-
一、戒
“
从一而终
”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应
N
个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意
项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是
“
问题
”
,下面的翻译各不相
同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题
questions
of common interest
解决问题
solve a problem
问题的关键
the heart of the matter
关键问题
a key problem
原则问题
a question/ matter of
principle
悬而未决的问题
an
outstanding issue
没有什么问题
Without any mishap
摩托车有点问题。
Something is wrong with the
motorcycle.
问题不在这里。
That is
not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery,
and
bureaucracy have been brought to
light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的
“
游击战
术
”
,翻译家应是不同
“
文化王国
”
边境线上的
“<
/p>
游击战略家
”
。
沙博里将《水浒传》译为:
Outlaws of the M
arsh(
沼泽地上的亡命之徒
)
。杨
宪益译将屈原的《国殇》译
为:
For Those
Fallen for Their
Country
,北外出版社将《儒林外史》译为:
The S
cholars
。这些都是译者吃透
了原文的原意而译出的佳作
。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出
令人啼笑皆非的事情。
黄牛
(yellow cow
——
p>
ox
前误后正,下同
)
黄鹂
(yellow bird
——
oriole)
从小青梅竹马
(green plum bamboo
horse
——
grew up
together)
黄瓜
( yellow
melon
——
cucumber)
紫菜
(purple vegetable
——
laver)
白菜
(
white vegetable
——
Chinese
cabbage)
红木
(red
wood
——
pad auk)
红豆杉
(red
fir
——
Chinese yew)
黑社会
(black society
——
sinister gang)
三、戒
“
水土不符
”
,习惯搭配失当
这的确是难度系数
较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解
的人常
常在此
“
翻车
”
。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算
还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the
table. He intoned the verses to himself, then
downed a few more cups of wine.
He was
very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid,
and told the waiter to keep the change.(
沙博里译《水浒
传
·
浔阳楼宋江吟反
诗》
)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来
到中国,一
住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和
旧时方言,可谓精诚所致,
译著既
“
达
”
又
“
雅
p>
”
。
然而历史告诉我们,
< br>中国古人没有用过钢笔,
宋时用的还是毛笔,
故
the pen
应改为
the
writing-brush
。
白洋淀的导游牌上,
“
红菱
”
被硬硬地翻译成<
/p>
Red
Ling
。菱角有对应词的,应改为
Red Water Ch
estnut
。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜<
/p>
!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:
“
西方却去不得。
那山离此有六十里远,
正是西方必由之路。
却有八百里火焰,
周围寸草不生,
若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
”
< br>
You have to cross them to
get to the west, but they're over 250 miles of
flame. Not a blade of grass can grow
anywhere around. Even if you had a
skull of bronze and a body of iron, you would melt
trying to cross them.
(
詹纳尔译《西游记
·
孙悟空一调芭蕉扇》
)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy
of linking trade with human rights can only bring
harm to the economic interests of the two
countries.
关起门来搞建设是不成的,
中国的发
展离不开世界。
China can't develop
in isolation from the rest of the
world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,
定住译文的主语
的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚
至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to
settle this issue is bound impair the relations
between the two countries seriously.
If the problem
is not solved , it is sure to affect the interests
between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our
two great nations together is the cement of common
interests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge
shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots
clash, the Daggers gashing wide.(
杨宪益译《屈
原
·
国殇》
)
屈原一
开篇就
“
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接
”
,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后
面还有
“
身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄
”
的句子,可见屈原是以
“
局外人
”
的视角来写为国捐躯的将士的,
而非把自己
混为军中一员。译文中的主语应改为
“They”
较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish
in kitchen was lost, the host swore to find out
the thief who stole the fish.
尽管汉语中似乎有
“
厨房
”“
主人
”
两个主语,
译者果断地选定了
the host
作主语。
打点清晰,
增强了句子
的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白
色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the
coconut palms are whirling, the congenial sea
breeze is blowing, and a
young lady is
lying in the white plastics chair resting to
restore energy.
因为是轻松读本,
又是描述性的文字,
使用三个主语
the coconut
palms
、
the congenial sea
breeze
、
a young
lady
仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬
“
拉郎配
”
由于汉英结构不同,表达方式迥异
,
“
硬性翻译
”
不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在
翻译时灵活使用整合的技巧,将句
子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单
句译成并列句,有
时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业
20
周年聚会时,我忽然问起
原来的班主任:
“
我个子又不矮,怎么把我安排在了第一
排呢
?”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学生英语竟赛英美文化常识
下一篇:不久的英文短语