-
The Lamb
Little
lamb, who made thee?
小羊羔谁创造了你
Dost thou know who made thee?
你可知道谁创造了你
Gave thee life, and bid thee feed
给你生命,哺育着你
By the stream and o'er the mead;
在溪流旁,在青草地
Gave thee clothing of delight,
给你穿上好看的衣裳
Softest clothing, woolly, bright;
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
Gave thee such a tender voice,
给你这样温柔的声音,
Making all the vales rejoice?
让所有的山谷都开心;
Little lamb, who made thee?
小羔羊谁创造了你
Dost thou know who made thee?
你可知道谁创造了你;
Little
lamb, I'll tell thee,
小羔羊我要告诉你,
Little lamb, I'll tell thee:
小羔羊我要告诉你;
He is called by thy name,
他的名字跟你的一样,
For He calls Himself a Lamb.
他也称他自己是羔羊;
He
is meek, and He is mild;
他又温顺又和蔼,
He became a little child.
他变成了一个小小孩
I a child, and thou a lamb,
我是个小孩你是羔羊
We are called by His name.
咱俩的名字跟他一样。
Little lamb, God bless thee!
小羔羊上帝保佑你
Little lamb, God bless thee!
小羔羊上帝保佑你。
布莱克在《天真
之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、
怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短
20
< br>行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。
不过,该诗还有深刻的象征意义
。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇
宙和谐
的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣
和羔羊连成了一体。
sonnet 18
Shall I com
pare thee to a
summer's day?
我能否将你比作夏天?
Thou art m
ore lovely and
m
ore tem
perate:
你比夏天更美丽温婉。
Rough
winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And
summer's lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暂。
Som
etime too hot the eye of
heaven shines,
休恋那丽日当空,
And often is his gold
com
plexion dimm'd;
转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair
som
etime declines,
休叹那百花飘零,
By
chance or nature's changing course
untrimm'd
催折于无常的天命。
But thy eternal summer
shall not fade
唯有你永恒的夏日常新,
Nor
lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
Nor
shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When
in eternal lines to tim
e thou
growest:
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe
or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So
long lives this and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sonnet 60
Like as the waves make
towards the pebbled shore,
像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
So do our minutes hasten to their end;
我们的光阴息息奔赴着终点;
Each changing place with that which
goes before,
后浪和前浪不断地循环替换,
In sequent toil all
forwards do contend.
前推后拥,一个个在奋勇争先。
Nativity, once in the main of light,
生辰,一度涌现于光明的金海,
Crawls to maturity, wherewith being
crown'd,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
Crooked elipses 'gainst his
glory fight,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
And Time that gave doth now
his gift confound.
时光又撕毁了它从前的赠品。
Time doth transfix the flourish set on
youth
时光戳破了青春颊上的光艳,
And delves the parallels in
beauty's brow,
在美的前额挖下深陷的战壕,
Feeds on the rarities of
nature's truth,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
And nothing stands but for his scythe
to mow:
一切挺立的都难逃它的镰刀:
And yet to times in hope my
verse shall stand,
可是我的诗未来将屹立千古,
Praising thy worth, despite his cruel
hand.
歌颂你的美德,不管它多残酷!
Remember
Remember me when I am gone
away
,记着我吧
Gone far away into the
silent land
;记着我吧,当我离你而去
When you can no
more hold me by the
hand
,去到遥远的地方一片寂静
Nor I half turn to
go
,
yet turning
stay.
那时你再不能把我的手拉紧
Remember me
when no more day by
day
那时你再不能把我的手拉紧
You tell me of our future
that you plann'd
我也不能转身要走却又迟疑。
Only remember
me
;
you
understand
记着我吧,当你再不能天天
It will be late
to counsel then or
pray
告诉我你为咱俩设计的未来;
Yet if you
should forget me for a
while
只要你还记着我;你也明白
And afterwards
remember
,
do not
grieve
;那时商量或祈祷都为时已晚。
For if the
darkness and corruption leave
但你若想要暂时将我忘掉,
A vestige of the thoughts
that once I had
,
然后再把我记起,也不必忧伤
Better by far you should
forget and smile
因为在那黑暗和腐朽之乡,
若尚能留下些许我过去的思绪,
我但愿你能将我忘记而微笑,
也远远胜似你伤心地把我记起。
Than that you should
remember and be sad.
Composed upon Westminster
Bridge
威斯敏斯特桥上
by
William Wordsworth
Earth has not anything to show more
fair:
大地再没有比这儿更美的风貌:
Dull would he be of soul who could pass
by
若有谁,对如此壮丽动人的景物
A sight so touching in its majesty:
竟无动于衷,那才是灵魂麻木:
This City now doth, like a garment,
wear
瞧这座城市,像披上一领新袍,
The beauty
of the
morning
; silent, bare,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
Ships, towers, domes, theatres, and
temples lie
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
Open unto the fields, and to the sky;
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
All bright and glittering in the
smokeless air.
