关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专业术语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:31
tags:

-

2021年2月6日发(作者:leb)


中国译协中译英最新发布


,


各类专业术语直译( 马上要口译的孩子们可以参考参考,万一


考到了说得溜吓死考官


~~~





1.


科学发展观



the


Outlook


of


Scientific


Development


2.


倡导公正、合理的新秩序观



call


for


the


establishment


of


a


new


just


and


equitable



order



3.


以平等互利为核心的新发展观



new


thinking


on


development


based


on


equality


an


d


mutual


benefit



4.


推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观


foster


a


new


thinking


on



security


featuring


mutual


trust,


mutual


benefit,


equality


and


coordination



5.


主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

< br>


foster


a


new


thinking


on


civilization


that



respects


diversity



6.


新能源观



new


thinking


on


energy


development




有关先进文化的词汇




1.


古为今用、洋为中用




旧译



let


the


ancient


serve


the


present,


let


the


foreign


serve


the


national



现译



d


raw


from


past


and


foreign


achievements



2.


文艺工作



cultural


and


art


work;


work


in


the


cultural


field



3.

< br>牢牢把握先进文化的前进方向


firmly


keep


to


the


direction


of


an


advanced


culture/


cultural


advancement



4.


文化与经济和政治互相交融


interaction


between


cultural


work,


and


economic


and


political


activitiescultural


elements/factors


intermingle


with


economic


and


political


f


actors



5.


民族的科学的大众的社会主义文 化


a


socialist


culture


that


is


distinctly


Chinese,


pro-


science


and


people-oriented



6.


弘扬主旋律,提倡多样化



promote


mainstream


values


and


uphold


cultural


diversity




7.


以科学的理论武装人,


以正确的舆论引导人,< /p>


以崇高的精神塑造人,


以优秀的作品鼓舞



Equip/empower


people


with


scientific


theories,


guide


them


with


correct


opinions


/


convey


to


them


right


messages/provide


them


with


correct


media


guidance,


imbu


e


them


with


a


noble


spirit


and


inspire


them


with


excellent/fine


works



8.


具有中国气派的社会主义文化< /p>


Chinese-style


socialist


culture;


socialist


culture


with


Chinese


appeal


< /p>


9.


越是民族的,


越是世界的

< p>
The


pride


of


a


nation


is


also


the


pride


of


the



t's


unique


for


a


nation


is


also


precious


for


the



you


are


unique,


the


w


orld


comes


to


you.



10.


文艺应当贴近群众,贴近生活 ,贴近实际。


Culture


and


arts


should


be/keep


close


to


the


people,


their


lives


and


reality.



11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操。


Art


nurtures


the


soul


and


culture


cultivates


the


m


ind.



12.


文化是维系中华民族生生不息、


蔓延不断的精神纽带。


Culture


is


the


spiritual


bond


that


ensures


the


continuity


of


our


Chinese


nation.



13.


我们不能割断民族的文化血脉。


We


must


never


sever


the


cultural


vein


of


our


nat


ion.



14.


树立正确的世界观、


人生观和价值观


to


foster


a


right/correct


outlook/view


on


the


world,


life


and


values


< p>
15.


文化市场,文化贸易


cultural


market,


cultural


trade



16.


始终把社会效益放在首位


always


put


social


benefit


first



17.


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团


support


major/top-notch


cultural


projects


and


art


troupes


that


represent


national


characteristics


and


nation


al


level



稳定地走上了富裕安康的广阔道路



move


steadily


toward


prosperity


and


happiness



不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,


实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题


constant ly


seek


answers


to


majo


r


theoretical


and


practical


questions


such


as


what


socialism


is


and


how


to


build


it,



what


kind


of


party


we


must


build


and


how


to


build


it,


and


what


kind


of


develop


ment


China


should


achieve


and


how


to


achieve


it



党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验



Party's


basic


theory,


line,


program


a


nd


experience



社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机



Socialism


and


Marxism


have


sh


own


vigor


and


vitality


in


China.



大踏步赶上时代前进潮流



catch


up


with


the


trend


of


the


times


in


big


strides



符合党心民心



accord


with/echo


the


aspirations


of


the


Party


members


and


the


peo


ple



尊重人民首创精神



respect


the


people's


initiative/pioneering


drive/creativity



提高全民族文明素质



to


improve


the


educational


and


ethical


standards


of


the


whol


e


nation



开辟了中国特色社会主义道路



blaze


a


trail


of


socialism


with


Chinese


characteristics


open


a


path


of...



形成了中国特色社会主义理论体系



theoretical


system


of


Chinese


socialism



建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家



make


China


a


prosperous,


strong,


de


mocratic,


culturally


developed


and


harmonious


modern


socialist


country



实践永无止境



Practice


knows


no


bound.



勇于变革、勇于创新



make


bold


changes


and


innovations



不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑



fear


no


risks


and


never


be


confused


by


any


interference



使中国特色社会主义道路越走越宽广



broaden


our


path


of


socialism


with


Chinese


ch


aracteristics



让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒



Let


the


