关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英译汉应注意的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:29
tags:

-

2021年2月6日发(作者:untitled)


英译汉应注意的问题



陈炳发



全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员






有 幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考 生翻译水平还是


不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、 人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地


影响了个人的成绩。以下是 我收集整理的一些考试中常见的



雷区



,可能对考生提高考试成绩有所助益。






一、数字






关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译 出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的


人应该对这些有 起码的了解。






一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论 原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文


“654,321,00 0”


,译文中照抄


“654,321,000”


即可;不能译为


6


亿


5



4



32



1


千。原文


“fif ty


million”


,可译为


“5


000




; 不能译为




十百万

< br>”


,或


“50


百万



。对于万以上数字,中文一般以






亿



为单位;原文


“half a billion”


,可译为


“5


亿



。原文


“five



trucks”


,可译为


“5


辆卡车



;原文


“ 3


-


4 percent”


,可译为< /p>


“3%


-


4%”


;原文


“five percentage points”


, 可译为


“5


个百分点








原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计 范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:


原文


“Chapte r


II”


,可译为




二章



< br>不能译为




2





原文

< br>“Committee of Twenty


-


four ”



可译为



二十四国委员会




不能译为


“24


国委员会



;< /p>


原文


“Sixty


-

fourth Session”



可译为



第六十四届会议



,不能译 为




64


届 会议








在原文中,数字如作为词素构 成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,

< p>
则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要 照顾到上下文,以便求得局部体例


上的一致。


例如:

< p>
原文


“quarter”



应译为



四分之一




原文


“three to four people ”



则译为



三四人




原文


“Third World”



可译为



第三世界



原文


“several thousand people”


,则译为



几千人



;原文


“five principles”


,可译为



五项原则



;原文


“four or five hundred”


,可译 为



四五百




原文


“well over sixty”

< br>,


可译为



六十好几了


(年龄)


”,


原文


“ 50


-


odd years old”



可译为



五十出头

< br>”,


原文


“a little over 30 years old”



可译为




十挂零



等等。






对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基 本可以了。对于不规范的数字表述,诸如


“6


亿


5



4


32



1




之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。







二、人名问题






除另有特别规定外,对于原文 中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。


在考试 中,考生应该


力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合 国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有


名的大科学家、大文学家等, 还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到


这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定)


,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。






有的考生在译文中将外国人名 直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定)


,阅卷老师会相应地扣分。有的考生 在译文中将人


名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那 就是失职了。






三、国名和机构名






国 名一定要准确翻译,


不能有丝毫的马虎,


译错绝对要扣分。


国名一般都能在字典中查到,


只是要注意简称和全称的问题。


“The United

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607747.html

英译汉应注意的问题的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文