关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2020年12月英语六级考试翻译绝版预测试题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 10:09
tags:

-

2021年2月6日发(作者:屏息)


文档收集于互联网,已重新整理排版


.word


版本可编辑


,


有帮助欢迎下载支持


.


2013



12


月英语六级考试翻译新题型习题及答案详解



练习题一



如果说我确实有所成就的话 ,


那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。


遇到挫折时,


你可以


暂时把问题放一放,


一味纠结不仅无济 于事,


有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、


见见

< p>
久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,


别忘了多加反省:



为什么这个方法会奏效?下 次能不能做得更好呢?



看你定的是什么目

标,


这种方法可以被反复有效应用。


如果你坚定不移地持续 提升自己,


最后成功肯定非你莫


属。孜孜不倦向来无敌。



参考翻译及详解



如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。



The


only


reason


I’ve


managed


to


accomplish


anything


is


because


I


am


a


firm


believer


in


continuous improvement.



翻译这个句子的时候,用了句式


the only reason is...because


,大家看到汉语


“< /p>


如果说


......”


可能


会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用


if


等其它表示如果的单词或词


组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。



注意:



我坚信:



I am a firm believer


(汉语的动词翻译成英文成了


< p>
形容词


+


名词



的形式,亲,你


翻译的时候会不会这么做呢?)




遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于 事,有时反倒使情况更糟。



If


you


fail


in


something,


distance


from


the


event


for


a


day


or


two,


because


agonizing


over


the


problem will not make it go away (and will make it a lot worse).




遇到挫折:


fail in something


暂时:


for a day or two



for a day or two


有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)



纠结:


agonizing over the problem




先去读一本好书 、


见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;


再回头看待问题,< /p>


你或许会感到


柳暗花明。



Read a good book, catch up with some friends you haven’t seen in a long tim


e, or go on a nature


hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.



柳暗花明:


a fresh perspective


(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语


翻译,


我们就可以根据意思,


用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,< /p>


只要保证意思不变


就可以哦)



户外骑游:


go on a nature hike



这样做后,别忘了多加反省:



为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?




Afte


r


you


have


done


that,


ask


yourself:


“Why


did


this


work


out


and


how


can


I


do


better


next


time?”




奏效:


work out



看你定的是什么目标,


这种方法可以被反复有效应用。

< br>如果你坚定不移地持续提升自己,



后成功肯定非你莫属 。孜孜不倦向来无敌。



This process


very well could repeat



itself several times depending on the nature of your goal, but


if


you


keep


making


a


firm


commitment


to


continuously


improve


yourself,


you


will


develop


so


1


文档来源为

< br>:


从网络收集整理


.word


版 本可编辑


.


文档收集于互联网,已重新整理排版


.word


版本可编辑


,


有 帮助欢迎下载支持


.


much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.



最后这句翻译,用


but


把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家

注意下我已经标红的


very well could repeat


,本来可以是


could repeat very well


,但


very well

< br>放到前面更地道,


大家平时可以多看一些翻译资料,


多多 积累,


自然就会翻译出地道的英文



~


练习题二



和平稳定是发展的前提和基 础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,



经济社


会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要



得益于相


对和平稳定的国际环境。


< /p>


我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,


充分发挥联合国及其安理会 在维护和平、




造和平、

< p>
建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。



我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、< /p>



合作、


共赢的精神实现共同安全,


做到一国内部的事情一国自主办、


大家共同的事情大



家商量办,


坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进 国际关系民主化。



参考翻译及详解



和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,



经济社


会发展遭受严重挫折。


第二次世界大战结束以来,


世界经济能够快速增长,


主要得益于相对


和平稳定的国际环境。



Peace and stability


form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in


the


last


century


caused


mankind


untold


sufferings


and


world


economic


and


social


development


severe


setbacks.


It


is


mainly


due


to



the


relatively


peaceful


and



stable


international


environment



that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.





和平稳定



固定说法:


peace and stability



得益于



用了句型



it is due to...




我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,


充分发挥联合国及其安理 会在维护和平、




造和平、


建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。


We


should


abide by



the


purposes


and principles


of


the UN Charter


and


bring


into full


play



the


central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and


peace building. We should


seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and


consultation


.




宗旨和原则



固 定说法:


the purposes and principles




我们应该坚持国家不论大小、强弱 、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、



合作、


共赢的精神实现共同安全,


做到一国内部的事情一国自主办、


大家共同的事情大



家商量办,


坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。



All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the


international


community


.


We


should


work


for


common


security


in


a


spirit


of


democracy,


inclusiveness,


cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently


by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation


by


all.


We


should


be


committed


to


multilateralism



and


international


cooperation,


and


promote


democracy in international relations.