truth


of


Marxism


of


contem


porary


China


shine


more


brilliantly.



马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现



a


concentrated


expression


of


the


Marxist


world


outlook


and


methodology


with


regard


to


development




……


一脉相承



in


the


same


line


as...



立足社会主义初级阶段基本国情



fully


recognize


the


basic


reality


that


China


is


in


the



primary


stage


of


socialism



粗放性增长方式



the


extensive


mode


of


growth/inefficient


model


of


growth



改革攻坚



further


reform


in


difficult


areas



统筹兼顾各方面利益



accommodate


the


interests


of


all


parties



农业基础薄弱的局面尚未改变



The


foundation


of


agriculture


remains


weak



思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强



become


more


independent,


sel


ective,


changeable


and


diverse


in


thinking



社会结构、


社会组织形式、


社会利益格局



the


structure


of


society,


the


way


society


is


organized


and


interests


of


different


social


groups/and


the


mix


of


social


interests



发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在



Pressure


caused


by


the


economic


and



scientific


dominance


of


developed


countries


will


continue


for


a


long


time


to


come




从生产力到生产关系、


从经济基础到 上层建筑都发生了意义深远的重大变化



experience


far-reaching


changes


in


the


productive


forces


and


the


relations


of


production,


as


well


as


in


the


economic


base


and


the


superstructure



人 民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾



Chinese


society's


principal


problem/challenge


is


the


gap


between


the


ever- growing


material



and


cultural


needs


of


the


people


and


the


low


level


of


social


production



当前我国发展的阶段性特征



the


salient


features


of


the


current


stage


of


developmen


t


in


China



妄自菲薄



belittle


oneself



自甘落后



be


resigned


to


backwardness



脱离实际、急于求成



unrealistic


pursuit


of


quick


results



共同建设、共同享有的原则



the


principle


of


all


the


people


building


a


harmonious ...


and


enjoy


its


benefits



着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题



spare


no


effort


to


solve


most


prac


tical


problems


of


the


utmost


and


immediate


concern


to


the


people



形成全体人民各尽其能、


各得其所而 又和谐相处的局面



cultivate/foster


an


environment



in


which


all


people


do


their


best,


are


content


with


their


lives/enjoy


what


they


d


o


and


live


together


in


harmony



提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性



make


decision-making


more


scientific



and


measures


of


reform


better


coordinated


全面提高开放水平



improve


the


work


of


opening-up



把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点



We


need


to


improve...as


w


e


endeavor


to


balance...



全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质


fully


appreciate/understand


the


essence


o


f


the


Scientific


Outlook


on


Development



把全社会的发展积极性引导到科学发展上来



guide


the


whole


society


in


pursuing


dev


elopment


in


a


scientific


way



把握经济社会发展趋势和规律



follow


the


trend


and


the


law


of


economic


and


social



development



坚持中国 特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政


策构成的基 本纲领


uphold


the


basic


program


consisting


of


the


basic


objectives


and


policies


for


economic,


political,


cultural


and


social


progress


under


socialism


with


C


hinese


characteristics



区域协调互动发展机制



a


mechanism


for


promoting


balanced


and


interactive


develo


pment


among


regions



主体功能区



development


priority


zones



法治政府建设



enhance


law-based


government


administration



社会主义核心价值体系深入人心



Core


socialist


values


are


winning


the


hearts


and


mi


nds


of


the


people.



弘扬良好思想道德风尚



promote


moral


integrity



建设生态文明



promote


a


conservation


culture



生态文明观念在全社会牢固树立



To


foster


public


awareness


of


conservation


culture



具有更高文明素质和精神追求



Raise


ethical


standards


and


have


higher/lofty


aspirati


on



对外更加开放、更加具有亲和力



be


more


open


and


friendly


to


the


outside


world



为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础



Strengthen


the



foundation


for


building


a


well- off


society


of


a


higher


level


in


all


respects


to


the


benefit


of


over


one


billion


people



建设创新型国家



make


China


an


innovative


nation



国家中长期科学和技术发展规划纲要



Outline


of


the


National


Program


for


Long-


and



Medium-Term


Scientific


and


Technological


Development



突破制约经济社会发展的关键技术



make


breakthroughs


in


key


technologies


vital


to


China's


economic


and


social


development



支持前沿技术研究、社会公益性技术研究



support


research


in


frontier


technology


and



in


technology


for


public


welfare



建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系



establish


a


market-ori


ented


system


for


technological


innovation,


in


which


enterprises


play


the


leading


ro


le


and


which


combines


the


efforts


of


enterprises,


universities


and


research


institut

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607756.html

专业术语翻译的相关文章