关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中译英翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:26
tags:

-

2021年2月6日发(作者:approximation)


一、




< p>
从一而终





汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语


词汇


对应


N


个英语词汇,具体到在本句中


应 该采用哪个意项,


务必抓住精神实质,


不可以不变应万变。


至于怎么应变,这就是显


示译者功力的地方了。



比如:都是



问题



,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地 方。




共同关心的问题



questions of common interest



解决问题



solve a problem



问题的关键



the heart of the matter



关键问题



a key problem



原则问题



a question/matter of principle



没有什么问题



without any mishap



摩托车有点问题



Something is wrong with the motorcycle.



问题不在这里



That is not the point.



译者要掌握这种汉英翻译中 的



游击战术



,翻译家应是不同



文化


王国



边境线上的



游< /p>


击战略家






沙博里将《水浒传》译为:


Outlaws of the M arsh(


沼泽地上的亡命之徒


)


,杨 宪益译


将屈原的《国殇》译为:


For Those Fallen forTheir Country


,北外出版社将《儒林


外史》译为:


The Scholars


。这些都是 译者吃透了原文的原意而译出的佳作。




二、戒望文生义,机械直译




这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。




黄牛


(yellow cow


——


ox


前误后正,下同

)


黄鹂


(yellow bird


——


oriole)



黄瓜


( yellow melon


——


cucumber)


紫菜


(purple vegetable


——


laver)



红木


(red wood


——


padauk)


红豆杉


(red fir


——


Chinese yew)



黑社会


(black society


——


sinister gang)



三、戒



水 土不符



,习惯搭配失当




这的确是难度系数较大的问题,


它要 求译者既有较高的中文修养,


又要有较高的英文造


诣,一知半解 的人常常在此



翻车



。如:




写罢,

< p>
掷笔在桌上。


又歌了一回,


再饮数杯酒,


不觉沉醉,


力不胜酒,


便呼酒保计算了,


取些银子算还,多的都赏了酒保。




And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then


downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for


the bill, paid, and told the waiter to keep the change .(


沙博里译《水浒传


·


浔阳


楼宋江吟反诗》


)



目前,


《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时< /p>


来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》


,据说他潜 心


研究


了山东的地方


志和旧时方言,可 谓精诚所致,译著既




< p>





。然而历史告诉我们,中国古人没有


用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故


the pen


应改为


the writing-brush





下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。




美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。




The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the


economic interests of the two countries.



关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。



China


can't


develop


in


isolation from the rest of the world.



四、戒主语暗淡




主语是句子的灵魂,


定住译文的主语 是关键的一步棋。


主语定偏了,


整个句子将显得松


散乏力,甚至会误导读者。例如:




如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。




Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two


countries seriously.



If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two


countries.



在上面的两 种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:




厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。




夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白 色的塑料椅上养神。




On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial


sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair


resting to restore energy.



因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语


the


coconut


palms



the


congenial sea breeze



a young lady


仍是可取的。



< p>
五、戒结构单调,组合生硬



拉郎配





由于汉英结构不同, 表达方式迥异,



硬性翻译



不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这


就要求译者在翻译时灵活使用整合 的技巧,


将句子整合,


凸显汉语中所隐含的层次,



充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。




在纪念大学毕业

< br>20


周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:



我个子又不矮,怎么把


我安排在了第一排呢?





At


the


reunionpartyfor


20


anniversary


of


graduation


from


university,


I


suddenly asked my former teacher in charge of our class then:


not of short stature, how did you arrange me at the first row?



一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板 亲自蹲下来给她效劳。




When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing


shop for her buskins



the bald boss squatted down to serve her personally.



六、戒



愚忠



,不谙增减之道




我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,


译者需要增加必要的说明和补 充或者


减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

< p>



例如:风水




fengshui


——


the location of a house or tomb, supposed to have an influence


on the fortune of a family.



七、戒语句重复




汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。




王曰:



此 鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607732.html

中译英翻译技巧的相关文章