-
AGREEMENT ON TRADE-RELATED
INVESTMENT MEASURES
Members,
Considering
that
Ministers
agreed
in
the
Punta
del
Este
Declaration
that
an
examination of
the operation of GATT Articles related to the
trade restrictive and distorting effects of
investment
measures,
negotiations
should
elaborate,
as
appropriate,
further
provisions
that
may
be
necessary
to avoid such adverse effects on trade
Desiring
to
promote
the
expansion
and
progressive
liberalisation
of
world
trade
and
to
facilitate
investment across international frontiers so as to
increase the economic growth of all trading
partners, particularly developing
country Members, while ensuring free competition;
Taking
into
account
the
particular
trade,
development
and
financial
needs
of
developing
country Members,
particularly those of the least-developed country
Members;
Recognizing
that certain
investment measures can cause trade-restrictive
and distorting effects;
Hereby
agree
as
follows:
与贸易有关的投资措施协定
各成员,
考虑到部长们在《埃斯特角城宣言》中同意
“
在审查与投资措施的贸易限制作用和扭曲作用有关的
GATT
条款的运用情况之后,谈判应酌情详述为避免此类对贸易的不利影响而可能需要
的进一步规
定
”
;
期望促进世界贸易的扩大和逐步自由化,便利跨
国投资,以便提高所有贸易伙伴、特别是发展中
国家成员的经济增长,同时保证自由竞争
;
考虑到发展中国家成员、
特别是最不发达国家成员特殊的贸易、发展和财政需要;
认识到某些投资措施可能产生贸易限制作用和扭曲作用:
特此协议如下:
Article 1
Coverage
This Agreement
applies to investment measures related to trade in
goods only (referred to in
this
Agreement as
第
1
条
范围
本协定仅适用于与货物贸易有关的投资措施
(
本协定中称
p>
“TRIMs”)
。
Article
2
National
Treatment and Quantitative Restrictions
1.
Without
prejudice to other rights and obligations under
GATT 1994, no Member shall apply
any
TRIM that is inconsistent with the provisions of
Article III or Article XI of GATT 1994.
第
2
条
国民待遇和数量限制
1.
在不损害
GATT 1994
项下其他
权利和义务的情况下,各成员不得实施任何与
GATT l994
第
3
条或第
11
条规定不一致的
TRIM
。
2.
An
illustrative
list
of TRIMs that
are
inconsistent
with the
obligation
of
national treatment
provided for in paragraph 4 of Article
III of GATT 1994 and the obligation of general
elimination of
quantitative
restrictions provided for in paragraph 1 of
Article XI of GATT 1994 is contained in the
Annex to this Agreement.
2.
本协定附件列出一份与
GATT 1994
第
3
条第
4
款规定的国民待遇义务和
GATT 1994
第
11
条第
1
款规定的普遍取
消数量限制义务不一致的
TRIMs
例示清单。
Article
3
Exceptions
All
exceptions
under
GATT
1994
shall
apply,
as
appropriate,
to
the
provisions
of
this
Agreement.
第
3
条
例外
GATT
1994
项下的所有例外均应酌情适用于本协定的规定。
Article 4
Developing
Country Members
A
developing
country
Member
shall
be
free
to
deviate
temporarily
from
the
provisions
of
Article 2 to the extent and in such a
manner as Article XVIII of GATT 1994, the
Understanding on
the Balance-of-
Payments Provisions of GATT 1994, and the
Declaration on Trade Measures Taken
for
Balance-of-Payments
Purposes
adopted
on
28
November
1979
(BISD
26S/205-209)
permit
the
Member
to deviate from the provisions of Articles III and
XI of GATT 1994.
第
4
条
发展中国家成员
发展中国家成员有权以
GATT 1994
第
18
条、《关于
1994
年关税与贸易总协定国际收支条款的
谅解》和
1979
年
11
月
28
日通过的《关于为国际收支目的而采取贸易措施的宣言》
(BISD 26
册
205
至
209
页)允许该成员偏离
GATT I99
4
第
3
条和第
11
条规定的程度和方式,暂时偏离第
2
条
的规定。
Article 5
Notification and
Transitional Arrangements
1.
Members, within 90 days
of the date of entry into force of the WTO
Agreement, shall notify
the Council for
Trade in Goods of all TRIMs they are applying that
are not in conformity with the
provisions of this Agreement. Such
TRIMs of general or specific application shall be
notified, along
with their principal
features.
