后,嘴唇更拢圆,向前突出。发音时间更长。


< br>英语以


[i


?


]


开首的音节,港式英语在前加半元音


[j]


。成因是< /p>


广府话


没有以


[i


?


]



首的音节,前面一定加上


[j]


为声母。如


ear


[


?


?


]




[ji

?


a]


,与


year

< p>
[j


?


?


]





[ji


?


a]


混淆。



[


编辑


]



双元音



港式英语常将英语短元音开始 或结束的


双元音


,错以对应长元音代替。例如

< br>[


?


?


]


中的


[


?


]


换作


[i


?


]




[a


?


]


中的


[


?


]< /p>


换作


[u


?


]< /p>


。另外,因


广府话


双元音中后元音都较弱 ,港式英语因


此把双元音的后元音弱化为


[j], [w]


。其他分别有:



原双


代替


元音





分别



例字



make


[me


?


k]




后接辅音时,舌头没向短


e


?



?


< p>
元音


[


?


]


滑动



[m


?


k]



eight


[e


?


t]




[


?


?< /p>


t


]



light


[la


?


t]




a


?



?


j



开始时舌位太前



[l


?


jt]



a


?



aj



开始时舌位太后



后接辅音时,舌头没 向短


元音


[


?


]


滑动



lie


[la


?


]




[laj]



down


[da


?


n]




[ta?]



a


?



a



??



?


j



开始时舌位不够后,嘴唇


boy


[b


??


]




[p


?


j]



没有拢圆



英语双元音后接

< p>
[


?


]


时,港式英文错误 分成两部分读出。例字:


flower


[fla


?


?


]





[]


。英 语读法应为舌头开始后随即向


[


?


]< /p>


滑动。如


[a


?


?


]


中,由


[a]

稍向


[


?


]


移动后,


即向


[


?

< br>]


滑动。



[


编辑


]



辅音



广府话


没有浊辅音,因此以不送气清辅音代替。



baby


[


?


be


?

< p>
b


?


]





[pejpi

?


]



physics


[


?


f


?

< p>
z


?


ks]





[fi


?


s


?


ks]



但英语发浊音时,舌头肌肉和口腔应该更放松,声带震动。


< /p>


以下为除清浊差异外,


广府话


中没有的英 语辅音列表。



[


编辑


]



英语特有辅音



原来辅音



代替音



θ



?



f



t



例字



thief


[θi


?


f]




[fi


?


f


]



gather


[


?


g?


?

< br>?


]



[k


?


?


ta

?


]



read


[


?


i


?

d]



→ wheat


[wit]



?



w, l



pray


[p


?

e


?


]



→ play


[plej]



visit


[


?

v


?


z


?


t]




[w


?


t.s


?


t]


v



w, f



love


[l


?


v]




[l


?


f]



?


,


?



s



ocean

[


?


?


??


n]




[ows?n]



treasure


[t


???


?


]




[tw


?


?


s?


]



?



?



?


?



?



chief

[


?


i


?


f]




[


?


?


i


?


f< /p>


]



jump


[


??


mp]




[


??


m]



英语


[l]


音在音节尾,会发成音色较 暗哑的“暗


l


”音


[l


]


,舌尖触齿龈时,舌根同时抬起,


如同发

< p>
[u


?


]


音。港式英语将 之换作


[w]


,有时因前面元音相似而省略。

< br>


fell


[f


?


l]





[f


?


w]



mail


[me


?


l]





[m


?


w]



Paul


[p


?

?


l]





[p


?< /p>


?


]



all


[


?


?


l]< /p>





[


?


?


]



英语


[l], [n]


有时会元音化为


[


?


], [


?


]


,港式英语将


[

< br>?


]


换作


[ow]


,将


[


?


]


换作


[


?


n], [?n]




little


[l


?


t


?

< p>
]





[l


?


t


?

< br>ow]



people


[< /p>


?


pi


?


p


?


]





[p


?< /p>


i


?


p


?


ow]



certain


[


?


s


?

?


t


?


]





[s?


?


t


?


n]



fusion


[


?

< br>fju


?


??


]





[fiws?n]



[


编辑


]



其他辅音差异



广府话


入声尾


-p, -t, -k< /p>


都是没有爆破音的


[p


]


, [t


]


, [k


]


,港式英语也以同方式发出,听


起来像被吞了进去,但英语发音应该是 送气的


[p


?


], [t


?


], [k


?

< br>]


。如


what


[w


?


t


?


]





[w


?


t


]



广府话


[m], [n], [?]


