-
英语翻译的利弊
摘要:
照搬词典与意合思维是英汉互
译的大忌。词典翻译不同于语用翻译:
前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文
章还指出,大型投资洽谈会以及
诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译质量。须知,
拙劣的翻译会招来拙劣的
印象。
关键词:翻译、词典、意合、开幕式致辞
翻译查词典天经地义,但翻译靠词
典,就遗患无穷了。道理不言自明,仅凭英
汉词典,“His face is
very red”肯定翻译成“他脸很红”或“他红光满面”,
而在交际语境下该句十
有八九应该译成:“他气得脸色通红”。
b5E2RGbCAP
笔者手头一份由宁德市投资洽谈会
组委会秘书处印发、由市委书记在“海峡西
岸经济区
2007<
/p>
年宁德投资洽谈会”开幕式上致辞的英文翻译稿(以下简称《致辞
稿》),粗略统计,仅翻译硬伤就多达
10
余处,加上文辞欠妥
,拼写错误,总数
不下几十处。一个邀请了八方宾客和外国友人参加的市级大型投资洽谈
会的开幕
辞,居然出现如此严重的翻译失误,无疑警示我们:翻译领域陷阱密布,希望靠
词
典蒙混过关,难矣。当然,本文目的不在纯粹指误,更不是批评嘲笑,而是希望透
p>
过对错误的分析,探讨英
-
汉翻译中存在的
普遍性、趋同性问题,以引为鉴戒。
p1EanqFDPw
1
、英语不逮,母语替代
外语不逮者率尔操觚历来是翻译的
大忌,但如果这些人偏偏又抱着侥幸心理,
以为借助词典就可过关斩将,那就错上加错了
。《致辞稿》中有这样一段话:
DXDiTa9E3d
1
)宁德将成为海西东北翼“北承南
联、对接两洲,西进东出、内外拓展”的
桥头堡。
原译:Ningde will
be the bridgehead of the west economy zone’s
northeast wing to “undertake northern
industry
and link to the south,
connect to the two deltas, exploit the
west and explore the east,
develop both
from inside and to outside”.
RTCrpUDGiT
“海西东北翼”其实指的是“海峡
西岸经济区东北角(部)”。此“翼”非彼
“翼”,怎么可以照套
wing
(鸟翼)呢?“北承南联、对接两洲,西进东出”
到
底讲的是什么?
undertake northern
industry and link to the south
就是“北
承南联”吗?根据
BBC English Dictionary
,“undertake”的意思是:
When you
undertake a task or job, you start
doing it and accept responsibility
for
it.
(
p.1232
)该词的主语一
般是“人”,也只有“人”才能“accept
responsibility
for sth”(对……负起责任)。至于把“内外拓展”译成
“develop
both from inside and to outside”,更是照搬词典的“中国式英
语”。可以说,原文整句翻译语焉不详,让人不得要领。不过,尽管语焉不详,借
< br>力词典和汉语语感的痕迹却清晰可见。本文作者
5PCzVD7HxA
试改译如下:
参译:
Ningde will
becom
e the
bridgehead “that links the north and the south,
joins the two
delta areas, becomes a
passage for the east and west , and expands
towards hinterlands and overseas” in
the northeast pole of the West
Coast
Economic Zone of the Taiwan Straits.
jLBHrnAILg
2
)我们
热忱欢迎海内外朋友前来参观考察、旅游度假、投资兴业、分享
商机。
< br>
原译:
We sincerely to welcome
friends from home and abroad to visit
and inspect Ningde, go traveling and
vacationing to Ningde, invest and
boom
industry in Ningde, and share business
opportunities here
together.
xHAQX74J0X
这又是一句典型的英语不逮,母语
替代的误译例子。汉语原文中出现了多个四
字格,可谓平仄协调,音韵合拍。由于汉字的
象形性、单音性特点,汉语可以轻而
易举地组成四字格,念起来琅琅上口。然而,这种句
式结构也往往容易出现冗词赘
字,语义重复,甚至“因韵害意”的现象。举个最简单例子
,“称心如意,喜上眉
梢”怎么译?拘泥表层语义者势必译成:after one’s
own heart and happiness
appear on the
eyebrows.
殊不知,在中国人看来音韵合拍的这句话,在英美人的
思维中却冒出了问题:所谓“称心如意”,其实就是“称心”或者“如意”;“喜
< br>上眉梢”仅是“喜悦”而已,硬说“喜悦”爬上“眉梢”而不上别处,不符逻辑。
所以,凡理解这句话真实意思的英美人绝对不会照词典直译,而是避开字面意,转
而译成
be happy and satisfied
。这便是汉英
两个民族在思维和语言表达上的一
大区别。回到上面这句误译,句中要么是语病,要么太
罗嗦。比如,“We
sincerely to welcome
friends”就明显犯了语法错误;“go traveling and
vacationing to Ningde”也不对,
go
traveling
和
vacationing
怎么能共用一个
介词“to”?此外,英语有说
vac
ationing to
(某处)的吗?再说,作为东道主
的宁
德市委书记对着嘉宾说“go traveling to
Ningde”,妥当么?把“投资兴
业”按词典直译成“invest and
boom industry”,怎么讲都称得上拙劣翻译。笔
者试改译如次:
LDAYtRyKfE
参译:
We cordially welcome
friends from home and abroad to Ningde
for visits and inspections, tourism and
vacationing, investment and
prosperity,
and sharing business
opportunities.