在烟尘未染的大气里粲然闪耀
Never did sun more beautifully
steep
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
In his first splendour, valley, rock,
or hill;
也不比这片晨光更为奇丽;
Ne'er saw I, never felt, a calm so
deep!
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
The river glideth at his own sweet
will:
河上徐流,由着自己的心意;
Dear God! the very houses seem asleep;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
And all that mighty heart is lying
still!
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
据华兹华斯本人说,这首诗写于
1802
年
9
月
3
日,那天他和妹
妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写
下了这首诗。
华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人
Annette
Vallon
以及两人的私生女
Caroline
。华兹华斯最后一次见到
Annette Vallon
< br>是在
1791
年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于
英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华
斯不得不回到英国,两人因此分离。
1802
年,英法两国签订了和平条约(
Pe
ace of Amiens
)
,两国间的往来重新开
通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友
Mary
Hutchinson
,并希望与其结婚。所以,他此行其
实意
在就其对
Annette
和
Caro
line
的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。
当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象
使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然
的色彩,而完全成了一个“人造”城
市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城
市在黎明时
分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:
“早晨
p>
5
点到
6
点之间离
开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的
泰晤士河,组成了一幅辉
煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯
净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。
”
My Heart Leaps Up when I
behold
我心雀跃
by William Wordsworth
My heart leaps up
when I behold
每当我看见天上的彩虹
A rainbow in the sky;
心儿就激烈地跳动
So was
it when my life began;
我年幼的时候就是这样,
I so
is it now I am a man;
现在成人之后还是这样
So be
it when I shall grow old,
但愿到年老时依然这样
Or let
me die!
要不,就让我死亡!
The child is father of the
Man;
儿童既然是成人的爸爸
And I could wish my days to
be
我就能希望天然的敬爱
Bound each to each by natural
piety.
把我的一生贯穿在一块。
诗歌赏析
圣经创世纪第九章记载,上
帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后
(
独留义人诺亚
)
,上帝与诺亚
(
代表
人类
)
立下永
约,
凡有血肉的不再被洪水灭绝,
上帝将彩虹放在云彩中,
作为
立永约的记号。
因此彩虹可说是美丽与信实的象征。
华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净
心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他
32
岁作品,
以彩虹为意象。
第
1-4
行叙述从小到现在
(
已成年
)
,
看到彩虹时雀跃的情感;
第
4-6
行连续以
So
was
it
、
So
is
it
、
So
be
it
的重覆语法来强调、凸显这种情感;第
6
行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到
老,否则宁愿死
的心境;第
7
行
The child
is father of the man
是本诗的诗眼,暗示
2
种含意,一是从人的童
年可以预示成年后的性情,一是小孩
纯真的心灵,反而是大人的父亲
(
小孩启示大人如何感应大自然
)
;
8-9
行
对未
来并无把握是否能保有纯净天真的心
(
看到彩虹的雀跃之情
)
,故以虔诚的祈愿作结。
小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长
大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人
经锻炼才能得二度
天真
(
重生
)
即「纯真」
,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼
而得,是更加可贵且
较不会流失。
这首诗作者并未提到如何才能
长保纯净天真的心灵
(
那不是诗人的主要任务
< br>)
。
或许藉由多接触大自然、
文
学艺术或灵修均有助益吧!
库尔的野天鹅
威廉?巴特勒?叶芝
树木披上绚烂的秋装,
林中的小径晒得干爽。
十月的微曦朦胧,
一片静空铺水中。
一湖秋水,满池卵石,
五十九只天鹅在悠游。
自我第一次来此数天鹅,
十九个秋天已悄然逝过。
正当我数着,我看见,
天鹅突然成群冲向蓝天
然后散开,绕着残缺的围圆飞行,
喧闹地扑棱着翅膀。
看着这灿烂的生灵,
我感到痛苦忧伤。
沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫
在湖畔第一次听到
它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,
那时我的步伐多么轻盈。
它们比翼双飞,永不厌倦,
时而荡漾于多情的湖面,
时而双翮凌空,一举千里,
活力永不衰减。
不论游往何地,激情和志向,
将伴随它们,日久天长。
如今,它们悠游于幽静的水面,
神秘而又美妍。
它们将沿着怎样的湖边,
在怎样的蒲苇中筑起家园,
让人们把喜悦写入眼帘,
当某天早晨我突然起身,
发现它们早已杳无踪痕?
Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林畔小驻
(文)
Robert Frost
(译)余光中
Whose
woods these are I think I know,
想来我认识这座森林,
His
house is in the village though.
林主的庄宅就在邻村
He will
not see me stopping here,
却不会见我在此驻马
To
watch his woods fill up with snow.
看他林中积雪的美景。
My
little horse must think it queer,
我的小马一定颇惊讶:
To
stop without a farmhouse near,
四望不见有什么农家
Between
the woods and frozen lake,
偏是一年最暗的黄昏
The
darkest evening of the year.
