-
Listen, son: I am saying this as you lie
asleep, one little paw crumpled under your cheek
and the
blond curles stickily wet on
your damp forhead. I have stolen into your room
alone. Just a few
minutes ago, as I sat
reading my paper in my library, a stifling wave of
remores swept over me.
Guiltily I came
to your bedside.
听着
宝贝
(
孩子
):
几分钟以前
,
当我在书房读着我的文章
,
一种沉闷的气息涌上心头
,
于是一
个人
轻轻的来到的你的房间
.
我带着罪恶的感觉走到你的床前
,
看着你熟睡的样子
,
蜷缩的小
手拖着脸颊
,
金色的头发浸
渍在潮湿的额头上
.
我只想对你说
::
I
There
are
the
things
I
was
thinking,
son:
I
had
been
cross
to
you.
I
scolded
you
as
you
were
dressing fro school
because you gave your face merely a dab with a
towel. I took you to task for
not
cleaning your shoes. I called out angrily when you
threw some of your things on the floor.
孩子
,
我在
想
,
我以前总是生你的气
,
当你穿衣服回学校的时候我责备你没有好好擦脸
;
我责罚
你因为你没有擦鞋
;
当你把东西
丢到地上的时候我还朝你生气的大吼
.
At
breakfast
I
found
fault,
too.
You
spilled
things.
You
gulped
down
your
food.
You
put
your
elbows on the table.
You spread better too thick on your bread. And as
you started off to play and I
made for
my train,
you turned and waved a hand
and called,
and said in reply,
早饭的时候
,
我又看到你的毛病
:
你撒了饭
p>
,
大口吞咽
,
你把
胳膊放到桌子上
,
还在面包上抹了太
多
的黄油
.
你去玩耍的时候
,
我要赶火车
,
于是你
转身回来向我挥动胳膊
,
喊
再见
,
爸爸
而我则皱着眉头
说
把胳膊收
回去
!
Then it began all over again in the
late afternoon. As I came up the road I spied you,
down on your
knees,
playing
marbles.
There
were
holes
in
your
stockings.
I
humiliated
you
in
front
of
your
boyfriends by marching you in front of
me to the house. Stockings were expensive----and
if you
had to buy them you would be
more careful. Imagine that, son, from a father!
下午的时候这一切又再次上演
:
p>
我走在路上
,
发现你膝盖跪在地上玩弹球你
袜子上还有好多洞
.
我在你伙伴面前羞辱了你因为我让你在我面
前正步走回家
.:~)
袜子很贵
,
p>
如果你买过你会仔
细一些
,
孩子
,
你要从一个爸爸角度来体会
.|)
Do
you remember, later, I was reading in the library,
how you came in timidly, with a sort of hurt
look
in
your
eyes?
When
I
glanced
up
over
the
paper,
impatient
with
the
interruption,
you