-
水手们在远航
(set
sail)
之前,必须熟悉缆绳的打法
(know
the
ropes)
。他们长时间地从事
划桨
的苦工
(be chained to the
oars)
,没有时间休息
(rest on one's o
ars)
,因为船长会
来干预的
(pu
t
one's oar
in)
。掌舵
(take the laboring
oar
,
take the helm)
的船长最
重要,须了解地形
(see how the
land
lies)
和确定风向
(see how the wind
blows)
,决不
能迷失方向
(lo
se one's bearings)
。有
—
天,突然碰到敌船,所有的人都清理甲板,准备
战斗
(
clear the
decks)
。虽然敌强我弱,大家同处危局
(in the
same boat)
,水手们将船
旗
(colors)
钉在桅杆上,决不投降
(nail
one's colors to the mast)
。最后,当胜利的旗
帜高高飘扬
(with flying
colors)
,船只返航时
(when the ship
comes home)
,所有的人才
得以开怀畅饮,喝得像风
中的三条帆脚索一样东倒西歪
(three sheets in the
wind)
。
以上习语中
oar(
桨
)
,
ropes(
船
)
,
bearing
s(
方位
)
,
color(
船旗
)
均为船上的用具。
很
多习语
已经有了引申意义,再举数例:
have an oar in everyman's
boat
把桨放到每个人的船里
——
爱管闲事
miss the boat
误船
——
失去机会
rock the boat
摇晃小
船
——
捣乱
when the ship
comes home
船回港
——
好运
来临
tight
ship
管理完善的企业,家庭和组织
ships that pass
in the night
过夜的船
——
萍水相逢的人
A great ship asks for deep
water
大船走深水
三、海难的习语
航海常常伴随着危险,因而英语航海习语中有不少有关沉船海难的习语。很多习语已经
< br>
有了引申意义。如:
(1)all
at
sea:
船在海上失去控制,只
得随风漂流。现在这一习语的含义是
“
不知所措
”
的
意思。例如:
He is all at sea as what to
say next. (
他简直不知道下一步该说什么。
)
(2)get into
deep water
:陷于深水之中。现在这一习语的含义是
“
陷于困境
”
的意思。
例如:
We'd better not talk about starting up
a new company before the first one is
operating smoothly, or we'll be getting
into deep water
.
(
在第一个公司未能顺利运
作之前最好不要谈论建立一个新的公司,否则我们会有新的麻烦
的。
)
(3)in low water:
搁浅。现用来表示
“
缺钱,拮据
”
的意思
。例如:
He spent every penny he had and was in
low water
.
(
他花完了所有
的钱,十分拮
据。
)
(4)go by the board
:桅杆顺着船舷落入海中。现比喻
“
安排落空;计划失败<
/p>
”
的意思。
例如:
Some young
people have let the tradition go by board
.
(
有些年青人把老的传统
抛在脑
后。
)
(5)all hands to the pumps
:船突
然漏水,所有人都去抽水。现在该习语比喻
“
全力以
赴
”
的意思。例如:
We'll need all
hands to the pumps if we want to win the victory
p>
.
(
我们需要全
力
以赴才能获得胜利。
)
(6)between
the
devil
and
sea
:在魔鬼和海洋之间选择。现比喻
“<
/p>
进退维谷
”
的意思。例如:
I'm between the devil and the
deep sea. What's to be
done?(
我进退维谷,该怎么办
?)
