-
中国译协中译英最新发布
,
各类专业术语直译(
马上要口译的孩子们可以参考参考,万一
考到了说得溜吓死考官
~~~
)
1.
科学发展观
the
Outlook
of
Scientific
Development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call
for
the
establishment
of
a
new
just
and
equitable
order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new
thinking
on
development
based
on
equality
an
d
mutual
benefit
4.
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster
a
new
thinking
on
security
featuring
mutual
trust,
mutual
benefit,
equality
and
coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
< br>
foster
a
new
thinking
on
civilization
that
respects
diversity
6.
新能源观
new
thinking
on
energy
development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let
the
ancient
serve
the
present,
let
the
foreign
serve
the
national
现译
d
raw
from
past
and
foreign
achievements
2.
文艺工作
cultural
and
art
work;
work
in
the
cultural
field
3.
< br>牢牢把握先进文化的前进方向
firmly
keep
to
the
direction
of
an
advanced
culture/
cultural
advancement
4.
p>
文化与经济和政治互相交融
interaction
between
cultural
work,
and
economic
and
political
activitiescultural
elements/factors
intermingle
with
economic
and
political
f
actors
5.
民族的科学的大众的社会主义文
化
a
socialist
culture
that
is
distinctly
Chinese,
pro-
science
and
people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote
mainstream
values
and
uphold
cultural
diversity
7.
以科学的理论武装人,
以正确的舆论引导人,<
/p>
以崇高的精神塑造人,
以优秀的作品鼓舞
人
Equip/empower
people
with
scientific
theories,
guide
them
with
correct
opinions
/
convey
to
them
right
messages/provide
them
with
correct
media
guidance,
imbu
e
them
with
a
noble
spirit
and
inspire
them
with
excellent/fine
works
8.
具有中国气派的社会主义文化<
/p>
Chinese-style
socialist
culture;
socialist
culture
with
Chinese
appeal
<
/p>
9.
越是民族的,
越是世界的
The
pride
of
a
nation
is
also
the
pride
of
the
t's
unique
for
a
nation
is
also
precious
for
the
you
are
unique,
the
w
orld
comes
to
you.
10.
文艺应当贴近群众,贴近生活
,贴近实际。
Culture
and
arts
should
be/keep
close
to
the
people,
their
lives
and
reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art
nurtures
the
soul
and
culture
cultivates
the
m
ind.
12.
文化是维系中华民族生生不息、
蔓延不断的精神纽带。
Culture
is
the
spiritual
bond
that
ensures
the
continuity
of
our
Chinese
nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We
must
never
sever
the
cultural
vein
of
our
nat
ion.
14.
树立正确的世界观、
人生观和价值观
to
foster
a
right/correct
outlook/view
on
the
world,
life
and
values
15.
文化市场,文化贸易
cultural
market,
cultural
trade
16.
始终把社会效益放在首位
always
put
social
benefit
first
17.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-notch
cultural
projects
and
art
troupes
that
represent
national
characteristics
and
nation
al
level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move
steadily
toward
prosperity
and
happiness
p>
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,
实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题
constant
ly
seek
answers
to
majo
r
theoretical
and
practical
questions
such
as
what
socialism
is
and
how
to
build
it,
what
kind
of
party
we
must
build
and
how
to
build
it,
and
what
kind
of
develop
ment
China
should
achieve
and
how
to
achieve
it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
Party's
basic
theory,
line,
program
a
nd
experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism
and
Marxism
have
sh
own
vigor
and
vitality
in
China.
大踏步赶上时代前进潮流
catch
up
with
the
trend
of
the
times
in
big
strides
符合党心民心
accord
with/echo
the
aspirations
of
the
Party
members
and
the
peo
ple
尊重人民首创精神
respect
the
people's
initiative/pioneering
drive/creativity
提高全民族文明素质
to
improve
the
educational
and
ethical
standards
of
the
whol
e
nation
开辟了中国特色社会主义道路
blaze
a
trail
of
socialism
with
Chinese
characteristics
open
a
path
of...
形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical
system
of
Chinese
socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
make
China
a
prosperous,
strong,
de
mocratic,
culturally
developed
and
harmonious
modern
socialist
country
实践永无止境
Practice
knows
no
bound.
