关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

谚语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:39
tags:

-

2021年2月6日发(作者:blaupunkt)


习语译法



习语是民族语言中的精华。它短小精 悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习


语可包括成语、谚语、俗语、俚语等, 其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语


习语译成汉语首先要正确理解其含义,认 识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然


后运用正确的方法翻译。

< br>在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓


郁民族风格


--


不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。




一、英汉习语比较




从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:




A.


英汉习语形义全同


,


这类习语为数少,例如:




Barking dogs do not bite.



吠犬不咬人。




Who is contented, enjoys.



知足者常乐。




Misfortunes never come singly.



祸不单行。




It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.



江山难改,本性难移。




Like father, like son.


有其父必有其子。




B.


习语形义基本相同


,


这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:




as light as a feather(or as thistle-down)



轻如鸿毛




to take a load off one's mind



如释重负




to run in the same groove; to cut from the same cloth.



如出一辙




to make a beast of oneself



形同禽兽




He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.



一朝被蛇咬,十年怕草绳。




Shallow streams make most din.



水深不响,



水响不深。




Money makes the mare go.



有钱能使鬼推磨。




Reckless youth makes rueful age.



少壮不努力,老大徒伤悲。




C.


英汉习语形似义异


,


这类习语相当多,例如:




When a dog is drowning every one offers him drink. (


狗若落水人人救,强调人人伸出援




之手。


)



救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)




Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (


法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。


)



不知者无罪(强调网开一面)




Strike while the iron is hot (


强调



抓住时机




趁热打铁


(


着重



抓紧行动




Lock the stable-door after the horse is stolen.(


强调为时已晚。


)



亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。





D.


英汉习语形异义似


,


例如:




A word spoken is past recalling.


一言既出,驷马难追。




Great boast, small roast.


干打雷,



不下雨。




Take not a musket to kill a butterfly.


杀鸡焉用宰牛刀。




as dumb as an oyster


守口如瓶




to hit someone below the belt/to stab someone in the back


暗箭伤人




as weak as water


弱不禁风




E.


英汉习语形义完全不同,例如:




cast one's bread upon the waters


不期望报答所作之事




keep the wolf from the door


免于饥饿,勉强度日




make one's blood freeze


令人恐惧




have bats in the belfry


头脑有点古怪




see the sun


活着




二、英语习语的译法




总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套 译、意译、直译加意译、


意译加注


6


种 。




A.


直译




直译 不仅能再现原文的意义和语言形式,


还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达


手法,



让读者体会原习语的风采,



同时丰富 汉语表达形式。象



条条大路通罗马





特洛伊木马



等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英

语习语如在形、


义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻 或


形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:




to be armed to the teeth


武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两


手都 持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。





Time is money.


时 间就是金钱(比



一寸光阴一寸金



流行)




to shed crocodile tears


掉鳄鱼眼泪



as cold as ice


冰冷




to trim the sail to the wind


看风使帆




Too many cooks spoil the broth.


厨子多了煮坏汤。




Blood is thicker than water.


血浓于水。




B.


直译加注法




有些习语直译后,



仍不能把原意清楚准确地表达出来,



就可采用直译加注释法。


例如:




a bull in a china shop

< p>
公牛闯进瓷器店


──


肆意捣乱



to shed crocodile tears< /p>


流鳄鱼眼泪


──


假慈悲

< br>



People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.



们认为他在那种场合 所表演的不过是犹大之吻


──


居心险恶。




The favors


of Government are like


the


box of Pandora, with this important difference; that


they rarely leave hope at bottom.

< p>
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之


处是:盒底很少留有 希望。




The best fish swim (are) near the bottom.


< p>
好鱼居水底


--


有价值的东西不能轻易得到。




Fish begins to stink at the end.


鱼要腐烂头先烂


--


上梁不正下梁歪。




If two ride on a horse, one must ride behind.



两人骑一匹马,总有一人坐在后面


--


两人参加的事只能一人为主。




The apples on the other side of the wall are the sweetest.



隔墙的苹果最甜


--


这山看着那山高。




Don't forget to cross your t's.



写时不要忘记



t

上面那一横


--


一言一行都不要马虎草率。




C.


套译




套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,< /p>


如直译出来寓意就会颇为费解,


或原文的形象引起另一种联想,< /p>


从而影响到原文意思的


准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习 语形异义似时,有时可采用这种译法



。例


如:




Better be the head of a dog than the tail of a lion.


宁为鸡首,不为牛后。




Some prefer turnips and others pears.



萝卜白菜,各有所爱。


(比译为



有人喜欢萝卜,


有人喜欢梨



更能为中国读者所理 解和


接受。






as lean as a rail


骨瘦如柴



(如



直译为



瘦得像个横杆



,则不符合中国人习惯。





clean hand


两袖清风




It was by no means a bed of rose.


这决不是安乐窝。




He cries wine and sells vinegar.


挂羊头,卖狗肉。




as pale (or white) as ashes( or sheet or death)


面如土色




as red as rose


艳如桃李




as clear as daylight


洞若观火




All shall be well, Jack shall have Jill.


有情人终成眷属。




He robs Peter to pay Paul.


拆东墙补西墙。




Diamonds cut Diamonds.


棋逢对手,将遇良才。




Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.



好借好还,再借不难。




D.


意译




当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,


如使用套译的结果 不理想,还可以采用意

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607795.html

谚语翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文