-
Lesson 22
Style and Translation
一、
Translation of paragraphs
1.1.
以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的连接与呼应;
e.g.
关于禹的出生有许多神奇的传说。
有的说,鲧
[gǔn]
死三年,尸体还没有腐烂。有人用刀
p>
子把尸体剖开,禹就跳了出来;有的说,禹的母亲吃了一种野果,就生下了禹。大家都说禹是
神的儿子,是一个聪明、能干、了不起的英雄。
There have been many mythical stories
about Y
u
’
s birth.
One is that three years after Gun was
killed, his body still showed no sign
of putrefaction, and when someone cut it open, out
bounded Y
u
the boy. Another
has it that Y
u
’
s
mother gave birth to him after eating a kind of
wild fruit. At any rate,
in ancient
times, everyone seemed to believe that
Y
u was the son of a god, and
ingenious, capable
and peerless hero.
1.2.
以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的逻辑
关系,以重组句子,或分译,或合译;
e.g.
p>
在四川西部,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声
婉转,流水潺潺。它就是松潘黄龙。
One
of
Sichuan
’
s
finest
spots
is
Huanglong
(Y
ellow
Dragon),
which
lies
in
Songpan
Mountain/County. It has lush green
forests, filled with fragrant flowers, bubbling
streams and song
birds.
1.3.
以自然段落为翻译单位,可按英语段落结构的特点,以重组段落;
e.g.
世博会场馆功能主要包括五大展馆:中国馆、人
与自然馆、大温室、科技馆、国际馆,建筑
面积
4.2
万平方米,参展的数十个国家和国际组织展示了富有特色的植物、园林园艺精品及科
技成果,体现了人与自然和谐相处的主题
;
六个专
题展园:竹园、盆景园、药草园、蔬菜瓜果
园、茶园,占地面积
6.5
万平方米,集中展示中国丰富多彩的植物资源;三大室外展区:国内
室外展区、国际室外展区、企业室外展区,占地面积
11.6
万平方米,反映中国和世界各国的
园林园艺,以及现代企业为园林事业、园林产
业,为保护环境和开发园艺所做的努力和贡献。
The
five
indoor
exhibition
areas
include
China
Hall,
Man
and
Nature
Hall,
a
Large
Greenhouse,
Science
and
Technology
Hall
and
the
International
Hall,
with
a
total
floor
space
of
42,000 square
meters.
Dozens
of
participant countries
and
international
organizations
display
their
plants,
horticultural
works
and
scientific
and
technological
achievements,
each
with
its
own
characteristics,
embodying the theme of the harmonious coexistence
of Man and Nature.
The six outdoor
professional exhibition areas are Bamboo Garden,
Potted Landscape Garden,
Herbal Plants
Garden, V
egetables and Fruits Garden,
Tree Garden and Tea Garden, with a total area
of 65,000 square meters, displaying the
rich and varied plant resources in
China.
The
three
large
outdoor
exhibition
areas
are
composed
of
Domestic
Exhibition
Area,
International
Exhibition
Area
and
Area
for
Enterprises,
with
a
total
area
of
116,000square
meters.
These outdoor
exhibition areas demonstrate the horticultural
works and gardening of China and other
countries
in
the
world
as
well
as
the
contributions
the
modern
enterprises
have
made
to
the
development of
horticultural undertakings and industries and to
the protection of environment.
1.4.
以自然段落为翻译单位,可按汉英段落结构的差异,重新分段;
下面的例子包括两个大段,每一大段有一个小标题:
自然条件和经济特色
浙江自然地理条件优越,经济开发较早,发展潜力很大。
一是港口条件优越。
……
二是旅游资源丰富。
……
三是特产丰富。
……
四是工业基础良好。
……
投资环境
——邮政电讯全国领先。
……
——航空网线继续拓展。
……
——港口运力不断提高。
……
——供电能力持续增强。
……
——浙江省已有
37
个市县列为沿海经济开放
区和开放城市。
……
1.5.