勇于变革、勇于创新
make
bold
changes
and
innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear
no
risks
and
never
be
confused
by
any
interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广
broaden
our
path
of
socialism
with
Chinese
ch
aracteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
Let
the
truth
of
Marxism
of
contem
porary
China
shine
more
brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
a
concentrated
expression
of
the
Marxist
world
outlook
and
methodology
with
regard
to
development
同
……
一脉相承
in
the
same
line
as...
立足社会主义初级阶段基本国情
fully
recognize
the
basic
reality
that
China
is
in
the
primary
stage
of
socialism
粗放性增长方式
the
extensive
mode
of
growth/inefficient
model
of
growth
改革攻坚
further
reform
in
difficult
areas
统筹兼顾各方面利益
accommodate
the
interests
of
all
parties
农业基础薄弱的局面尚未改变
The
foundation
of
agriculture
remains
weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
become
more
independent,
sel
ective,
changeable
and
diverse
in
thinking
社会结构、
p>
社会组织形式、
社会利益格局
the
structure
of
society,
the
way
society
is
organized
and
interests
of
different
social
groups/and
the
mix
of
social
interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
Pressure
caused
by
the
economic
and
scientific
dominance
of
developed
countries
will
continue
for
a
long
time
to
come
从生产力到生产关系、
从经济基础到
上层建筑都发生了意义深远的重大变化
experience
far-reaching
changes
in
the
productive
forces
and
the
relations
of
production,
as
well
as
in
the
economic
base
and
the
superstructure
人
民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
Chinese
society's
principal
problem/challenge
is
the
gap
between
the
ever-
growing
material
and
cultural
needs
of
the
people
and
the
low
level
of
social
production
当前我国发展的阶段性特征
the
salient
features
of
the
current
stage
of
developmen
t
in
China
妄自菲薄
belittle
oneself
自甘落后
be
resigned
to
backwardness
脱离实际、急于求成
unrealistic
pursuit
of
quick
results
共同建设、共同享有的原则
the
principle
of
all
the
people
building
a
harmonious ...
and
enjoy
its
benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
spare
no
effort
to
solve
most
prac
tical
problems
of
the
utmost
and
immediate
concern
to
the
people
形成全体人民各尽其能、
各得其所而
又和谐相处的局面
cultivate/foster
an
environment
in
which
all
people
do
their
best,
are
content
with
their
lives/enjoy
what
they
d
o
and
live
together
in
harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
make
decision-making
more
scientific
and
measures
of
reform
better
coordinated
全面提高开放水平
improve
the
work
of
opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
We
need
to
improve...as
w
e
endeavor
to
balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully
appreciate/understand
the
essence
o
f
the
Scientific
Outlook
on
Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
guide
the
whole
society
in
pursuing
dev
elopment
in
a
scientific
way
把握经济社会发展趋势和规律
follow
the
trend
and
the
law
of
economic
and
social
development
坚持中国
特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政
策构成的基
本纲领
uphold
the
basic
program
consisting
of
the
basic
objectives
and
policies
for
economic,
political,
cultural
and
social
progress
under
socialism
with
C
hinese
characteristics
区域协调互动发展机制
a
mechanism
for
promoting
balanced
and
interactive
develo
pment
among
regions
主体功能区
development
priority
zones
法治政府建设
enhance
law-based
government
administration
社会主义核心价值体系深入人心
Core
socialist
values
are
winning
the
hearts
and
mi
nds
of
the
people.
弘扬良好思想道德风尚
promote
moral
integrity
建设生态文明
promote
a
conservation
culture
生态文明观念在全社会牢固树立
To
foster
public
awareness
of
conservation
culture
具有更高文明素质和精神追求
Raise
ethical
standards
and
have
higher/lofty
aspirati
on
对外更加开放、更加具有亲和力
be
more
open
and
friendly
to
the
outside
world
p>
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
Strengthen
the
foundation
for
building
a
well-
off
society
of
a
higher
level
in
all
respects
to
the
benefit
of
over
one
billion
people
建设创新型国家
make
China
an
innovative
nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要
Outline
of
the
National
Program
for
Long-
and
Medium-Term
Scientific
and
Technological
Development
突破制约经济社会发展的关键技术
make
breakthroughs
in
key
technologies
vital
to
China's
economic
and
social
development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support
research
in
frontier
technology
and
in
technology
for
public
welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
establish
a
market-ori
ented
system
for
technological
innovation,
in
which
enterprises
play
the
leading
ro
le
and
which
combines
the
efforts
of
enterprises,
universities
and
research
institut
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Law-英文术语
下一篇:学会这两招,想写不好英语作文都难!