寒林和冰湖之间停下
He
gives his harness bells a shake,
它摇一摇身上的串铃
To ask
if there is some mistake.
问我这地方该不该停。
The
only other sound's the sweep,
此外只有轻风拂雪片,
Of
easy wind and downy flake.
再也听不见其他声音。
The
woods are lovely, dark and deep.
森林又暗又深真可羡,
But I
have promises to keep,
但我还要守一些诺言
And
miles to go before I sleep.
还要赶多少路才安眠,
And
miles to go before I sleep.
还要赶多少路才安眠。
On the
surface, this poem is simplicity itself. The
speaker is stopping by some woods on a snowy
evening. He or she takes in the lovely
scene in near-silence, is tempted to stay longer,
but
acknowledges the pull of
obligations and the considerable distance yet to
be traveled before he or
she can rest
for the night.
Form:
The poem consists of four (almost)
identically constructed stanzas. Each line is
iambic, with four
stressed syllables:
She Walks in
Beauty
她走在美的光彩中
by Lord Byron
She walks in
beauty, like the
night
她走在美的光彩中,象夜晚
Of cloudless climes and starry skies; <
/p>
皎洁无云
,
繁星漫天;
< br>
And all that's best of dark and bri
ght
明与暗
,
最美妙的色泽
Meet in her aspect and her
eyes:
呈现在她的仪容和秋波:
Thus mellowed to that tender
light
耀目的白天只嫌光太强,
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和而幽暗。
One
shade the more, one ray the less,
增加或减少一份明与暗
Had
half impaired the nameless
grace
就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,
美波动在她乌黑的发上
Or
softly lightens o'er her face;
或者散布淡淡的光辉
Where
thoughts serenely sweet
express
在那脸庞,恬静的思绪
How pure, how dear their dwelling
place.
指明它的来处纯洁而珍贵。
And on that cheek, and o'er that brow,
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
So
soft, so calm, yet eloquent,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
The smiles that win, the tints that
glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
But tell of days in goodness spent,
都在说明一个善良的生命:
A
mind at peace with all below,
她的头脑安于世间的一切,
A
heart whose love is innocent!
她的心充溢着真纯的爱情!
1814
年
6
月
p>
11
日拜伦首度在好友
James W.
Webster
的引荐下,到
Lady Sitwell
的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人
(
Lad
y Wilmot Horton
)
相遇,
当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,
穿着
“一件金箔闪烁的
黑色晨服”
(
a mourning dress
of spangled black
)
,她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的
Sh
e Walks in
Beauty
,留下了他惊艳时的心情
。
The silken
横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,
垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一
p>
Digging
挖掘
Between my
finger and my
thumb
在我手指和大拇指中间
The squat pen rests; as snug as a
gun.
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
Under my window a clean rasping
sound
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
When the spade sinks into gravelly
ground:
铁铲切进了砾石累累的土地:
My
father, digging. I look
down
我爹在挖土。我向下望
Till his straining rump among the
flowerbeds
看到花坪间他正使劲的臀部
Bends low, comes up twenty years
away
弯下去,伸上来,二十年来
Stooping in rhythm through potato
drills
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
Where he was digging.
他在挖土。
The coarse
boot nestled on the lug, the
shaft
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
Against the inside knee was levered
firmly.
贴着膝头的内侧有力地撬动,
He
rooted out tall tops, buried the bright edge deep<
/p>
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋
下去
To scatter new
potatoes that we
picked
,使新薯四散,我们捡在手中,
Loving their cool hardness in our
hands.
爱它们又凉又硬的味儿。
By
God, the old man could handle a spade,
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
Just like his old man.
就像他那老头子一样。
My
grandfather could cut more turf in a
day
我爷爷的土纳的泥沼地
Than any other man on Toner's
bog.
一天挖的泥炭比谁个都多。
Once I carried him milk in a
bottle
有一次我给他送去一瓶牛奶,
Corked sloppily with paper. He
straightened
up
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,
To drink it, then fell to
right away
利索地把泥炭截短,切开,把土.
Nicking and slicing neatly, heaving
sods
撩过肩,为找好泥炭,
Over his shoulder, digging down and
down
一直向下,向下挖掘。
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mold, the squelch and
slap
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
Of soggy peat, the curt
cuts of an
edge
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
Through living roots awaken
in my head.
在我头脑中回荡。
But I've
no spade to follow men like them.
但我可没有铁铲像他们那样去干。
Between my finger and my
thumb
在我手指和大拇指中间
The squat pen rests.
那支粗壮的笔躺着。
I'll
dig with it.
我要用它去挖掘。
秋颂
To autumn
查良铮
译
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
啊.春日的歌哪里去了?但不要
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新科学家的感人事迹五篇范文1000字左右
下一篇:关于学习的名言警句英文