-
MacDonalds
翻译成“麦当劳”为什么好?
p>
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,
但译为中文必须有巧思。
p>
如果把营销
比喻成一场战役,
那么成功的品
牌名称就像一面不倒的军旗。
国际品牌要在全球
范围内营销,必
须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异
等。
将品牌名称译为中文必须有巧思。
p>
由于西方国家的文化比较相似,
所以某一个国家的品牌比较容易为其
他国家
所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必<
/p>
须慎重考虑命名问题。
商品经济现象的复杂,
使西方品牌名称的翻译超越了语言
学概念,上升到文化心理和市场重新定位层面。<
/p>
麦当劳:蕴含多层意义
p>
麦当劳,英文名称是
,它由店主人名字的所
有格形成。西方
人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特?迪斯尼公司、福特公
司。但
是中国人则比较喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给商店命名,如
百盛
、
< br>
天润发
、
好来顺
、
<
/p>
全聚德
、
喜来登
。
McDon
ald
是个小人物,他比不上
爱迪生,人家是世界闻名的大科学
家,也不如迪斯尼,
因为迪斯尼成了
卡通
世界
的代名词,所以如果老老实实地把
p>
译成
麦克唐纳的店
,就
过于平淡,而
麦当劳
就非常成功,具体表现在以下几个方面:
一
大致保留了原发音;
二
体现了食品店的性质;
三
蕴涵着
<
/p>
要吃麦就应当劳动
的教育意义;
四
风格既
中
又
< br>
洋
,符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译
众所周
知,
可口可乐
就是
,但是却很少有人追问一句:那是
什么意思?原来
Coca
和
Cola<
/p>
是两种植物的名字,
音译为
古柯树
和
< br>可乐树
,
古柯树的叶子和可乐树
的籽是该饮品的原材料,
古柯叶里面含有古柯碱,
也叫可
卡因(有时用作麻醉药,尤其可用于眼睛、鼻子或喉咙,此品还因其兴奋性和刺
激性而广泛用做毒品)
。
这样枯燥乏味甚至有点可怕的
名字居然被翻译成
可口可
乐
,
真是让
Coca Co
la
公司
化腐朽为神奇
。
可口可乐
< br>
译名的成功之处在于:
一
保留了原文押头韵的响亮发音;
二
完全抛弃了原文的意思,
而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,
手段高明;
三
这种饮品的味道并非人人
喜欢,
很多人甚至觉得它像中药,
但它却自称
< br>
可口
,而且喝了以后还让人开心
。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,
而改变原意的成功范例。
其他如中国译为
奔驰
,新马译为
马赛地
的名牌汽车,原文
是该汽车公司老
板爱女的名字,译为
奔驰
是删除了复杂的
p>
Mercedes
,简洁而响亮。
译为
宜家
是高招
再如
家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋
予它
宜家
这美好的含义。实际上,
Ikea
是该品牌的创始
人
Ingvar
Kamprad
和他
的农场名
Elmtaryd
及村庄名
A
gunnaryd
的词首字母组合。
有的品
牌名称只进行音译,如
麦斯威尔
咖啡,仅仅是
的发音而
已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是
外向型
白领,因此这个名字是成功
的。但如果想让广大华
人买账,就不如
雀巢
< br>。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,
听村里的农民议论:
<
/p>
雀巢
咖啡就是
<
/p>
鸟窝
咖啡。即使没文化的人也对它产生兴
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Visor学习资料汇编
下一篇:肯德基中英文菜单与点餐用语