的发音,比英语弱得多,港式英语也有这毛病。



广府话



[t], [s], [n], [l]


发音方式是舌尖顶上齿背,而英语中对应辅音发音是舌尖顶上齿


龈,位置比


广府话


要高而后。



很多人


广府话


[n], [l]


不分,于是也混淆英语


[n], [l]


。英语


[n]


字舌尖和两侧都顶着齿龈,软

< p>
腭下降,声音从鼻出;英语


[l]


只有舌尖顶着齿 龈,软腭上升,两侧松开,声音从两侧出。



[


编辑


]



辅音群



由于香港人没有学习英语的辅 音群的特殊读法(如


[t


?


]



[t]


和单独


[t]


的发音方法不同),


以致辅音群成为发音难点。港式英语往往改 变以迁就


广府话


发音。



?



把辅音群删减:



claim


[kle


?


m]





[k


?< /p>


?


?


m]



complete


[k


?

< p>
m


?


pli


?

< p>
t]




compete


[k


?


mp


?


i


?


t]

< p>


hold


[h


?< /p>


?


ld]





[how]



moment


[


?


m


?

< p>
?


m


?


nt]

< p>




[mowm


?


n]



most


[m


?


?


st ]





[mows], [mow]



round


[


?

a


?


nd]





[wa


?


?]



?



以另一辅音代替:



three < /p>



?


i


?


]




fee


[fi


?


]



true


[t


?

u


?


]





[


?


?


u


?


]



draw


[d


? ?


?


]





[


?


?


?


?


]



?



增加元音:



mention


[


?


m


?


?


n


?


?


]




< br>[m


?


?


ns?


n]



[


编辑


]



音节差异



广府话


音节构造为:



(辅音)


+


元音


+

< p>
(辅音)(括号表示可省略的元素。)



另外每 个音节还带有字调。上述开首和结尾辅音也包括了半元音


[j]


,


[w]




英语音节构造为:



(辅音)


+


(辅音)


+


(辅音)


+


元音


+


(辅 音)


+


(辅音)


+

(辅音)


+


(辅音)



香港人说英语时,


常不自觉地把英语发音套入


广 府话


音节。由于


广府话


音节构造远比英


语简单,发音偏离标准,令听者难以明白。而且,每个英语音节都会加入固定

< p>
广府话



调,通常英语重读音节音调较高。



?



因为


广府话


元音后不接两个辅音,省略一个。



game


[ge


?


m]





[k


?< /p>


?


m]




[kejm]


省略半元音


[j]

< p>
。)



line


[la


?


n]





[laj]




[lajn]


省略辅音


[n]


。)< /p>



?



因开首 辅音加半元音


[j]


再接元音的构造不存在于

< br>广府话


,于是把它改为元音


[i]


后接半元音,或将辅音和半元音以单辅音代替。



new


[nju


?


]





[niw]



Tuesday


[


?


tju


?


zd


?


]





[


?


?


u


?


stej]



?



有些 音节配合不是


广府话


所有的,可能用另一


广府话


音节代替。



eight


[e


?


t]





[


?


?


k]




广府话



[


?


?


t]


韵母)



phone


[f


?

< br>?


n]





[f


?< /p>


?


?]




广府话



[f


?< /p>


?


n]


音节)



在港式英语的英语字母读法中,改变音节的倾向更明显。






E


[i


?


]



原音



港式



[ji


?


]





相应


广府话




F


[


?


f]



G


[


?


i< /p>


?


]



H


[e


??


]



J


[


?


e< /p>


?


]



L


[


?


l]



Q


[kju


?


]



R


[


ɑ


?


], [


ɑ


?


?


]< /p>



S


[


?


s]



V


[vi


?


]



W


[


?


d< /p>


?


blju


?


]



X


[


?


ks]



Z


[z


?


d], [zi


?


]


(美


国)



[


?


?

fu


?


]



诶符



知,猪



[


?


i


?


], [


?


y


?< /p>


]



[


?


k


?


y


?

< p>
]



[


?


ej]



[


?


?


low


]



[kiw]



[a

?


low


]


[


?


?


si


?


]



[wi


?


]



壁(去声母)厨



知(去韵母)诶



诶卢



桥(高平音)



丫劳



诶时



衣(声母代以


[w]




耷易(声母代以


[p]


)< /p>


[t


?



?


.jiw


]





[


?


ksi


?


