-
Season 1, Episode 3: Pretty
Little Picture
-Announcer:
Previously on Desperate Housewives, Susan took
dating tips from her 12 year old
daughter.
previously:
先前,以前
desperate:
绝望的,不顾一切的
dating:
约会
tip:
告诫,提示
前情提要
Susan
从她
12
岁的女儿那儿学到一些约会的小窍门。
-Julie: If yo
u
wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
date:
和
?
约会
gonna=going to:
将要
have to:
不得不,必须
ask?out:
邀请某人外出
如果你想跟他约会,你就该约他出去
-
Susan: I keep
hoping he’ll ask me out.
我一直希望他能来邀请我
-
Julie: How’s that going?
结果怎样?
-Announcer: Bree accidentally poisoned
her husband.
Bree
不小心毒到了她丈夫
accidentally:
意外地,偶然地
poison:
放毒于
-
Rex: I can’t believe you
tried to kill me.
我真不敢相信你想杀了我
try
to:
设法
-Bree: Yes, well, I feel badly about
that.
是啊,我非常抱歉
-Announcer: Lynette indulged in
creative parenting?
Lynette
沉湎于启发式家长养育
indulge in:
沉溺于
creative:
创造性的
parenting:
养育,抚养
-Lynette: If any of you acts up, I will
call Santa and tell him you want socks for
Christmas.
act up:
耍脾气
,
捣蛋
Santa:
圣诞老人
sock:
袜子
你们中任何一个再调皮的话,
我就告诉圣诞老人你们不想要圣诞礼物了
-Gabrielle: I really hate the way you
talk to me.
我真讨厌你对我说话的方式
talk to sb.:
同
?
说话
-Carlos: And I really hate that I spent
$$15,000 on your diamond necklace.
spend on:
把
?
花在
?
diamond:
砖石
necklace:
项链
我真痛心花了
15000
元在你的砖石项链上
-Announcer: while Gabrielle
indulged in the company of her gardener.
company:
陪伴
gardener:
园丁
当
p>
Gabrielle
沉湎于她园丁的陪伴
-
Gabrielle: Hi
honey, you’re home early.
嗨,亲爱的,你回来真早
-
Announcer: And everybody’s
wondering?
每个人都在想
wonder:
想知道
-Susan: Oh Mary Alice, what did you do?
Mary Alice
,你到底干了些什么?
-Announcer: why their best
friend just killed herself.
为什么他们最好的朋友会自杀?
-Bree: How much do we really wanna know
about our neighbors?
我们真正了解我们的邻居多少呢?
-Announcer: Everyone has a little dirty
laundry.
每个人都有一些不可告人之事
laundry:
待洗的衣服
dirty laundry:
字面意思为
“
要洗的脏衣服
”
,深层意思是
“
不可告人的秘密
”
-Narrator: After I died, I
began to surrender the parts of myself that were
no longer necessary.
begin to:
开始
surrender:
交出,交给
no longer:
不在,再也不
在我死后,我呈交出自己不再需要的部分。
My desires, beliefs,
ambitions, doubts---every trace of my humanity was
discarded.
desire:
欲望
belief:
信仰
ambition:
野心
doubt:
疑虑
trace:
痕迹
humanity:
人性
discard:
丢
弃
我的欲望,信仰,野心,疑虑
---
人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
I discovered when moving
through eternity, it helps to travel lightly.
eternity:
来生
travel:
到远处去
lightly:
轻轻地
在穿越来生的时候,我发现那使我能轻装上路。
In fact, I held on to only
one thing
,
my memory.
事实上,我只保留了一样东西,我的记忆。
hold on to:
保留,紧紧抓住
memory:
记忆
It's
astonishing
to
look
back
on
the
world
I
left
behind
。
I
remember
it
all
---every
single
detail.
Like my friend Bree
Van De Kamp. I remember the easy confidence of her
smile,
astonishing:
令人吃惊
look back:
回头看
leave
behind:
留下,落在后面
single:
单个的
detail:
细
节
easy:
安逸的
confidence:
信心
回头看自己身后的世界真是令人
吃惊。我记得所有事情,每一个细节。就像我的朋友
Bree Van De
Kamp
我
记得她那悠闲镇定的微笑。
the
gentle
elegance
of
her
hands,
the
refined
warmth
of
her
voice.
But
what
I
remember
most
about
Bree...
gentle:
温和的
elegance:
高雅
refined:
优雅
warmth:
温暖
她那举止优雅的双手,她那优
雅温和的声音。但
Bree
给我印象最深刻的是
??.