p>
以自然段落为翻译单位,
可考虑到段与段之间的关系和衔接,
从而逐步扩大到段群及至整
个篇章。
Summary
段落是具有明确的始末标记的、
语义相对完整、
交际功能相对独立的语篇单位。
英语
段落
的构成大致可分两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结句”结构,另一类
则有点象
汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注意形合的英语常常使用许多衔
接和连贯手
段,
以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,
接下来的句
子必须在语义上与这一主题关联,
在逻辑上演绎严谨。
这一特
征在英语的论说文中表现得尤为
突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,
其表述方式多为迂回式和流散式的,
句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当
然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,
句际之间环环相扣,
但
有相当数量的汉语段落都是形分意合的,
没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,
段落构成在不同体裁的文章中也有
明显差异。比较一下英汉语段落构成情况,我们只
能说它们是同中有异、异中有同,异略大于
同。
英汉篇章结构对比
由于篇章有各种各
样的意图、
功能,
所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异,<
/p>
即使是同
一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章比较不是十分
全面的。总的来讲,英汉语篇章大致
都可以分成三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是
由若干段落所构成的,那么它就可分为引
言段、展开段和结论段。在文意上又可分启(起
)
、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大
同,即二者在篇章
总体结构上的共性。同时,英汉篇章也有小异。所谓的“小异”则指段落构
成和语句安排
方面的差别。
英语的记叙文,一般是将故事分为开头、中间和
结尾三部分,记叙要符合时间、因果和意
义为一体的模式结构,也就是说要以时间、地点
为连线,以事情的前因后果为逻辑顺序,而意
义就要在时间序列和因果序列中加以体现。
汉语的记叙文与英语的大体相同,
也包括时间、
地
点、人物、事件、原因、结果几个要素;叙述可分为顺序、倒序和插叙(以事
物发展的时间序
列记叙)
。记叙文一方面要将人物事件交代清楚
,另一方面又以通过具体的人物形象和感人的
事件来感染读者为主旨。
< br>
论说文是英汉语中常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行解释
、说明和
辩论,常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等,大都可分为三部分,即
提出问题、说
明论证和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。
英汉篇章的翻译
翻译
篇章首先要对整个篇章进行两种分析:
一是意义分析,
或曰内容
分析;
二是形式分析。
意义分析主要是看原文的主题意义是什么
,作者有什么样的思想观点,进行人物的形象分析,
个性分析以及意境营造、情节发展分
析等。同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与
情景,人物与角色等。形式分析
除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段
落修辞分析。篇章结构总的
来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、发展的时
间先后或空间分布情形
来安排,
常见于记叙文和说明文中。
二是横向结构,
即以材料的性质特
征分类讲述,
各部分之间呈现平
等关系。
再就是纵横结合式。
篇章结构虽然可以概括出几种模<
/p>
式,但在翻译实践中,译者可能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。篇章结构是作
者
文体风格的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显
示着作
品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。
<
/p>
译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、<
/p>
意、
神,
更加关注译文的整体效应,
p>
所谓大处着眼,
小处着手;
小单位、
低层次服从于大单位、
高层次,词(组)从句,句从段,段从篇。在译
入语篇章构建过程中,要时刻关注原语篇章中
所有的衔接和连贯。
此外,
译者心中必须明了作者的意向,
并在传达时注意恰到好
处地使用翻
译方法。
二、
Translation and style
美国著名翻译理论家
Eugene. A. Nida
所说的,
“
Translating
consists in reproducing in the receptor
language
the
closest
natural
equivalent
(相等的)
of
the
source-
language
message,
first
in
terms
of
meaning and secondly in terms of style.
”就是译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。
当然
,原文文体风格在译文中应该如何反映,不同性质的文章,或出于不同目的所做的翻译,要
求有所区别。
2.1.
英语文体分类简介
2.1.1.
按正式程度分(
according to the
degree of formality
)
:
The frozen style
庄严体,正式程度最高,往
往形成程式,如法律、文书套语。
The formal
style
正式体,用于正式、严肃的场合。
The
consultative
style
商谈体,也称通用体、一般体,这是日常工作、生
活中一般交往时使用
的语体,即非正式,也不随意。
The casual
style
随意体,熟人之间不拘礼节的非正式语体。
The intimate
style
亲密体,用于关系亲密的家庭成员及朋友之间。
<
/p>
五种文体中前两种是正式文体,英语词典里的文体标记为
fml.
