-
“
龍
”
的英文應該翻譯成
Loong
黃佶
(
華東
師範大學傳播學院
)
摘要:
“
龍
”
不應該翻譯成
dragon
。
Dragon
的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人
在外國人面前自稱<
/p>
dragon
,是自我妖魔化。
“
龍
”
也不應該翻譯
成
long
。
Long
的英文發音不是
“
龍
”
,而是
“
狼
”
,這不是真正的音譯。
“
龍
< br>”
應該翻譯成
loong
p>
,它的發音和
“
龍
”
相近,在英文中本
來就是
“
龍
”
字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字
是
“Lee
Siu
Loong”<
/p>
。有些西方人也把龍
稱為
loong
。
Loong
的兩個
“O”
字母象龍的兩隻眼睛,
loong
使人聯想到
long
(
長
)
,所
以它也
是一個象形文字,和漢字特色相通。而
long
在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和
Dragon
之
間最重要的五個差別
,並嘗試著給出了
“Loong”
的英文解釋。
“
龍
< br>”
是中華民族的象徵,在中譯英時,
“
< br>龍
”
被翻譯成
Dragon
。但是在英文中,
dragon
是邪惡的
有翼怪物,還有
“
< br>兇暴的人,悍婦
”
等含義。在圖畫中,
< br>dragon
的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色
的,長著
巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱
“Drag
on”
或
“Descendants
of
the
Dragon”
(
龍的傳人、後裔
)
,西方
人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選
2008
年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選
擇呼聲最高的龍,
就是因為擔心龍的英譯
“Drag
on”
會使世界人民誤解中國。
所以我們再也不能把
“
龍
”
翻譯成
“Dragon”
了!
建議今後也不要再把英文單詞
dragon
翻譯成中文的
“
龍
”
,可以對它進行音譯,如
“
得拉根
”
,解
釋是:
“
西方神話中兇惡的帶翼巨獸
”
。
有些學者建議把
“
龍
”
音譯成
“Long”
。但是
“long”
的英文發音和
“
龍
p>
”
完全兩樣,相當於中文的
“
狼
”
,
並非真正的音譯。當
西方人指著龍說
“long”
時,中國人還必須糾正他的發音,
不僅增加了交流的
困難,還會引起對方的困惑。
Long
p>
在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,
如:長,
久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成
long
也會造成意義上的混亂。所以
不能簡單地把龍的拼音字母作為龍
的英文音譯。
既然是把中文
“
龍
”
音譯成英文,
那麼在英文中的發音就應該和
“
龍
p>
”
相近,
否則就不是真正的音譯。
英文中對
“
龍
”
字的音譯是
“L
oong”
,姓氏
“
龍
”
和人名中的
“
龍
”
字也被翻譯成
“loong”
< br>,例如著名武術
家李小龍的英文名字是
“Lee
Siu
Loong”
,新加坡總理李
顯龍的名字被翻譯成
“Lee
Hsien
< br>Loon
g”
。在一些涉及龍的文字中,
“
龍
”
也的確被稱為
“loong”
,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被
翻譯為
loong
。因此,
把
“
龍
”
翻譯
成
“loong”
才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用
基礎,
也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:
英文可能最初也是
一種象形文字,
例如:
eye
(
眼睛
)
,
bed
(
床
)
,
broom
(
掃
帚。字母
b
有掃帚的形狀,掃帚在掃房間
room)
。
Loong
的兩個
“O”
字母,就象龍的兩隻大眼
睛;
Loong
在文字上又和
“long”
相近,給人
“
長
”
的感覺
(
很多西方人的確有意把
“long
long
ago”
寫成
“loong
loong
ago”)
,因此
loong
還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而
l
ong
則有
“
獨眼龍
”
之嫌。
< br>
英文中本來沒有
loong
這個單詞,因此把
“
p>
龍
”
翻譯成
loo
ng
,不會引發歧義。所以,
“
龍
p>
”
應該翻
譯成
“l
oong”
。
2004
年,臺灣學者蒙
天祥也在
“
為
?
龍
?
正視聽是我們的責任
”
一文中提出把龍翻譯成
Loong
。
有很多人反對把
“
< br>龍
”
重新翻譯,
認為外國人已經
或者將來能夠正確理解
Dragon
所指的龍和原來
的
Dragon
不同,或者只需要寫成
Chinese
Dragon
就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,
就會產生特定的
感覺。
例
如看見
“
善
”
字,就會產生愉悅的感覺;而看見
“
惡
”
字,就會緊張不安。同樣道
理,即使我們中國
人看見
“Dragon”
想到的是吉祥的龍,但是外國人看見
“Dragon”
之後
想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對
Dragon
或
Chinese
Dragon
的感
覺,
但是這不是最有效和最經濟
的做法。
我們作為中國人無法想像外國人的感覺,但我們可以站在
中國人的角度模擬分析一下。
如果
某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,
我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻
譯
成
“
豬
”<
/p>
,他們在中國人面前說中文時自稱是
“
豬
的傳人
”
,我們中國人會怎麼看他們?