Rex,
wasn't that lovely
–
Rex
,那真是可爱,不是吗
–
was
the look of fear in her eyes. Bree had started to
realize her world was unraveling, and for
a woman who
despised loose ends, that was unacceptable.
look:
神色,神情
fear:
恐惧
start to:
开始
realize:
意识到
unravel:
解开
despise:
轻视
loose
end:
不完美结果
unacceptable:
不能接受的
她眼中的恐惧
Bree
已经开始意识到她的世界正在被瓦解,对于一个凡事讲究完美的女
人而言,那是无法接
受的。
-Bree: Rex. Rex. You need to get up.
Rex
,
Rex
,你应该起来了。
p>
-Rex: It's not even light
out.
天都还没亮。
even:
甚至
light:
明亮的
out:
在外面
-Bree: Please hurry.
请快点。
If the kids see you sleeping down here, they're
going to start asking questions.
down
here:
在这里
start doing sth.:
开始做
??
事
如果孩子们看到你睡在这里,他们会开始问一些问题。
-Rex: Let 'em ask. I don't
care anymore.
让他们问吧,我不再介意了。
'em = them care:
在意,关心
not anymore:
不再,再也不
-Bree: Well, I care.
但是我介意。
They don't need to be burden with our
marital
problems
他们不应当承受我们婚姻问题的压力。
marital:
战争
be
burden with:
【承担起,加负担于】
marital:
婚姻的
While we're working things out, the
least we can do is try to keep up appearances.
work out:
可以解决
least:
至少
try to:
尝试
keep up :
保持,维持
appearances:
体面
当我们解决这些事情的时候,我们至少应该试着保持体面。
-Rex: Oh, yeah.
Appearances.
哦,是的,体面。
I keep forgetting about
appearances.
我一直忘记要保持体面。
keep doing:
【
keep
后面的动词要接
-ing
形式,表持续
的动作】
forget about:
忘记
-Bree: Oh, Rex, you look so tired.
哦,
Rex
,你看起来很累。
-Rex: I didn't sleep. This
damn thing is so uncomfortable. Damn:
该死的
uncomfortable:
不舒服
的
我睡不着。
这该死的东西让人真不舒服。
Well, why don't you move back upstairs
and
sleep in our bed?
那你为什么不搬回楼上我们的卧室睡?
move back:
搬回
upstairs:
楼上
We're
in
marriage
counseling,
Bree.
I
think
that
would
confuse
things.
Bree
,
marriage
counseling:
婚姻咨询
confuse:
使困惑
我们在咨询婚姻顾问。我不想因此而引起误解。
-Bree: It's just-- I miss
you.
只是
--
我想你。
-Rex: I
know you do. Of course, if I don't find out start
getting some sleep, pretty soon.
find
out:
找到
pretty:
很,非常
soon:
很快
我知道。当然,如果我不能想办法睡着,很快。
I'll be forced to move
back upstairs out of sure exhaustion.
be forced to do:
被迫
move back:
搬会
exhaustion:
精疲力竭
out of:
由于
我就会精疲力竭而被迫搬回楼上。
-Narrator:
Yes,
Bree
was
afraid
of
many
things,
but
if
there
was
one
thing
she
wasn't
afraid
of...
It was a challenge.
be afraid of:
害怕
challenge:
挑战
是的,
Bree
害怕很多东西,但是如果说有哪样东西她不怕
??
那就是挑战。
The day on Wisteria lane began like any
other. With a cup of coffee and the morning paper.
Wisteria lane:
紫藤街
like:
如同
morning paper:
晨报
在
Wisteria lane
又一个
如往常般平凡的日子。在一杯咖啡和一份晨报中开始了。
Just give me a second...
and while Lynette read the business section. and
Gabrielle studied the
fall collections
and Bree searched for decorating
ideas
。
Susan scanned the
front page and saw
something that
caught her eye.
give
me
a
second:
给我一点时间,
等一下
business
section:
经济版
fall
collections:
秋季收购
search
for:
搜索,寻找
decorate:
装潢
scan:
浏览
front page:
头版
catch sb.’s
eye:
引起某人注意
等我一下下
??
当
Lynette
读着经济版的时候,
Gabrielle
计划着秋季收
购。
Bree
考虑着室内装潢的点子。
Susan
浏览着头版,看到一些引起她注意的东西。
-Mary Alice:
What's about time?
都什么时候了啊?
What's about
time?
【关于询问时间的常用语】
-Susan: Be nice. I come
bearing Snacks.
别那么鸡婆,我带了些小吃过来。
Be nice:
态度好点【在这是指
Susan
让
Alice
少说废话,
快来瞧瞧给她带的好吃的】
bear:
携带
snacks:
小吃
-Bree: Lynette, these cards are sticky.