(formal)
后两种是非正式文体,标记为
infml.
(informal)
,具口语特点。
中间的一种又可称为中性语体(
neutral
)
,词典里不注文体标记。中性语体作为书面语使用时,
往往反映当代英语的
通用文风(
the language style of general
communication
)
,
应用范围最广。
2.1.2.
按体裁分(
according to the types
of writing
)
Description
描写体
narration
叙事体
exposition
说明体
argumentation
论说体
2.1.3.
按题材和实际用途分(
according to the
topics or functions of
writing
)
新闻报刊文体;科
技文体;应用文体;商务文体;旅游文体;法律文体;文学文体
……
Lesson 23
2.2
不同文体的翻译对策
2.2.1.
fml.
与
infml.
的识别和运用
词典中的文体标记很多,如
lit.(literary),
colloq.
(colloquial),
sl.(slang),
derog.(derogatory),
poet.(poetic), vulg. (vulgar)
等等。这其中最值得注意的是
fml.
与
< br>infml.
两种。
翻译时要
有一种文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论
文、
p>
听新闻比较多的人,
写英文时往往下意识地倾向于用大词和较为正式
的说法;
而口语较好
的人就比较喜欢用较随意的、
非正式的说法;
读文学经典原著多的人,
若一意模仿
著名作家的
用词造句或风格,
同样可能使译文与原文文体不吻合
,
就需要有意识地做些调整。
翻译时若不
注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。
e.g.
1. Studies
serve for delight, for
ornament
(装饰)
, and for
ability.
Their chief use for delight,
is in
privateness
and
retiring;
for
ornament,
is
in
discourse;
and
for
ability,
is
in
the
judgment
and
disposition of business.
For expert men can execute, and perhaps
judge of particulars, one by one;
but
the
general
counsels,
and
the
plots
and
marshalling
of
affairs
come
best
from
those
that
are
learned.
读书足以
怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见
于高谈阔
论之中;
其长才也,
最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝
节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思
者莫属。
2.
负责同志:
p>
梁欣先生自
1982
年以来一直是“大众交
流教育研究所”的会员。据本人了解,梁先
生已经于
1984<
/p>
年取得北京大学大人交流系高级讲师资格,他还在联合大学任课。要特别
< br>提到的是梁先生是一位富有责任心和进取心的人,和同事相处非常和睦。他还显示出了优
< br>秀的学术能力和发展潜力。并随时乐意进一步提供该先生的有关信息。特此证明。
此致
敬礼
系主任:黄东华
TO WHOM
IT MA
Y
CONCERNED:
This is to certify that Mr. Liangxin is
a member of IEMC ( Institute of Education for Mass
Communication) since 1982. To the best
of my knowledge, Mr. Liang has been a senior
lecturer
teaching in the Dept. of Mass
Communication, Peking University since the
beginning of 1984.
He is also teaching
some courses in Joint College. I would like to
mention that Mr. Liang is
responsible,
aggressive and gets along very well with his
colleagues. Hence, he also
demonstrates
superior scholastic capacity and his potential for
further academic growth. If there
is
any information regarding this gentleman,
I
’
ll not hesitate to let you
know.
Best Regards,
Huang Donghua
Director
2.2.2.
注意中性文体
如果原文没有明显的口
语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(
neutral
< br>)的
状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,特别是翻译测试
所用的原文,一
般都尽量避免过于正式或过于口语化,
因此,<
/p>
要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩
过于强烈的词汇。
强调中性文体并不是说具有
fml.
和
infml.
特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个
部分会有不同文体色彩。
e.g.
有一次,
几
个中国人到一位美国人家里去做客。
主人引他们参观自己的住所,
中国客人说:
“你们的房子多好啊。非常漂亮。
”主人听了十
分高兴,按美国习惯回答说:
“谢谢。
”有些中
国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译说:
“你的英语很好,很流利。
”女翻译谦虚地说:
“
不!不!我的英语说得很不好。
”主人没想到
她会这么回答,感
到有些迷惑不解。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:研究生英语词汇(学生版)
下一篇:河海大学研究生英语第三版教案unit 1