即使他們加一個限制詞,成為
“
p>
某國豬
”
,我想效果還是不好。他們當然可
以慢慢改變中國人的觀
念,使中國人覺得
“
豬是可愛的動物
”
等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但
畢竟需要一個過程
和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,
不是一個國家象徵;
再說米老鼠能夠成功,其它未
必能夠成功。
實際上我們中國人會友善地
(
我們中國人一向是友善的
)
、
主動地建議他們不要自己翻譯成
“
豬
”
,
而是取音譯,而
且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫
“pi
g”
,我們中國人也會替他們翻譯為
“
霹戈
”
,而不會翻譯成
“
屁疙
”
。
我想外國人最初把
“
龍
”
翻譯成
“Dragon”
,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的
龐大和
力量
(
剛開始外國人可能還不瞭解中國
)
,再次是中國皇帝自稱
“
龍
”
,而中國皇帝又和
D
ragon
很相似,威嚴而兇殘<
/p>
——
一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原
因三應該是最主要的,是
“
龍
”
和
Dragon
內在的相似之處。
但中國現在已經成為一個現代國家,
或者正在努力成為一個現代國家,
又沒有外國人友善地主動
地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤
了。
孔子曰:
“
名不正則言不順
”
。一個背負著
“Dragon”
惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱
愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。
名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取
名時,誰不是精心琢磨的?
“
金大中
”
作
總統,名正言順,但如果他的名字是
“
金大黑
”
,又會是個什麼結果?很可
能連個小小的居委會主
任都做不到。
名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯文由
“
漢城
”
改為
“
首
爾
”
,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視。
“taikonaut”
是中文
“
太空人
”
的音譯,專指
中國宇航員,
199
8
年由馬來西亞華裔科學家趙里昱提出。中國的宇航員成功上天后,英文和德
文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。
由於蘇聯
(
俄羅斯
)
宇航員和美國宇航員在英文中都有
特定的單詞,所以西方媒介使用
“taikonaut”
這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認
中國宇航員的地位。
為了便於人們認識龍和
dragon
之間的差異,我提出五個最主要的方面:
1.
龍主要是吉祥的象徵,而
Dragon
主要是邪惡的象徵;
2.
龍沒有翅膀,而
Dragon
有著巨大的蝙蝠翅膀;
3.
龍的身體修長,而
Dragon
的身體粗壯;
4.
龍不食人間煙火,但是
Dragon
要吃人和動物;
5.
龍的顏色為金黃色或其它顏色,
Dragon
的顏色主要是黑色的。
筆者嘗試著為
Loong
撰寫了英文解釋,歡迎大家指正、補充或修改:
Loong
[lu:?]
The
word
“long”
was
created
on
the
base
of
the
pronunciation
of
its
counterpart
charac
ter
in
Chinese
at
least
60
years
ago.
(Loong
這個單詞是根據它在中文裡的對應漢字
“
龍
”
的發音創造出來
的,時間至少是六十年前。
)
Loong
is
a
mythological
creature,
with
the
head
of
a
camel
or
horse
or
snake,
the
hor
ns
of
a
deer,
the
eyes
of
a
rabbit,
the
ears
of
a
cow,
the
neck
and
body
of
a
snake,
the
belly
of
a
kind
of
huge
clam,
the
scales
of
a
carp,
the
claws
of
a
hawk,
the
palm
of
a
tiger,
whiskers
and
a
beard.
(
龍是一種想像出來的
生物,頭部似駱駝或馬或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身體似
蛇,腹似蜃,鱗
似鯉魚,爪似鷹,掌似虎,還有著鬍鬚和腮鬚。
)
Loong
has
not
wings.
But
Ying
Loong
has
wings.
Loong
will
become
Ying
Loong
after
a
one-
thousand-year's
self-tempering.
(
龍沒有翅膀。但是應龍有翅膀。龍經過一千年的修煉可以變成應龍。
)
Loong
is
generally
regarded
as
benevolent,
powerful,
worshipful
and
lucky.
It
is
thought
the
source
of
wind
and
rain.
(
龍一般被認為是瑞獸,擁有巨大的力量,尊貴,吉祥。龍被認為是風和雨的製造者。
< br>)
The
earliest
artwork
of
loong
ever
discovered
was
built
in
China
about
6,000
years
ago.
It
is
a
sculpture
of
loong
made
by
heaping
shells
of
clam.
(
迄今為止所發現的龍的藝術品中,最早的是六千年前在中國建造的一座用蚌殼堆造而成的堆
塑。
)
Loong
used
to
be
the
symbol
of
Chinese
emperors.
Now
it
stands
for
luck,
happiness
and
power
by
ordinary
Chinese
people.
(
龍曾經被中國皇帝用作自己的象徵。現在它被普通中國人作為吉祥、幸福和力量的象徵。
)
It
is
wrong
to
translate
loong
as
dragon
in
English.
In
fact,
loong
is
so
different
in
natu
re
from
dragons
that
it
may
be
more
reasonable
to
consider
them
as
dissimilar
creatur
es,
rather
than
as
the
same
creature
interpreted
differently.
(
把龍翻譯為
dragon
是錯誤的。實際上,龍和
dragon
在性質上的差異非常大,把它們理解成
不同的生物,更加合理。它們不是相同的生物的兩種不同解釋。
)
Loong
is
a
part
of
the
Chinese
culture.
It
is
the
symbol
of
the
Chinese
nation.
Loong
i
s
a
spiritual
tie
linking
the
Chinese
people
all
over
the
world.
Chinese
people
are
prou
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:词末辅音字母双写规则
下一篇:高三英语高考考前英语该做什么?