-
英文音译
从翡冷翠、劫波、幽默说到译音之必要和原则
廖康
徐志摩将意大利一城市名译为<
/p>
翡
冷翠
,阿城极其欣赏;不仅音似,而且意思恰当。因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大
理石,
将城市点缀得如同一粒翡翠。
然而,这么美的
译名却始终没有流传开。而那座城市却
以佛罗伦萨著称。
为什么
?我虽然没有去过那里,
也能够想像翡冷翠更有代表性。
但它输
给
佛罗伦萨,其中的道理使我想谈谈译音之必要和译音的原则。
最早提及译音之必要并订立
原则者是唐僧玄奘。他总结多年翻译
佛经的经验,建立了
五不翻
,指导译坛众多佛教学者
集体译经。他说的
不翻
并不是不翻译,而是
不意译
。
他认为在以下五种情况下要译音:
1
)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)
所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是
白搭。
p>
不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、
难为发音、贴近原
文的声音才能生
效。难怪无论你说
芝麻
,开门!
还是
,
open
!
都不管用。那原本是阿拉伯魔法,
不学人家的语言,就是不灵。
2
)含多义故(不是指一词多义,而
是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普
及)
p>
比如将梵语
bhagavat
译音为薄枷梵
。原词虽指佛陀,还含有
自在、炽盛、端严、名
称、吉祥、尊贵
六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。
同理,功夫的英译现在是
Kongfu
,
以别于
martial art
,方显出功夫之
耗时、耗力、守元、固本
等
要义。
3
)此无故(中国没有的东西)
p>
与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体
事物和人名
地名,也是下文要详加讨论的一类。此不赘述。
4
)
顺古故
(既已有的译
音,
不再重译)
在唐僧译经之前,<
/p>
梵语
Anuttarasamyaksambodhi
已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,
从而获得无所不知的智慧。
但这个词实在太长,
虽然唐僧沿用了,
后来还是被简化为阿耨菩
提。现代的典型例子
是莫斯科,
这是根据英语发音翻译的。虽然俄语念作莫斯科瓦,但由于
< br>中国人已经习惯了莫斯科,现在仍然顺古。
5
)生善效(既只可意会,不可言传者,要译音)
梵语
Prajna
的意思和智慧差
不多,但佛
教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧。我
等不信佛者,
大概体会不到,无法苟同。不管怎样,既然译者认为不同,就译音为般若,
让和尚、尼姑和
居士们潜心揣摩这可望而不可及的能力。
p>
推拿
现在译音为<
/p>
Tuina
,也许可以算作此类译音的现代范例。以前推拿曾译作
massage
,
不仅贬低了这种疗法
,还容易和性行业混淆,难怪保险
公司不肯纳入承保范围;而
chiropractic the
rapy
(脊椎按摩疗法)
另有一套理论,
虽有相似的手法,
亦有格格不入之处。
其间差异,让常人看
来,远大过智慧和般若的差别。
唐僧订立的这五条法则指导译
音上千
年。很多中国原来没有的概念,始于译音,通过讲解,逐渐普及,终于化入中文。
久之,我
们甚至不知道它们原来是外来语。比如:
万劫不复
这一成语里的劫字,就是从
劫波
缩略
来的,而劫波是梵语
kalpa
的译音,这是个极为久远的
时间单位。古代印度人认为,梵天,
即众生之
父、婆罗门教的主神,他一个白天就是一劫,等于人间
43
亿
2
千万年(另一说
等于
432
万年)
。
p>
天上一日,地上一年
及
洞中方数日,世上几千年
等说法都来自佛教这一观念,但是比例
小多了。古代其他民族皆没有
p>
劫
这么大的数词和
概念,这与印度人喜爱思考远在天边的事
物和事物的本质有关。
佛教还认为,
劫有
< br>成
、
住
、
坏
、
空
< br>
四个时期。
到
< br>坏劫
时有水、
风、火三灾,要烧
毁一切,然后重创一切。所以
劫
又引申为巨大的灾难,遂有劫难、浩劫
等词汇。中国人还创造性地运用
劫波
的概念,
有了成语
劫后馀波
。上中学时,老师在解
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:CUBASE控制器中英文对照表
下一篇:意大利语音乐术语精编版