Lynette,
这些牌真是粘手。
card:
纸牌
sticky:
粘手的
-Lynette: I know. Preston used the
three of diamonds to take scoop jam out of the
jar.
diamonds:
方块牌
take...out of:
取出
scoop:
铲子
jam:
果酱
scoop
jam:
【一种果酱】
我知道,<
/p>
Preston
拿了三张方块牌从广口瓶中刮果酱。
-Gabrielle: Gorgeous, thankful we have
49 cards to play with.
gorgeous:
好极了
thankful:
幸亏
play with:
玩
太
“<
/p>
好
”
了,
p>
幸亏我们还有
49
张牌可以玩。
-Susan: Hello.
Sorry I'm late
嗨,不好意思我来晚了。
-Mary Alice: So, Susan and I was just
telling the girls, I want to throw a dinner party
throw:
抛,投【
“
举办晚会
”
常用
thro
w a party
】
对了,
p>
Susan
和我正在告诉大家,我想举办一个晚宴。
-Susan: Really?
真的
?
-Mary Alice:
Yes.
当然。
Well how long have we all lived on
this street we've never done a big group thing.
a big group:
【一件大的
?
(口语)】
我们一起在这里住了
这么长时间,但从来没有一起做过一件大事。
-Bree: I think it's a great idea.
我想那是一个不错的主意。
-Mary Alice: Paul never likes to have
people over but the heck with him I'm doing it. <
/p>
over:
【在此处是
around
p>
的意思】
heck:
[口][
hell
的委婉语]见鬼
Paul
不喜欢家里有很多人,不过管他呢,我照样要办。
-Susan: So when is this
shindig?
什么时候办呢
?
shindig:
盛会
-Mary Alice: How about a
month from tonight?
一个月后如何
?
That would be the 16th.
Good for everyone?
那就是
16
号
.
大家到时候都有空吗
?
good
for:
【省略句,
=be good for:
适合于】
-Lynette: Works for me.
我没问题。
work for
sb.
【在口语里经常用到。意思是对某人来说合适,没问题】
-Bree: Should we all make
something?
我们都该准备些什么
?
-Mary Alice: Oh, no. This is my party.
哦,不,这次我来准备。
I've been wanting to have everyone
over for years. I'm so happy we're finally doing
this. It's
gonna be so much fun.
have sb. over for:
邀请
??
来
?? finally:
终于
我一直期盼这么一个邀请大家
过来的机会。我真高兴最终能实现了。那将会很棒。
-Lynette: Hey. I know. Her dinner.
我知道,她的晚宴。
-Susan: How could we have all forgotten
about this?
我们怎么能忘记了这事呢
?
forget about:
忘记
-Lynette: We
didn't exactly forget, it's just usually when the
hostess dies the party's off.
exactly:
确切地
hostess:
女主人
be off:
离开【在这是
call
off
,取消的意思】
我们没有忘记,只是随着女主人的去世,晚宴也取消了。
-Bree: Lynette
-Lynette: I'm not being flip. I'm just
pointing out a reality.
flip:
轻率无礼
point out:
指出
不是我轻率无礼,只是事实如此。
-Gabrielle: Mary Alice was so excited
about it. It's so sad.
excited:
兴奋的
be excited about:
对
??
感到兴奋
Mary
Alice
曾对这次晚餐那么期待。真令人伤心。
-Susan: I think we should
go through with it.
我想我们继续做下去。
go
through with:
完成,做完
-Bree: Really? Wouldn't
that be in poor taste?
你说真的
?
那会不会很低俗啊
?
poor:
低劣的,次等的
taste:
品味
-Susan: No. It's sort of a way to honor
Mary Alice. It was so important to her
honor:
尊敬
be
important to:
对
??
很重要
不会,那可以算是我们对
Mary
Alice
的追思。这件事曾经对她有那么重要的意义。
-Gabrielle: We could all
use a fun night.
我们可以有一个愉快的夜晚。
use
:
【在此是
have
,
enjoy
的意思】
-Bree: Well, good, because I have some
new flour that I have been just dying to show off.
flour:
面粉
be
dying to do:
渴望
show off:
展示
嗯,很好,我正好有些新面粉一直没机会展示呢。
-Susan: Lynette?
-Lynette: I'm in.
算我一个。
sb. be
in:
【(口语)算我一个,我加入】
-Bree: I'll make braised
lamb shanks.
我做炖小羊腿。
braised:
炖熟的
lamb:
小羊
shank:
小腿
braised lamb shanks:
炖小羊腿
-Lynette: I'm still in.
也算我一个。
-Bree: So
how many I will be cooking for?
那么会有多少人参加呢
?
-Gabrielle: Seven. Three couples and
Susan. Does that sound right?
couple:
夫妻
sound:
听起来
七个,三对夫妻,还有
p>
Susan
,没问题吧
?