< br>四、
“
风
”
(wind)
的习语
英语的风
(wind)
与航海有关,航海行船离不开风,尤其在帆船时代,没有风无法航行,
因而就
有了
raise the wind(
找风
)
这一短语,引申义为
“
筹钱
p>
”
。航海中风向最重要,就有
了
find
/
see how the wind
blows(
看风向
——
观望
)
、
trim one's sail to
the wind,(
见
风使舵
)
p>
的习语;出门要观天色,因而有
look out for squ
alls(
提防暴风
——
提防危险
p>
)
的
说法;顺风行驶
(sail before the wind)
就会
“
p>
成功
”
;逆风行驶
(sail against the
wind)
比喻在困难条件下工作;迎风航行
(sail
close to the wind)
,引申为
“
几乎犯法
”
。某些习
语与
汉民族的思维方式非常相似,如
take
the
wind
of(
抢占上风
——
先发制人
)
、
blow
cold
and hot(
p>
摇摆不定
)
、
ge
t the wind of(
得到风声
)
等。
由于地理环境的影响,英语的
“
西风
”
(west wind)
相当于汉语的东风,具有温暖,和
煦
的含义。雪莱在西风颂中由衷地歌颂了西风,而西风在汉语中是萧瑟、凄凉的
“
寒风
”
。
下列习语则反映了英国人的航海文化特色和思维方式。
(1)three sheets
in the wind
:
sheet
是用来固定风帆的帆脚索。到帆脚索绷紧时,
帆船就满帆前进,平稳自如。如果三条帆脚
索都随风播曳,整条船就会东摇西晃,
像一个醉
汉一样。此短语
形容醉酒的样子。
(2)hang in the wind
:帆船在风向改变后
,往往摇摆不定,难以确立航线。现在此习
语用来表示
“
犹豫不决
”
的意思。
(3)sow the wind
and reap the whirlwind
:种下风收得暴风,汉语的
“
恶有恶报
”
有相
同的含义。
(4)cast an anchor to the windward
:把锚抛在向风处,现有
“
未雨绸缪
”
的意思。
(5)A
smooth sea never makes a skillful
mariner:
平静的大海锻炼不出好水手;
(6)Hoist your sail when
the wind is fair
:好风正扬帆。
(7)It's an ill
wind that blows nobody good
:人人厌恶的风不是好风,
现有
“
坏事
并非让所有人受害
”
的意思。
五、鱼
fish
的习语
航海捕鱼一直是英国人的主要生产
方式,也是航海文化的重要组成部分。英国是世界十
大捕鱼大国之一,
< br>每年英国人的平均食鱼量几乎是美国人的四倍。
捕鱼业在英国经济中占有
相当重要的地位。
航海捕鱼的生活方式
,
为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇,
仅与
“
鱼
”
有关的词汇就不少。
(
一
)
源于捕鱼业的习语
源于捕鱼业,以
< br>fish
为喻体的习语有:
hook(land)one
's fish(
如愿以偿,用诡计得到
想要的东西,得奖
p>
)
;
have other fish
to fry(
有其他鱼要煎
——
有其
他事要做
)
;
play a
fish(
让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏
)
;
strike
a
fish(
猛拉钩线把鱼钩住
)
;
swim
like
a fi
sh(
识水性,像鱼一样善于游泳
)
;
fish for
,
(
拐弯抹角地打听或谋取
)
;
f
ish or cut
bait(
定取舍,
< br>决定行动方针
)
;
fish <
/p>
out(up)(
钓光,
捕尽,
探寻,
找出,
掏出,
捞
出
)
;
catch
fish with a silver hook(
银钩钓鱼
,意指钓不到鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的
)
。
英语中的
fisherman
的形象并不佳,
a
fisherman's story(a fishy story)
指的是不可
p>
*
的夸张故事,
大概渔夫们经常夸大捕到鱼
的体积吧。
fish
wife(
卖鱼
妇
)
比喻说话粗野的人。
以鱼的神态,动作作为隐喻习语的也不少。如:
white
about
gills(
鱼鳃变白<
/p>
——
有病
容
)<
/p>
;
nibble
at(
鱼咬一小口
——
尝试
)
;
alive
and
kicking(
活蹦乱跳
——
生
气勃勃
)
;
get
a rise of(
跳过
——
超过
)
;
fish
dive(
鱼跃
), a fishy stare(
两眼发呆的凝视
)
。
英语中某些
“
鱼
”
的习语,有其特殊的语源,承
载着英吉利民族的独特文化色彩。如:
(1)neither fish/flesh, nor
fowl
:中世纪时,
fish
是僧侣
的食物,
flesh(
肉
)
是普
通市民的食物,
fowl(
< br>家禽
)
是穷人的食品。既不是
f
ish
或
flesh
,也不是
fowl
,即非驴非
马之意。类似的词语有
p>
make fish of one and flesh of
another(
一个当成鱼,一个当成