1
第
5
条
通知和过渡性安排
In the case of TRIMs
applied under discretionary authority, each
specific application shall be notified.
Information
that
would
prejudice
the
legitimate
commercial
interests
of
particular
enterprises
need
not
be
disclosed.
1
1.
各成员应在《
WTO
协定》生效之日起
90
大内,将其正在实施的、与本协定规定不一致的所有
TRIMs
通知货物贸易理事会。在通知这些普遍或具体适用的
TRIMs
时,应同时说明其主要特征。
1<
/p>
2.
Each
Member
shall
eliminate
all
TRIMs
which
are
notified
under
paragraph 1
within
two years of the date of entry into
force of the WTO Agreement in the case of a
developed country
Member, within five
years in the case of a developing country Member,
and within seven years in the
case of a
least-developed country Member.
2.
每一成员均应取消根据第
1
款进行通知
的所有
TRIMs
,发达国家成员应在《
WTO
协定》生效之
日起
2
年内取消,发展中国家成员应在
5
年内取消,最
不发达国家成员应在
7
年内取消。
3.
On
request,
the
Council
for
Trade
in
Goods
may
extend
the
transition
period
for
the
elimination of TRIMs notified under
paragraph 1 for a developing country Member,
including a least-
developed country
Member, which demonstrates particular difficulties
in implementing the provisions
of
this
Agreement.
In
considering
such
a
request,
the
Council
for
Trade
in
Goods
shall
take
into
account the individual development,
financial and trade needs of the Member in
question.
3.
如一发展中国家成员,包括
一最不发达国家成员可证明其在实施本协定规定方面存在特殊困
难,则货物贸易理事会可
应请求延长其取消根据第
1
款进行通知的
TRIMs
的过渡期。在考虑该请求
时,货物贸易理事会应考
虑所涉成员特殊的发展、财政和贸易需要。
4.
During
the
transition
period,
a
Member
shall
not
modify
the
terms
of
any
TRIM
which
it
notifies under paragraph 1 from those
prevailing at the date of entry into force of the
WTO Agreement
so as to increase the
degree of inconsistency with the provisions of
Article 2. TRIMs introduced less
than
180 days before the date of entry into force of
the WTO Agreement shall not benefit from the
transitional arrangements provided in
paragraph 2.
4.
在过渡期内,一成员
不得修改根据第
1
款进行通知的任何
T
RIM
的条件,使之不同于《
WTO
协
定》生效之日通行的条件,从而增加其与第
2
< br>条规定不一致的程度。在《
WTO
协定》生效之日前
p>
180
天内采用的
TRIMs
不能获得第
2
款规定的过渡期安排的利益。
5.
Notwithstanding
the
provisions
of
Article 2,
a
Member,
in
order
not
to
disadvantage
established
enterprises which are subject to a TRIM notified
under paragraph 1, may apply during the
transition period the same TRIM to a
new investment (
i
) where the
products of such investment are
like
products to those of the established enterprises,
and (
ii
) where necessary to
avoid distorting the
conditions of
competition between the new investment and the
established enterprises. Any TRIM so
applied to a new investment shall be
notified to the Council for Trade in Goods. The
terms of such a
TRIM shall be
equivalent in their competitive effect to those
applicable to the established enterprises,
and it shall be terminated at the same
time.
5.
尽管有第
2
条的规定,但是一成员为不使受根据第
1
款进行通知的一项
TRIM
约束的
已建企业
处于不利地位,在
(i)
该新
投资的产品与已建企业的产品属同类产品,且
(ii)
在有必要
避免扭曲新投
资与现有企业之间竞争条件的情况下,仍可在过渡期内对新投资实施相同的
TRIM
。任何如此对新投资
实施的<
/p>
TRIM
均应通知货物贸易理事会。该
T
RIM
的条件在竞争效果上应与适用于已建企业的
TRIM
p>
的
条件相同,并应同时终止。
Article 6
Transparency
1.
Members
reaffirm, with respect to TRIMs, their commitment
to obligations on transparency
and
notification
in
Article X
of
GATT
1994,
in the
undertaking
on
contained in
the
如
TRIMs
是根据酌定权实施的,则其每一次具体适用均应通知。但可能损害特定企业合法商
业利
益的信息不必披露。
1