]



[ji


?


s


?


t]



壁(去声母)时



易石(韵尾代以


[t]



高平音)



[


编辑


]



不发声字母



部份英文词语拥有一些不发声字母(如


Greenwich,


Bonham,


Beckham,


Salisbury


中的



'w','h','l'



Leicester,


Gloucester


中的


'ces'




香港人 多不了解而照样念出来。



[


编辑


]



语调



港式英语


的语调,是把


广府话


的语调搬到英语。因此比起正常英语语调 显得不自然。



[


编辑


]



高低



英语语调以多个字为一组,


随着说话人所表达的情感和态度自由升降,


音高改变流畅平


滑,一般说话音域达两个八度。通常


广府话


每字 声调固定


(


例外为脏话的音调会于字的


结尾下降


)


,因此港式英语单字音节高低也固定不变,通常锁定 重读音节为


55


,非重读


< p>
33



22


。而且每个音 节是有间断的读出,如同说


广府话


单字。港式英语的语调,因< /p>


而语流断断续续,音节间高低变化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。

< br>


[


编辑


]



强弱音节



英语多音节字,只有一两个 音节是重读,其余为轻读音节,其元音弱化为


[


?


], [


?


]


,因此


这两个元音出现次数最多。港式英语不将轻音节元音弱化,例如


pro fessional


[p


?


??


f


??


n


?


l]





[p


?


owf


?


s?now]


, advantage


[< /p>


?


d


?


v


ɑ


nt


??


]





[

< p>
?


tfa


?


nt


?


ej


?


?

< p>
]


,又如动词过去



-e d


读得过重,


例如


wanted


[w


?


nt


?


d]





[w


?


nt


?


?


t]



有时没有正 确弱化,



temperature


[


?


t


?


mp


?


?


?


?


]





[t


?


mp


?


i


?


?


?


]


。有些字重音节也会放错位置,如


compara ble


[


?


k


?


mp


?


?


?


bl]





[k


?


mp


?


?


w


?


pow ]


,误将第二音节重读。



英语句子中 主要的字词,以较强的气流读出,较响亮,也会加长。非主要的字词和非重


读音节,读得 较弱较短。但港式英语往往忽略,把每个字词都读得同样重,主要字词只


延长音节,令听 者不知哪些字词重要。



[


编辑


]



英语弱读



单音节的功能词如


is, in, that


等,港式英语中,以较低音调读出;但英语不会刻意


把这些字降低音调,而是 把读音弱化。如


is


原读


[

< p>
?


z]


,弱化为


[s], [z]



can


原读

< br>[k?n]



弱化为


[k


?


n], [kn]


。港式英语不将之弱化, 因


广府话


也没有轻读虚字。



[


编辑


]



更多例字



about


[


?


?


ba


?


t]





[a


?< /p>


33


pa


?


w< /p>


55


]



Alan


[


?


?


l


?


n]


, Ellen


[


?


?


l


?


n]




[


?


?

55


l


?


n


22


]



around


[


?


?


?


a


?


nd]





[a


?< /p>


33


wa


?


n< /p>


55


]



beautiful


[


?

< p>
bju


?


t


?

< p>
f


?


]





[pi


?


w


55


t


?< /p>


i


?


33


fo< /p>


?


w


22


]



fail


[fe


?


l]





[f


?


?


w< /p>


55


]



go


[g


?


?


]< /p>





[ko< /p>


?


w


55


]



is


[


?


z]





[ji


?


s


33


]



music


[


?

mj


?


z


?


k]





[mi


?


w


55


s


?


k


2


]



nine


[na


?


n]





[la


?


j


55


]



seven eleven


[


?


s


?


v


?



?


?


l


?


v


?


]

< br>




[s

?


?


55


f


?


n


55


ji

?


33


l


?


?


55


f


?


n


22


]



Vivian


[


?

< br>v


?


v


?


?


n]





[wi


?


55


wi


?


33


j


?


n


22


]



He is a boy.


[h


?< /p>


z


?


?


b


??


]





[hi


?


55


ji


?


s


33


a


?


33


p


?


j


55< /p>


]



[


编辑


]



文法



港式英语不会太着重文法及读音 ,把中文直译成英文时经常出现粗糙之处


?



?



?



[


来源请求


]


,例 如:



?



?



?