-Susan: No, it sounds very, very wrong.
不,听起来有很大很大的问题。
-Bree: Oh
哦
? Is
there somebody you'd like to invite?
你还想邀请谁吗
?
invite:
邀请
-Susan: I have an idea.
我有个主意。
-Carlos:
A dinner party. Honey, I may be working late. The
Dillman proposal's a complete mess.
proposal:
建议
complete:
完全的
mess:
乱七八糟
一次晚宴。亲爱的,可能
我要工作到很晚。
Dillman
的建议真是乱糟糟的一片。<
/p>
-Gabrielle: No,
no, you promised to be home every night this week.
不,不,你答应这周每晚在家的。
-Carlos: I'll try but I can't guarantee
anything. This is business.
guarantee:
保证
我会尽力,但我不能保证任何事情。这是做生意。
-Gabrielle: Says the
prince as he rides off into the sunset. Boy the
movies ever get the wrong.
prince:
王子
ride:
骑马
ride off:
离去
sunset:
夕阳
王子这样说道,策马远去没入夕阳之中。
电影里说的真是对啊。【这里是反语,表示讽刺】
-Carlos:
You
know
what
your
problem
is?
You're
very
tense.
You
should
go
to
a
spa
or
go
shopping.
Find a way to
relax.
tense:
紧张的
spa:
温泉浴
go shopping:
购物
relax:
放松
你知道你的问题是什么吗
?
你太紧张
了。你应该去做个
SPA
或者去购物。想个办法放松自己。
p>
-John: Hello?
喂
?
-Gabrielle:
Where are you?
你在哪里
?
-John: Algebra.
上代数课。
algebra:
代数学
-Gabrielle: You free at 4:00?
你
4
点有空吗
?
-John: I'm not sure. I got track after
school.
我不确定,我下课后要参加径赛。
track:
径赛
-Gabrielle: Well, get here
as fast as you can. My husband says I need to
relax.
as?as you can:
尽可能地
?
relax:
放松
好吧,那尽快赶来这里。
我丈夫说我需要放松。
-John: You, uh, want me to keep my gym
clothes on like last time?
uh=huh:
嗯
gym:
健身
on:
穿上
你,嗯,要我像上次那样穿着运动服吗
?
-Gabrielle: If you would, please.
如果可以的话,好啊
-Tom: A dinner party?
一次晚宴
?
-Lynette:
Yeah, it'll be fun.
是啊,那会很有意思的。
Bree's
cooking,
everyone's
coming.
You
know
what?
I
haven't
even
had
a
chance
to
unpack
yet,
honey.
even:
甚至
unpack:
卸下行李
yet:
还,尚
honey:
(昵称)亲爱的
Br
ee
掌勺,大家都会来。你知道么?我都还没有来得及卸下行李呢,亲爱的。
-Tom
:
I just, uh, I just need to
chill out for the next few days.
just:
只是,仅仅
chill out :
冷静下来
我只是,嗯,我只是想静静地过几天。
-Lynette:
Oh,
Tom.
There'll
be
liquor
and
hors
d'oeuvres
and
grownups
without
children
and
--and
silverware. Remember
silverware?
liquor:
酒
hors d'oeuvres:
开胃菜
grownup:
成人
silverware:
银器
晚餐上会有酒,有小点心,不带孩子来的大人们,还有银器
--
记得银器吗
?
-Tom: Honey, can you take this in for
me?
亲爱的,可以帮我把这个拿进去吗
?
take in:
拿进
-Lynette: Have you heard
anything I just said?
你听到我刚才说的话了吗
?
-Tom: Yeah, I'm sorry. I'm just -- I'm
wiped out. Three cities in six days -- my head is
just
pounding.
be wiped out:
筋疲力尽
pound:
重击
是的,对不起。我只是
--
我实在太累了。六天里跑了三个城市
--
我的头都大了。
I'm not ready for a dinner party.
我还没准备好参加一次晚宴。
be
ready for:
准备好
-Lynette: I already got a sitter.
我已经找了个看孩子的。
already:
已经
sitter:
临时看孩子的人
-Tom: Can you cancel her?
还能取消吗?
-Tom:
Please? Look, let's just stay in tomorrow night.
We can get a bottle of wine and rent a
video, and I-I just want to hang out
with my best gal. That's all.
stay in:
不出门
rent:
租
video:
录像
(
机
)
hang out with :
与
??
出去玩
gal:
女孩
拜托,我们明晚待在
家里吧。我们可以买一瓶酒,还可以租一盘带子。而我
-
我
只想和我最爱的女孩儿在
一起。这就是我所想的。
-Lynette: I was looking so
forward to a night out.
