-
文档收集于互联网,已重新整理排版
.word
版本可编辑
,
有帮助欢迎下载支持
.
2013
年
12
月英语六级考试翻译新题型习题及答案详解
练习题一
如果说我确实有所成就的话
,
那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,
你可以
暂时把问题放一放,
一味纠结不仅无济
于事,
有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、
见见
久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,
别忘了多加反省:
“
为什么这个方法会奏效?下
次能不能做得更好呢?
”
看你定的是什么目
标,
这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续
提升自己,
最后成功肯定非你莫
属。孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The
only
reason
I’ve
managed
to
accomplish
anything
is
because
I
am
a
firm
believer
in
continuous improvement.
翻译这个句子的时候,用了句式
the only
reason is...because
,大家看到汉语
“<
/p>
如果说
......”
可能
会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用
if
等其它表示如果的单词或词
组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:
我坚信:
I am a firm
believer
(汉语的动词翻译成英文成了
“
形容词
+
名词
”
的形式,亲,你
翻译的时候会不会这么做呢?)
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于
事,有时反倒使情况更糟。
If
you
fail
in
something,
distance
from
the
event
for
a
day
or
two,
because
agonizing
over
the
problem will not make it
go away (and will make it a lot worse).
遇到挫折:
fail in
something
暂时:
for a day or
two
(
for a day or
two
有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)
纠结:
agonizing over the
problem
先去读一本好书
、
见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;
再回头看待问题,<
/p>
你或许会感到
柳暗花明。
Read a good book, catch up with some
friends you haven’t seen in a long
tim
e, or go on a nature
hike. You will be able to look at the
issue with a fresh perspective.
柳暗花明:
a fresh perspective
(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语
翻译,
p>
我们就可以根据意思,
用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,<
/p>
只要保证意思不变
就可以哦)
户外骑游:
go on a nature hike
这样做后,别忘了多加反省:
“
p>
为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?
”
Afte
r
you
have
done
that,
ask
yourself:
“Why
did
this
work
out
and
how
can
I
do
better
next
time?”
奏效:
work out
看你定的是什么目标,
这种方法可以被反复有效应用。
< br>如果你坚定不移地持续提升自己,
最
后成功肯定非你莫属
。孜孜不倦向来无敌。
This process
very well could repeat
itself several times depending on the
nature of your goal, but
if
you
keep
making
a
firm
commitment
to
continuously
improve
yourself,
you
will
develop
so
1
文档来源为
< br>:
从网络收集整理
.word
版
本可编辑
.
文档收集于互联网,已重新整理排版
.word
版本可编辑
,
有
帮助欢迎下载支持
.
much that the only
option left is success. Consistent hustle always
wins.
最后这句翻译,用
but
把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家
注意下我已经标红的
very well could
repeat
,本来可以是
could repeat
very well
,但
very well
< br>放到前面更地道,
大家平时可以多看一些翻译资料,
多多
积累,
自然就会翻译出地道的英文
咯
~
练习题二
和平稳定是发展的前提和基
础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,
经济社
会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要
得益于相
对和平稳定的国际环境。
<
/p>
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,
充分发挥联合国及其安理会
在维护和平、
缔
造和平、
建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、<
/p>
合作、
共赢的精神实现共同安全,
p>
做到一国内部的事情一国自主办、
大家共同的事情大
家商量办,
坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进
国际关系民主化。
参考翻译及详解
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,
经济社
会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,
世界经济能够快速增长,
主要得益于相对
和平稳定的国际环境。
Peace and stability
form the
prerequisite and foundation for development. The
two world wars in
the
last
century
caused
mankind
untold
sufferings
and
world
economic
and
social
development
severe
setbacks.
It
is
mainly
due
to
the
relatively
peaceful
and
stable
international
environment
that
the world economy has been able to grow at a fast
pace in the post-war era.
“
和平稳定
”
固定说法:
peace and stability
得益于
用了句型
it is due to...
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,
充分发挥联合国及其安理
会在维护和平、
缔
造和平、
建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
We
should
abide by
the
purposes
and principles
of
the UN Charter
and
bring
into
full
play
the
central role of the United Nations and
its Security Council in peace keeping, peace
making and
peace building. We should
seek peaceful settlement of
international disputes through dialogue and
consultation
.
p>
“
宗旨和原则
”
固
定说法:
the purposes and principles
我们应该坚持国家不论大小、强弱
、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、
合作、
共赢的精神实现共同安全,
做到一国内部的事情一国自主办、
大家共同的事情大
家商量办,
坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
All countries, big or small, strong or
weak, rich or poor, are equal members of
the
international
community
.
We
should
work
for
common
security
in
a
spirit
of
democracy,
inclusiveness,
cooperation
and win-win progress. Internal affairs of a
country should be handled independently
by the country itself and international
affairs should be managed collectively through
consultation
by
all.
We
should
be
committed
to
multilateralism
and
international
cooperation,
and
promote
democracy in
international relations.
1
文档
来源为
:
从网络收集整理
.word<
/p>
版本可编辑
.
