-
一、
戒
“
从一而终
”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语
词汇
对应
N
个英语词汇,具体到在本句中
应
该采用哪个意项,
务必抓住精神实质,
不可以不变应万变。
p>
至于怎么应变,这就是显
示译者功力的地方了。
比如:都是
“
问题
”
,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地
方。
共同关心的问题
questions
of common interest
解决问题
solve a
problem
问题的关键
the heart of the matter
关键问题
a key
problem
原则问题
a question/matter of principle
没有什么问题
without any mishap
摩托车有点问题
Something
is wrong with the motorcycle.
问题不在这里
That is
not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中
的
“
游击战术
”
,翻译家应是不同
“
文化
王国
”
边境线上的
“
游<
/p>
击战略家
”
。
沙博里将《水浒传》译为:
Outlaws of the M
arsh(
沼泽地上的亡命之徒
)
,杨
宪益译
将屈原的《国殇》译为:
For Those
Fallen forTheir Country
,北外出版社将《儒林
外史》译为:
The Scholars
。这些都是
译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛
(yellow cow
——
ox
前误后正,下同
)
黄鹂
(yellow bird
——
oriole)
黄瓜
( yellow
melon
——
cucumber)
紫菜
(purple vegetable
——
laver)
红木
(red
wood
——
padauk)
红豆杉
(red
fir
——
Chinese yew)
黑社会
(black
society
——
sinister gang)
三、戒
“
水
土不符
”
,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,
它要
求译者既有较高的中文修养,
又要有较高的英文造
诣,一知半解
的人常常在此
“
翻车
”
。如:
写罢,
掷笔在桌上。
又歌了一回,
再饮数杯酒,
不觉沉醉,
力不胜酒,
便呼酒保计算了,
取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He
intoned the verses to himself, then
downed a few more cups of wine. He was
very dunk. Song-Jiang asked for
the
bill, paid, and told the waiter to keep the change
.(
沙博里译《水浒传
·
浔阳
楼宋江吟反诗》
)
目前,
《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时<
/p>
来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》
,据说他潜
心
研究
了山东的地方
志和旧时方言,可
谓精诚所致,译著既
“
达
”
又
“
雅
”
。然而历史告诉我们,中国古人没有
用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故
the pen
应改为
the
writing-brush
。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking
trade with human rights can only bring harm to the
economic interests of the two
countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China
can't
develop
in
isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,
定住译文的主语
是关键的一步棋。
主语定偏了,
整个句子将显得松
散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this
issue is bound to impair the relations between the
two
countries seriously.
If the problem is not solved, it is
sure to affect the interests between the two
countries.
在上面的两
种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白
色的塑料椅上养神。
On the
Hawaiian sandy beach, the coconut palms are
whirling, the congenial
sea breeze is
blowing, and a young lady is lying in the white
plastic chair
resting to restore
energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语
the
coconut
palms
、
the
congenial sea
breeze
、
a young
lady
仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬
“
拉郎配
”
由于汉英结构不同,
表达方式迥异,
“
硬性翻译
”
不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这
就要求译者在翻译时灵活使用整合
的技巧,
将句子整合,
凸显汉语中所隐含的层次,
补
充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业
< br>20
周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:
“
我个子又不矮,怎么把
我安排在了第一排呢?
”
At
the
reunionpartyfor
20
anniversary
of
graduation
from
university,
I
suddenly asked my former teacher in
charge of our class then:
not of short
stature, how did you arrange me at the first
row?
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板
亲自蹲下来给她效劳。
When
a woman doctor who suffers a severe myopic went to
shoes-polishing
shop for her
buskins
,
the bald boss
squatted down to serve her personally.
六、戒
“
愚忠
”
,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,
译者需要增加必要的说明和补
充或者
减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui
——
the
location of a house or tomb, supposed to have an
influence
on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:
“
此
鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整word版)初三英语句子翻译练习
下一篇:统计学专业名词中英对照