我是那么期望能有一晚在外度过。
look forward to:
盼望
night out:
节日的夜晚
-Tom: I know, sweetie, I'm sorry,
but... I'm beat. I mean, do you remember what it
was like to
work a 60-hour week?
sweetie:
(昵称)爱人
beat:
精疲力尽的
我知道,甜心,对不起,
但是
??
我太累了。
你还记得一周工作
60
小时的日子吗
< br>?
Rex: A dinner party?
Do I have to go?
一次晚宴
?
我一定要去吗
?
-Bree: Well,
given that we're hosting it, I'd say so.
既然是我们主办,我会说是的。
given that:
既然,考虑到
host:
主办
By the way, you won't be drinking at this party.
顺便提一下,在晚宴上你不能喝酒。
Why is that?
为什么不
?
Because when you drink, you get
chatty.
因为每次你一喝酒话就开始多。
chatty:
爱闲聊的
No one needs to know that
we're seeing Dr. Goldfine.
我不想别人知道我们在<
/p>
Goldfine
医生那儿咨询。
-Rex: You know, if you
spent half as much time working on our problems as
you do covering them
–
spend:
花费
work
on:
从事,努力做
cover:
掩盖
如果你能将花在掩盖问题上时间的一半用来处理这些问题
--
not a drop.
一滴都不准喝。
drop:
滴
You know, this -- this is ridiculous.
这
-
这真是荒谬。
ridiculous:
荒谬的
And this whole thing about
us taking tennis lessons?
而我们上网球课这事
?
-Bree: Well, the nurses at your office
may start wondering why you're disappearing three
times
a week.
nurse:
护士
wonder:
怀疑
disappear:
消失
time:
次数
你
手下的护士可能已经开始猜测,为什么你一周会有三次都不在。
Tennis lessons are a
plausible alibi.
上网球课这借口看上去不错。
plausible:
似合理的
alibi:
托辞
-Rex: All right so, these tennis
lessons we're taking
–
好吧,我们所上的网球课里
--
take:
学习
take lessons:
修习课程
how are we doing?
我们的进度如何
?
how
are we doing
【常用句,用于询问事情进展如何】
-Bree: My backhand's
improving immensely, but you're still having
problems with your serve.
backhand:
反手
improve:
改善,提高
immensely:
很大地
serve:
发球
我的反手击球提高很快,但你发球还存在很大问题。
-Rex: Of course.
当然。
-Karl: A
dinner party?
一次晚宴
?
-Susan: It's tomorrow night, so if you
could just keep Julie an extra day.
extra:
额外的
在明天晚上,所以你能不能多带
Julie
一天。
-Karl: Fine,
but that's all. Brandi and I leave Sunday for a
week up at the cabin.
cabin:
小木屋
好吧,但就一天。
Brandi
和我周日要离开去林间小屋呆一周。
-Susan: What cabin?
什么林间小屋
?
-Karl: Brandi wanted some place where
we could get away.
get away:
离开,脱身
Brandi
想找一个远离喧嚣的地方。
Escrow just closed yesterday.
Escrow
昨天刚关门。
-Susan: You can afford a cabin, but you
can't scrape up child support?
afford
:
供应的起
scrape up:
攒齐
child support:
子女赡养费
你有钱去住林间小屋,却攒不够孩子的赡养费
?
-Karl: The check is in the
mail.
支票已经邮寄了。
in
the mail:
在邮寄中
-Susan: Oh. No, it's not.
哦,不,还没。
-Julie: I found my dental guard. I'm
ready.
我找到我的护齿了,可以走了。
dental guard:
护齿
be ready:
准备好
Stop fighting.
别吵架了。
fight:
打架
-Susan: We are being as nice as we possibly can to
one another.
我们互相之间已经尽可能地善待对方了。
-Julie: Like I said, stop
fighting.
就像我刚才所说的,别吵架了。
-Susan: Excuse me, Brandi.
不好意思
,
Brandi
。
Do you mind?
你介不介意
??
-Brandi: Oh, okay.
哦,好的。
-Karl: Wait. Susan, you're right there.
You can pick it up.
pick up:
捡起来
等一下,
< br>Susan
,你就在那儿,你可以把它捡起来。
-Susan: I could, but she's
the one who threw it.
我可以,但是东西是她扔的。
-Karl: Come on. Don't be petulant.
Just pick up the stupid can.
come on:
拜托
petulant:
难以取悦的
stupid:
傻的
can:
< br>罐头【注意:
can
在这不是
“
可能,能够
”
的意思,而是
“
罐头
”
】
拜托,别耍性子了,把那个该死的罐头捡起来吧。
-Susan: No.
没门。
-Julie: I
can pick it up.
我来捡吧。
-Susan: Honey, stay out of this.