Zzz6ZB2Ltk
行文至此,笔者禁不住想起宁德市福鼎京生宾馆内令人困惑的
类似翻译,试列
举数例:
(
p>
1
)安全疏散示意图
Security
Scattering Sketch Map.
(
2
p>
)★红点表示阁下所在位置
★Point profess your
excellency.
(
3
)
p>
如若发生火灾及紧急情况下,请您切勿惊慌。本宾馆拥有先进的消
防
安全避险设施,可确保您安全转移。
Please don’t worry if a
fire is occurring.
Our ho
tel
have owned succour scattering facilities to sure
your
transmitted safely.-
更多访
问:
dvzfvkwMI1
m
。
以上这些译文,英美人看了不啼笑
皆非才怪!句(
1
)纯粹就是从词典上逐字
照抄。
英语的习惯表达应该是
:
Fire Escape Sketch
。句(
2
)的英译更是搞笑,
如果将它倒译回中文,则是“红点表示阁下”。岂不怪哉
!要知道,
your
excellency
< br>一般情况下只用于非常正式场合的尊贵客人,比如国家元首、外国使
节等等。笔者
的改译是:
rqyn14ZNXI
★红点表示阁下所在位置:The red star ★ indicates
where you
are.
EmxvxOtOco
至于句(
3
),那不只是搞笑的问题,简直要误事的。“Please don’ t
worry if a fire is occurring”的意思是:“火灾时请
不要担心”。火灾发生时
怎能不担心(don’ t
worry)呢?句
SixE2yXPq5
(
3
p>
)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只
有译者自己才清楚究竟是什么意思。本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文
想必会
担心得更厉害。请看笔者的参考译文:
6ewMyirQFL
参译:
Please keep
calm
(或:
do not
panic
)
if a fire occurs. Our
hotel has been equipped with advanced
fire-escape facilities that can
ensure
your safe escape.
kavU42VRUs
2
、望文生义与“意合翻译法”
汉字是象形字,又是方块字,汉字
这种象形、单音、独立自足的特点自然使得
单个的汉字成了基本语音单位,同时也成为视
觉上的认知单位。人们可以直接通过
对汉字所蕴涵的“意”、“象”进行认知,所以,在
汉字语境下“望文”有时真的
能“生义”,正如鲁迅先生所言:中国人“写山曰嶙峋嵯峨
,状水曰汪洋澎湃”
(鲁迅,
1981
)。可是,将这种中国人对待汉字的认知表达方式照搬进英语就大谬
不然了。请看例:<
/p>
y6v3ALoS89
3
)宁德
独特的地理气候条件,造就了众多天然画廊的自然风光和极富特
色的人文景观。
原译:
Its unique geological
and climate conditions
create many
natural gallery-like scenery and characteristic
human
culture
scenery.
M2ub6vSTnP
“geological”指的是什么?根据
Webster’s Ninth New Collegiate
Dictionary,
它的意思是:“of,
relating to or based on geology”(
p.
513
)译成汉语即“地质(学)的”。译者明显是望文生义,误把“
地理的
(geographical)”译成了“地质的(geological)”。
除此之外,原译的动词时态也
用得不对。笔者改译如次:
0Yu
jCfmUCw
参译:Ningde’s unique geographical and
climate conditions have
helped created
many natural gallery-like and cultural scenic
spots.
eUts8ZQVRd
我们不妨再找出两个望文生义的译例:
4
)今年
,“闽东北亲水游”线路被中央电视台评选为“CCTV
全国完美假期十
佳线路”之一。
原译
:This year the
“Northeast Fujian Aquatic Ecological Tourism”
routine was honored as one of “CCTV
national ten perfect vocation
routines”
by the China
sQsAEJkW5T
central TV station.
p>
糊涂的译者把“线路(route)”译成了“日程(routine)”,把“假日
(vacation)”译成了“职业(vocation)”。风马牛不相干的词汇怎么会扯
到一起来
了?其实还是望文生义在作祟!译者很可能平时就没有弄清楚“route”与
“routine”,“vacation”与
“vocation”的语义关系,翻译时更是“以其昏
昏,使人昭昭”。除
了这些“形似”字词外,该译文用
Aquatic Ecological
Tourism
对译“闽东北亲水游”中的“亲水游”也让人见笑。须知,
Aquatic
指的
是:“exist
ing or happening in water”(
BBC English
Dictionary p. 50
),
其汉语意思则是:“水
生的,水中(进行)的”,跟“亲水游”中的“水”是两码
事。笔者的改译是:
GMsIasNXkA
参译:This year, the route of “the
Water
-loving Tour in Northeast
Fujian” has been chosen one of “The Ten
Best National Perfect Vac
ation
Routes of CCTV” by the Central
Television Station.
TIrRGchYzg
5
)即以
钢铁、火电、核电、精细化工、建材为主的能源、原材料产业群
原译:
The first is the energy
and raw material industry group,
mainly
including steel and iron, fire power, nuclear
power, fine
chemicals, construction
material industry.
7EqZcWLZNX
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:CISCO路由器配置手册
下一篇:机械专业术语中英文对照