关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英译汉应注意的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:29
tags:

-

2021年2月6日发(作者:untitled)


英译汉应注意的问题



陈炳发



全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员






有 幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考 生翻译水平还是


不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、 人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地


影响了个人的成绩。以下是 我收集整理的一些考试中常见的



雷区



,可能对考生提高考试成绩有所助益。






一、数字






关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译 出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的


人应该对这些有 起码的了解。






一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论 原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文


“654,321,00 0”


,译文中照抄


“654,321,000”


即可;不能译为


6


亿


5



4



32



1


千。原文


“fif ty


million”


,可译为


“5


000




; 不能译为




十百万

< br>”


,或


“50


百万



。对于万以上数字,中文一般以






亿



为单位;原文


“half a billion”


,可译为


“5


亿



。原文


“five



trucks”


,可译为


“5


辆卡车



;原文


“ 3


-


4 percent”


,可译为< /p>


“3%


-


4%”


;原文


“five percentage points”


, 可译为


“5


个百分点








原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计 范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:


原文


“Chapte r


II”


,可译为




二章



< br>不能译为




2





原文

< br>“Committee of Twenty


-


four ”



可译为



二十四国委员会




不能译为


“24


国委员会



;< /p>


原文


“Sixty


-

fourth Session”



可译为



第六十四届会议



,不能译 为




64


届 会议








在原文中,数字如作为词素构 成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,

< p>
则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要 照顾到上下文,以便求得局部体例


上的一致。


例如:

< p>
原文


“quarter”



应译为



四分之一




原文


“three to four people ”



则译为



三四人




原文


“Third World”



可译为



第三世界



原文


“several thousand people”


,则译为



几千人



;原文


“five principles”


,可译为



五项原则



;原文


“four or five hundred”


,可译 为



四五百




原文


“well over sixty”

< br>,


可译为



六十好几了


(年龄)


”,


原文


“ 50


-


odd years old”



可译为



五十出头

< br>”,


原文


“a little over 30 years old”



可译为




十挂零



等等。






对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基 本可以了。对于不规范的数字表述,诸如


“6


亿


5



4


32



1




之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。







二、人名问题






除另有特别规定外,对于原文 中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。


在考试 中,考生应该


力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合 国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有


名的大科学家、大文学家等, 还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到


这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定)


,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。






有的考生在译文中将外国人名 直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定)


,阅卷老师会相应地扣分。有的考生 在译文中将人


名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那 就是失职了。






三、国名和机构名






国 名一定要准确翻译,


不能有丝毫的马虎,


译错绝对要扣分。


国名一般都能在字典中查到,


只是要注意简称和全称的问题。


“The United

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607747.html

英译汉应注意的问题的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文