亲爱的,你别牵扯进来。
stay
out of:
不介入,不插手
-Karl: Fine. This is so typical.
好吧。这真是典型的你我关系啊。
typical:
典型的
-Susan: Oh, I'm sorry. Was
that petulant, too?
哦,对不起,那也是耍性子
?
petulant:
暴躁的
,
易生气的
,
难以取悦的
-Karl: You know what? You can pick up
the damn can yourself.
damn:
该死的
你知道么,你可以自己捡起那该死的罐子。
-Susan: Yeah, well, you
just go to hell.
是的,对,你去死吧。
go to hell:
去死吧,完蛋
-Mike: You want me to pick it up?
你要我把它捡起来吗
?
pick
up:
捡起
-Zach: Mrs. Warmington said she looked
for mom's obituary and couldn't find it.
look for:
寻找
obituary:
讣告
Warmington
夫人说她在找
妈妈的讣告,但是没找到。
Did you put one in?
你在报上登过吗
?
put in:
正式提出
-Paul: I've had other
things on my mind, Zack.
on one’s
mind:
挂在心上
(
担心焦虑
p>
)
Zack
,我在考虑其他的事情。
-Zach: But how could you
not do that?
但你怎么能不登讣告呢
?
People are going to think
we didn't care about her.
人们会认为我们不关心她。
be
going to:
将要
care about:
关心
-Paul: I doubt people will give it much
thought.
我认为人们不会有很多想法
doubt:
怀疑
thought:
想法
Don't worry about it.
别担心。
-Zach: You never talk about her.
你从未谈起过她。
talk
about:
谈论
She hasn't even been dead a month, and
it's like you've totally forgotten she ever
existed.
totally:
完全地
ever:
曾经
exist:
存在
她死了还没一个月,你就完全忘了她,就像根本没她这人一样。
-Paul: It's a little early
for this kind of talk.
现在谈论这个太早了点。
-Zach: Maybe when you die, I won't put
in an obituary.
也许等你死的时候。我也不会为你登讣告。
-Paul: That will be your
choice to make. Assuming you outlive me.
make a choice:
选择
assume:
假如
outlive:
比
??
活得长
假如你能比我活得更久。
那由你说了算。
-Gabrielle: Mom, it's no big deal.
妈妈,那没什么大不了的。
no
big deal:
没什么大不了
Carlos and I are driving in
for the baptism. Problem solved.
drive in:
赶进
for:
为了
baptism:
洗礼
solve:
解决
Carlos
和我会赶来参加洗礼。
这样就没问题了。
-Gabrielle: Okay, fine. You go with
Aunt Maria, and I will take Nana to church.
go with:
伴随
好,不错。你跟着
Maria
阿姨,我会带着
Nana
去教堂的。
-Gabrielle: Take your clothes off.
脱掉你的衣服。
take off:
脱衣服
-Gabrielle: Uh-huh. Okay. I got to go,
mom. Yes, right now. Okay, uh, you can give me
directions
later. Bye.
direction:
方向
give directions:
提供方向,指示
好了,我有事要挂电话了,妈妈。
对,就现在。好的,你晚点再告诉我怎么走吧,再见。
-Gabrielle: Hi. How was
school?
嗨,在学校过得怎么样
?
-John: Got an A-minus on my
biology exam.
生物考试得了
A-
A-minus:
【美国考试与中国不同,成绩是用
A
,
B
,
C
来划分等级的。其中
A
又包括
A+
,
A-
】
biology:
生
物学期
-Gabrielle: You did? Mm. Well, let's
see what you've learned.
很好,让我们看看你都学了些什么。
-John: Who's that?
那是谁
?
-Gabrielle:
I don't know.
我不知道。
-Gabrielle: Hey, you!
嗨
!
-Lynette: So
did Mike say anything?
Mike
说过些什么吗
?
-Susan: No, but, god, you should have
seen the look on his face.
没有,但是,你真该看看当时他的表情。
-Lynette: I'm sure it's not
that bad. I mean, he's coming to the party, right?
我相信不会那么糟糕。我的意思是,他会来参加晚会的吧
?
-Susan: I left three
messages. Oh, he's not going to come. Big
surprise.
我留了三条消息。哦,他不会来的,和我想的一样。【这里是反
语,表讽刺】
I did
everything but foam at the mouth. God, I hate when
I get that way.
but:
除了【
= except
】
foam:
吐唾沫
foam at the mouth:
口吐泡沫
除了没唾沫飞溅外,我什
么难听话都说了。天啊,我真厌恶自己会那样做。
It's like every time I get within 10
feet of Karl, I just become this monster.
feet:
英尺
monster:
怪物
好像每次我和
Karl
走近到
10
英尺的范
围内,我就变得像怪物一样。
-Lynette: You know what? It's not going
to change until you resolve your issues with that
man.
resolve:
解决
issue:
问题
你知道么,那种情况不会改变直到你解决了和他的问题。
-Susan: What, you mean forgive him?