冠词使用不规范:在应使用冠词


(


即不定冠 词“


a/an


”和定冠词“


the



)


时漏掉,


或在 不应使用时加入,或将定冠词和不定冠词混淆。



无视动词变 位:不因应主词的人称和数


(


单数、复数


)


而作动词变位,如“


is



和“


are


”,因中文文法不作这区分。



数字



o



在读出数目时,若果数字超过一万 ,因为中文的数字以万为一组,而英


文的以千为一组,常出现转换困难。中文之中,一千 的十倍是一万、一


万的十倍是十万??一千万的十倍是一亿;而英文的

< br>one thousand


(一


千)的十倍是


ten thousand


(一万),


ten thousand


的十倍是


one


hundred


thousand



十万)



one


hundred


thousand


的十倍是


one


million


(一百万)。



o



使用分数的困难:


中文分母先行,


而英文分子先行。


< br>“


three


over


fo ur



变成“


four


over


three


”以及“


nine


times


out


of


ten


”变成“


ten


times


out of nine


”。



前置词


of



使用时,


与中文之< /p>


“的”


字语顺相反,


易生混乱

< p>
(


例:


race


of


a


person


指一个人的种族


)


;但是有些情况可改用


's


规避


(


例:


a person's race)




价格折扣习惯的差异:中文用折扣后的比数


(


八折,即原价的< /p>


80%)


,而英文则用


折扣的幅度


(20% off


,即少付


20%)


。例:“


twenty percent discount

< p>
”,在港


式英语中,


受到中文

“八折”




80%



的影响,


变成了



eight


tenths


discoun t




尤其在商店使用时,

< p>
需要迅速对答,



10%


discount



有时变成了


“< /p>


90%


discount


< p>


而且




discount


”一字作名词时,重音应在字首“


dis


”内,甚至会有人笑言


将“


di scount


”误读为“电视框”。



极性


(polarity)


o



Yes



No


的用法,与中文的“是”和“否”不完全对应。在谈话中, 中


文选用“是”或“否”,准则是同意或不同意对方的语句;而英文则不


同,选用


Yes



No


的准则是后句有没有否定词


(



not)


。故此常见


No,


you have


等情况。



o



与上一项类似,中文的使用“也” 、“都”等语,不分肯定否定语句,


一律适用。但是英文的


to o


,只能用在肯定语句,否定语句需用


neither


(


如句中没有否定词


)



either (


如句中已有否定词


)




[


编辑


]



香港的英语拼字法



英式英文


用于日常课堂学习,


但是英、



两式的拼字法


(例如以


-ise/-ize

< p>
作动词结尾,



-er/-re

< br>或


-our/-or


作名词结尾)在香港都普遍通行,< /p>


而在大部分公开考试中使用美


式英文串法亦不会当作错误。



[


编辑


]



加入不属英语的终助词



粤语的终助词 ,如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“?”等字,常被加到英语中,


即“

< p>
ah


”、“


la


”、“< /p>


lor


”、“


ma


”、“


wor


”,破坏英语的结构,这跟星马的情况类


似。此情况多见于互联网,以至是店铺等地方一般的对答。甚至有外籍家庭佣工也沾染


了这种习性。



[


编辑


]



香港特有的英语词汇



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



'Taipan'


“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛 指大公司或银行的


老板。另外,前任


香港立法会


议员


郑经翰


的外号“郑大班”的“大班”就是这


个意思。



'Chop'

< br>-解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语



cap



。香港


广府话


口语常


把“


邮戳


”读成“邮


Chop


”就是由此英文字转化而成。< /p>



'Hong Kong foot'


-即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇



a thlete's foot



足癣


) 。



'Jetso'


-即广府话“着 数”的音译,是非正统的英文,意义为优惠、利益、好


处,相当于


台湾


的“好康”一词。



'Chief Executive



CE



'




一般指


政府首脑


,也可以指某


机构


之首长。在香


港,它特指

< br>香港特别行政区行政长官




'Legco/LegCo'


-香港的


立法会

< br>(


Leg


islative


C o


uncil


)。



'Article 23'



香港基本 法第廿三条


的英文简称。



'Oct opus'



八达通


智能卡。



'MTR'


-可指


香港铁路有限公司



香港铁路有限公司的前身

< br>、


由香港铁路有限公


司营运之香港铁路网络




'NSS'


-即香港


新高中学制



N


ew


S


enior


S

< p>
econdary


)的简称。



'MPF'


-指


强制性公积金



M


andatory


P


rovident


F


und


)。



'RTHK'



香港电台



R


adio


T


elevision


H


ong


K


ong


),是香港唯一的


公共广播


机构 。值得一提的是,虽则它的中文名称用上了“电台”(一般指


广播电台

< br>)


一词,但是,现在它不但提供


声音

广播服务,还会制作


电视节目


,并会在本地


电视台


播放。它的英文名称则同时用上


Radio



Television


二词,故没有出现


歧义。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 10:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607999.html

港式英语的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文