1


文档 来源为


:


从网络收集整理


.word< /p>


版本可编辑


.


文档收集于互联网,已重 新整理排版


.word


版本可编辑


,< /p>


有帮助欢迎下载支持


.




国际社会



固定说法:< /p>


international community



1


)原文:





中国是世界上最大的发展中国家,


人口约占世界总人口的


22%



在过去相当长的时期里,


由于诸多原因,


< /p>


贫困一直困扰着中国。


20


世纪


80


年代中期,中国农村绝大多数地区凭借


自身 的发展优势,经济得到快速增长,



但少数地区由于经济、社会 、历史、自然等方面的


制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发



展的进程中,在全国范围内实


施了以解决贫 困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开



发,极大地缓


解了贫困现象。



参考答案





China


is


the


largest


developing


country


in


the


world


and


its


population


accounts


for


about


22


percent


of


the


world



s


total.


For


a


long


period


of


its


history,


China


has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of


an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue


of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because


of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.


The


Chinese


government,


while


working


on


all- round


economic


and


social


development,


has


nationwide


implemented


a large-scale program for development-oriented


poverty


relief in a planned and organized way. With the main objective of helping


poverty-stricken


people


solve


the


food


and


clothing


problems,


this


program


has


gone


a long way toward alleviating poverty.


难点精析





1.


发展中国家:英语中对应的表达为


developing country


,该句结构简单,直译即


可。






2.


人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个 分句共享一个主语


China


,为了指代清楚并且避免重复,此 处的“人口”可译为


its population


。表达“< /p>


(



量、


比例上


)


占”


有一个常用的词组


account


for





世界总人



口”


如果直译的话是


the


world



s total population


或者


the total population of the world


,但是由于该分句的主语中


已经出现了一次


population,


故此处 可将


total


活用作名词,意为“总数”。

< br>




3.

在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为


for


a long


time in


the


past


< br>但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该


分句所在句的主语随后紧接着出现,因


:




而可以意译为


for a long period of its history



!




4.


由于 诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用


because of, due


to,


out


of


来表达,


也可以用一个简洁的单词


for



“诸多”


的表达方式也有很多,



many,


various, a lot of, lots of


等。因而该分句可简洁地译为


for various reasons



:


5.


贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常 用的译法是


be plagued by


,由于此


1


文档来源为


:


从网络收集 整理


.word


版本可编辑


.


文档收集于互联网,已重新整理排版


.word


版本可编辑


,


有帮助欢迎下载支持


.


处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,


因 而注意时态要采用现在完成


时。此处可译为…


has been lagued by poverty






6.


2 0


世纪


80


年代中期……发展相对滞后 :该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。


“经济发展较快”中的

:


“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可


以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用


lag behind


来表达。



7.


中国政府在致力于……缓解了贫困现象:


该句内容较多,


翻译 时可以根据语义将该长


句拆分成两个独立的句子,即:


“中国政 府在致力于经济和社会全面发展的进程中,


在全国


范围内实施了 有计划、


有组织的大规模扶贫开发。


扶贫开发以解决贫困人口的 溫饱问题为主


要目标,极大地缓解了贫困现象。”



“致力于”可以用短语


work


on


来表达。“扶贫开发”


实际上是一个项目,

因而可灵活译为


a


program


for


development-oriented


poverty


relief





2


)原文:





北京有无数的胡同


(hutong)


。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。< /p>


北京的胡同不仅仅



是平民百姓的生活环 境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个


大杂院,房间够


4



10


个家庭的差不多

< p>
20


口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人


情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大



厦所取代。但愿胡同可


以保留下来。



参考答案:





In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs


brings


endless charm


to


the ancient


capital,


Beijing. The hutong


in Beijing is not


only


the


living


environment


of


common


people


but


also


a


kind


of


architecture.


Usually,


there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families


of about 20 people. Therefore,


life


in hutongs is full of friendliness and genuine


humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are


replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.


难点精析:





1.


带来了无穷的魅力:翻译为


bring endless charm to






2.


汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,


而英文习惯上用整句表述,


句内不


太重要的信息 会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够


4

< p>


10


个家庭的差不多


2 0


口人住”






两个并列关系的汉语短句,


翻译成英文时可将第二


句用


with


介词结构表达出来,起补充说明的作用。





3.


充满友善和人情味:翻译为


full of friendliness and genuine humanity






4.


随着社会和经济的飞速发展:翻 译为


with


rapid


social


and


economic


development

< br>,


也是


with


介词短语的应< /p>



用,在句中作伴随状语。




3


)原文:



1


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 10:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607348.html

2020年12月英语六级考试翻译绝版预测试题的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文