什么
?
你说要我原谅他
?
forgive:
原谅
You know, I've lived with this bitterness so long,
I think I'd be lonely without it.
bitterness:
苦痛
lonely:
孤单的
这苦痛已经伴随我太长时间了,没了它的话会让我觉得孤单。
-Lynette: Honey, get a pet.
亲爱的,养个宠物吧。
-Lynette: See ya.
再见。
ya:
(=you)
只被用于口语
-Lynette: Son of a
--
狗娘养的
son of
a
【美国人骂人的话,通常是
“son of a
bitch”
(婊子养的)诸如此类】
-Tom: it's a business
meeting.
那是一次商务会谈。
-Lynette: It's a frat
party.
是一次兄弟聚会。
frat:
兄弟般的
-Tom: Regional manager,
corporate manager, head of sales.
区域经理,公司经理,销售负责。
regional:
地区的
corporate:
公司
head:
领导,首领
-Lynette: Margarita, cigar, sombrero.
margarita:
酒
cigar:
雪茄
sombrero:
宽边帽
Okay.
好吧。
-Lynette: Honey, what do you want me to
do, sit around the hotel the whole time watching
cable?
want sb. to do:
想某人干
? sit around:
闲坐
whole:
全部的
cable:
有线电视
亲爱的,你想要我怎么做,在酒店里整天看有线电视
?
No. But when I say,
week. Put on your dancin' shoes and
take the mother of your children out for a good
time.
whine about:
抱怨
exhausting:
令人疲乏不堪的
put on:
穿上
take?out:
带
?
出去
不,但当我说
“
我们被邀请去参加一个
派对
”
,不要拿一周
60
小时工作的辛苦作借口。穿上一身好衣服带
着你老婆出去度过一段美好时光。
-Tom: Fine.
You know what? You're right. Let's go to that
party.
好吧,你说得对。我们去参加那个晚会。
-Lynette: I can't. I
already canceled the sitter.
不行了,我已经取消了那个临时保姆。
cancel:
取消
sitter:
临时保姆
-Tom: Okay, well, we'll
throw the next one.
好吧,那下次我们来办。
throw:
举办
(
晚会
)
-Lynette: Throw a dinner
party?
办一次晚宴
?
-Lynette: I don't even have time to
wash my face.
我甚至都没时间洗脸。
-Lynette: No, you know
what?
I'm going
to go to
this
one. You can stay home
and
babysit the kids.
不,你知道我
怎么想吗
?
我去参加这次的。
你可以呆在家里照顾孩子们。
babysit:
照看孩子
-Tom: Fine. I can handle
that.
好的。我能办到。
handle:
处理
-Tom: Thank you.
谢谢。
-Narrator: Gabrielle spent her morning
searching for the mysterious little girl.
spend:
花费时间
search for:
寻找
mysterious:
神秘的
Gabrielle
花了一个早上寻找那神秘的小女孩。
Sadly for her, the mystery was solved
a bit too quickly.
sadly:
悲伤地
mystery:
谜
solve:
解决
a bit:
稍微,有点儿
不幸的是,谜团过早得被揭开了。
-Gabrielle: Hey. What's going on?
你们在聊什么
?
what's
going on:
怎么了,发生什么事
go on:
发生
-Carlos: Have you met Ashley?
你见过
Ashley
吗
?
-Mrs. Bukowski: Found it!
我找到它了
!
-Carlos: Babe, this is Sheila Bukowski,
our new neighbor.
neighbor:
邻居
宝贝儿,这位是
Sheila
Bukowski
我们的邻居。
They just moved into the Miller's old
house.
他们刚搬进
Miller
的老房子。
just:
刚刚
move into:
搬进
-Mrs. Bukowski: My daughter left her
ball in your yard. I'm so sorry.
yard:
庭院
我女儿把球扔进你们院子了,真对不起。
-Gabrielle: Oh, oh, no -- no problem.
Nice to meet you, Ashley.
哦,哦,不
--
没关系。
很高兴见到你,
Ashley
。
-Mrs. Bukowski: She's shy. She doesn't
say much.
她很害羞,不怎么说话。
shy:
害羞
-Carlos: Yeah, but I can
see her little mind working away.
mind:
头脑,思想
work
away:
一直在工作【大脑不停地工作,也就是头脑很灵活的意思】
是啊,不过我看得出来她脑子里很活跃。
-Mrs. Bukowski: Nice
meeting you.