文档收集于互联网,已重
新整理排版
.word
版本可编辑
,<
/p>
有帮助欢迎下载支持
.
“
国际社会
”
固定说法:<
/p>
international community
(
1
)原文:
中国是世界上最大的发展中国家,
人口约占世界总人口的
22%
。
在过去相当长的时期里,
由于诸多原因,
<
/p>
贫困一直困扰着中国。
20
世纪
80
年代中期,中国农村绝大多数地区凭借
自身
的发展优势,经济得到快速增长,
但少数地区由于经济、社会
、历史、自然等方面的
制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发
展的进程中,在全国范围内实
施了以解决贫
困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开
发,极大地缓
解了贫困现象。
参考答案
China
is
the
largest
developing
country
in
the
world
and
its
population
accounts
for
about
22
percent
of
the
world
’
s
total.
For
a
long
period
of
its
history,
China
has been plagued by
poverty for various reasons. In the mid-1980s, the
economy of
an overwhelming majority of
the rural areas in China grew dramatically by
virtue
of their own advantages, but a
small number of areas still lagged behind because
of the constraints of their economic,
social, historical, and natural conditions.
The
Chinese
government,
while
working
on
all-
round
economic
and
social
development,
has
nationwide
implemented
a large-scale
program for development-oriented
poverty
relief in a planned
and organized way. With the main objective of
helping
poverty-stricken
people
solve
the
food
and
clothing
problems,
this
program
has
gone
a long way toward alleviating poverty.
难点精析
1.
发展中国家:英语中对应的表达为
developing country
,该句结构简单,直译即
可。
:
:
2.
人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个
分句共享一个主语
China
,为了指代清楚并且避免重复,此
处的“人口”可译为
its population
。表达“<
/p>
(
数
量、
比例上
)
占”
有一个常用的词组
account
for
。
“
世界总人
口”
如果直译的话是
the
world
’
s total
population
或者
the total
population of the world
,但是由于该分句的主语中
已经出现了一次
population,
故此处
可将
total
活用作名词,意为“总数”。
< br>
3.
在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为
for
a long
time in
the
past
,
< br>但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该
分句所在句的主语随后紧接着出现,因
:
而可以意译为
for a long
period of its history
。
!
4.
由于
诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用
because of,
due
to,
out
of
来表达,
也可以用一个简洁的单词
for
p>
。
“诸多”
的表达方式也有很多,
如
many,
various, a lot
of, lots of
等。因而该分句可简洁地译为
for
various reasons
。
:
:
5.
贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常
用的译法是
be plagued by
,由于此
1
文档来源为
:
从网络收集
整理
.word
版本可编辑
.
文档收集于互联网,已重新整理排版
.word
版本可编辑
,
有帮助欢迎下载支持
.
处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,
因
而注意时态要采用现在完成
时。此处可译为…
has been
lagued by poverty
。
6.
2
0
世纪
80
年代中期……发展相对滞后
:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。
“经济发展较快”中的
:
“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可
以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用
lag behind
来表达。
7.
中国政府在致力于……缓解了贫困现象:
该句内容较多,
翻译
时可以根据语义将该长
句拆分成两个独立的句子,即:
“中国政
府在致力于经济和社会全面发展的进程中,
在全国
范围内实施了
有计划、
有组织的大规模扶贫开发。
扶贫开发以解决贫困人口的
溫饱问题为主
要目标,极大地缓解了贫困现象。”
“致力于”可以用短语
work
on
来表达。“扶贫开发”
实际上是一个项目,
因而可灵活译为
a
program
for
development-oriented
poverty
relief
。
(
2
)原文:
北京有无数的胡同
(hutong)
。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。<
/p>
北京的胡同不仅仅
是平民百姓的生活环
境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个
大杂院,房间够
4
到
10
个家庭的差不多
20
口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人
情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大
厦所取代。但愿胡同可
以保留下来。
参考答案:
In Beijing, there are
numerous hutongs. The life of common people in
hutongs
brings
endless charm
to
the ancient
capital,
Beijing. The hutong
in Beijing is not
only
the
living
environment
of
common
people
but
also
a
kind
of
architecture.
Usually,
there is a
courtyard complex inside hutong, with rooms shared
by 4 to 10 families
of about 20 people.
Therefore,
life
in hutongs
is full of friendliness and genuine
humanity. Nowadays, with rapid social
and economic development, many hutongs are
replaced by new tall buildings. I hope
hutongs can be preserved.
难点精析:
1.
带来了无穷的魅力:翻译为
p>
bring endless charm
to
。
2.
汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,
而英文习惯上用整句表述,
句内不
太重要的信息
会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够
4
到
10
个家庭的差不多
2
0
口人住”
是
:
两个并列关系的汉语短句,
翻译成英文时可将第二
句用
with
介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.
充满友善和人情味:翻译为
p>
full of friendliness and genuine
humanity
。
4.
随着社会和经济的飞速发展:翻
译为
with
rapid
social
and
economic
development
< br>,
也是
with
介词短语的应<
/p>
用,在句中作伴随状语。
(
3
)原文:
1
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:压力容器常用标准汇集
下一篇:RAL色彩对照