很高兴见到你。
-Mrs. Bukowski: Come on,
Ashley.
come on:
随后跟上
-Bree: Private sessions?
单独谈话
?
private:
私人的
session:
会话
I don't understand. Why do we need private
sessions?
我不明白,我们干嘛要进行单独谈话
?
-Dr. Goldfine: Private
sessions allow us to work on the personal issues
of both partners.
allow:
允许
personal:
个人的
issue:
问题
partner:
伙伴
单独谈话使能我们解决双方各自的私人问题。
-Bree: Oh, well, I don't
have any personal issues.
哦,我没有任何私人问题。
My only issue is that my husband wants
to leave me, and how can I work on that if he's
not in
the room?
want to
do:
想要干
? work on:
从事,致力于
我唯一的问题是我丈
夫要离开我,如果他不在场,我怎么解决它呢
?
-Rex: There are things I need to
discuss with Dr. Goldfine, and I can't have you
there.
discuss with:
与
?
讨论
我要和
Goldfine
医生说一些事
而我不希望你在场。
-Bree:
Why?
I'm
your
wife.
You
can
say
anything
in
front
of
me.
All
we
need
is
a
few
more
sessions,
and I'm sure we
can --
in front of:
在
?
前面,面对
为什么
不
?
我是你的妻子,你可以在我面前说任何事情。
我们只需要再多几次谈话,我肯定我们能
--
-Rex: Damn it, Bree, A few
more sessions isn't going to fix us. This is
bigger than that.
fix:
修复【也就是弥补两人之间的创伤,和好如初】
该死,
Bree
。再多的谈话也没用。我们的问题
不是谈话能解决的。
-Dr.
Goldfine: Why don't we do it this way? Rex, you
can take the first half-hour. Bree, you can
take the second.
take:
花费
要不我们这样吧
? Rex
,你前半小
时来。
Bree
,你后半小时来。
-Bree: Fine. Oh, and,
doctor, if what he's about to discuss has anything
to do with adultery,
prostitution, or
internet pornography, I would really appreciate
you taking a moral hard line.
be about
to:
将要,正打算
adultery:
通奸
prostitution:
卖淫
pornography:
色情资料
appreciate:
感激
moral:
道德
hard line:
强硬路线
take a moral hard line:
严厉斥责
很好。哦,医生。如果他想
谈论有关通奸,卖淫,或者网络色情资料。我非常希望你能严厉斥责他。
-Gabrielle: Hi, Ashley.
Remember me? We -- we met earlier. 't you the
little artist? Ha
ha. What are those --
flamingos?
flamingo:
火烈鸟
嗨,
Ashley
。记得我吗
?
我们
--
我们早先见过。
你真是个小艺术家啊,呵呵。
那些是什么
--
火烈鸟
?
-Ashley: No.
不是。
-Gabrielle: Well, they're very pretty.
It almost looks like they're kissing. Funny thing
about
kissing
。
It’s
not
just
for
husbands
and
wives.
Sometimes
we
kiss
our
mom
or
our
grandpa.
Sometimes
we even
kiss our dog.
Ha ha. Sometimes
we even
kiss people who
are
just
our friends, kind of like
a
high-five on the lips. Right? Ha ha.
kind of:
稍微,有点儿
high-five:
举手击掌
lip:
嘴唇
它们真漂亮。看起来它们好像在
亲吻。
–
亲吻的有趣之处在于
--<
/p>
那不仅限于丈夫和妻子。有些时候我们会
亲吻妈妈或者祖父。有时
候我们甚至会亲吻我们的狗,呵呵。
有时候我们甚至亲吻我们
的朋友。就像是用
嘴唇来个
high-five(
举手击掌致意
)
,对吧
?
呵呵。
-Gabrielle: Uh... hey, Ash, I was at
the mall, and I saw this. I thought you might like
it.
mall:
购物商场
嗯
??
嗨,
A
sh
。我在商场里看到这个。
我想你可能喜欢她。
-Gabrielle:
She's
Hawaiian.
Her
name
is
princess
Kahalua,
and
I
think
it
means
waterfall,
or
Hawaiian:
夏威夷人
princess:
公主
waterfall:
瀑布
pond:
池塘
她是夏威夷人。名字是
Kahalua
公主。
我想那意思是
“
小瀑布
”
或者
“
大池塘
”
或者其他什么。
-Gabrielle: Okay. So we're good, right? Okay.
Well, you enjoy your new little friend, and if
there's anything else you need, you
just let me know.
enjoy:
玩得愉快
else:
其他
好吧。
那么我们扯平了,
对吧
?
好吧。
很好,
和你的新伙伴玩得开心点。
如果你还想要什么,告诉我好了。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:动词各种状态
下一篇:名词,动词,形容词变化规则