关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:45
tags:

-

2021年2月6日发(作者:平信)


首先是



静态与动态




英语倾向于多用名词,


因此呈静态,


汉语倾向于多用动词,


因而呈动态。英语的静态特征具体说来有 四点。



第一,


名词化是英语常见的现 象,


换句话说,


本来在汉语中可以用动词、

形容词、


副词的地方,英语常用名词。比如,我们想写


“< /p>


他很不开心,引起大家也不开心



He was unhappy, so others felt unhappy too.

这样写当然也对,但是太平淡,


我们考试时如能写出更精彩的句子,分数当然也会更 高。我们完全可以把


unhappy


这个形容词变为名词用:< /p>



His unhappiness made/infected others


unhappy.


这就要求我们平时在写作的时候,学会适当地使用名词。



He arrived


so early, and I was quite surprised. → His early arrival surprised me.


同时汉语


常用人作主语而英语多用物作主语。比如一篇 六级模拟题范文中有这样一句话:



Video



games



could



do



us



harm



without



our



knowing



it.



If



proper



attention



is



not



paid



to



their



side



effects.


再比如



他最终失


败 了



这么简单的一句话,我们可以这样写为:

< br>


At last he failed. At last all his


efforts were in vain.


显然第二句要比第一句更容易为你赢得高分。



He was


outstanding among his colleagues because he worked very hard. → His hard


work/ efforts made him outstanding among his colleagues.


第二,用名词表示作动作的发出者(施 事者),以代替动词。比如,我们要想表



< br>他七十多了,但能吃能睡。


” He still could eat and sleep.


显然这样写不行,


不能吃可不就死了吗?



He was still a good eater and a good sleeper.


其实,


< br>就是用一些在动词后加


er



o r


形成的名词来代替动词。


再比如你们现在觉得我


上课上得不好,盼着下课,你想表达



这位老师上课 上得不好,我们都盼着早点


下课。


” This teach


er is not a good one, so we are eager to finish his class as


earlier as possible.


这句话这样写的话,不仅没有错,还很地道。可我们还有地


道得多而且更简洁的写法:



In this teacher’s class, we are all clock


-watchers.


这样


19


个单词的句子变为了


8


个单词的 句子,而且更地道。也许有同学会问老


师有


clock-wat cher


这个词吗?当然


……


没有,可 英美国家的人肯定懂,因为他


们看时间的方式,也是钟表。当然英语造词是有一定规律的 ,很容易学会,以后


有机会另作专项讲解。所以下次你要夸别人篮球打得好,记着可以怎 么写:



He


is a good/professional basketball player.


第三,



名词的优势造成介词的优势。 英语大量使用名词必然引起介词的广泛运


用。


比如



有人给他撑腰。


” Someone supports him. He has someone behind him.

第一句中的


support


与中文



撑腰



不是完全对等,因为


support


是中性词,而






则是贬义。再比如



说完这些话,她就走开了。


” After she finished her words,


she went away. With these words she went away.


学 会用介词往往能使句子更


加简洁,一句简单的话



他离开时,我送了他一件礼物


” When he was leaving, I


gave him a gift. On his leaving, I gave him a gift.


第四,动词的弱化与虚化 。简


单的说来有些词既能当名词用又能当动词用,我们可用一些虚化动词(


have,


make, take, do


)加上它的名词意义。比如



look→ have a look, take a look


walk→have a walk, take a walk visit→ pay a visit to attempt→ make attempts


damage→ do some damages to


比 如:


“Tom


与老板吵架之后,


就辞职 了。


” After


Tom had a quarrel with his boss, Jack quit. After Tom quarreled with his boss,


Jack quit.


喜用名词,是现 代英文固有现象。但千万切记,名词的使用要适当,


并非所有地方名词优于动词,


万不可滥用。


况且,


近年来英美不少学者认为 名词


的滥用造成英语缺乏生气。


如果考生能够把握分寸,


适当使用名词确也不失为写


作之上策。




思维方式制约着表达习惯。思维是写 作活动的基础;写作


不仅是语言活动,而且是思维活动(


Kel ly



1963


)。汉式思维模式是形 象的、


直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具< /p>


体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,

1993


)。


汉语较少使用表示抽象概念的名词,


而较多地使用具有实指意义的具体名词,



“< /p>


望梅止渴



中的






“< /p>





英语常常 使用抽象名词来表达复杂的理性概念。


有的


学生误将

< p>


桃李满天下



表达为< /p>


“peaches and plums all over the world”


,而英语


peach


plum


并没有



弟子

< p>




学生



的意思,正确的表达应该是


one’s pupils or


disciples


。再比如,在表达< /p>



下岗工人



这 一说法时,有的学生写出了


“off


-duty


workers”


;而


off-dut y


指的是



下班





暂时离开工作岗位

< p>


,正确说法应该用


laid-off work ers


。同样,



锅碗瓢盆

< p>


抽象概括为


cooking utensil s


,而不应按字


面逐一翻译。





2.


动词、


名词和介词使用频率的问题




汉语的具体思维和英语的抽象< /p>


思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同(申小龙,


198 8


)。思维的抽


象性导致了英语的名词化(

nominalization


)倾向,构成了以静态为主的语言特


色,并进而产生了介词优势,使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显


得实、动和具体。现代汉语句法特点之一是



动词连用



,即汉语的



个句子 里可


按序排列出现多个动词。


在英语中,


一个句子只允许有一个主要动词,


其他动词


只能以非谓语形式 或从句呈现。例如:


The mastery of language is not an easy


thing and requires painstaking efforts.


(语言不是随便就可以学好的,非下苦功


不可 。)这里英语用名词,汉语用动词。再比如,在表达



这本书太 难了,我看


不懂



时,学生通常会写出


“This book is too difficult for me to understand it.”



很少想到用介词词组表达 的句式:


“The book is totally beyond/above me .”




3.


具体词汇与概括词汇的问题




英语倾向于使用表达同类事物的整体


词语来表达具体事物或现象 ,


用词具体细腻;


汉语多用表示整体概念的词,


用词


概括模糊。例如,汉语中的




是各种概念词,可分为内伤、外伤,外伤再分为


刀伤、烫伤等等。但英语很难用某个特定的词表示


< br>伤



的种概念,只有


“harm



injure


hurt



damage



spoil



wound”


等属概念词。学生受汉语的影响,通常


用表示概括的词加上各种副词的方式,构 成



动词


+


副 词(


ly




结构,比如,




得很快



表达为


“walk quickly”

< p>



跑得很快




“run quickly”


。英语中表示各 种走姿


的词汇很丰富,例如,


stroll, trudge, plod, march, stalk, toddle, stagger


等。此< /p>


外,


学生在写作时往往用一个笼统的词来描写一个具体的事物。< /p>


例如:


That was


a very wonderful movie.


这一句中的


wonder ful


过于笼统,不如采用


instructive

< p>
或者


moving


等较为具体的词汇更符合英语表 达习惯。




4.


词语搭配问题




英语词语搭配是我国学生学英语最感棘手的地方,如


果不注意英 汉两种语言的差异,很容易出错。例如,



我们在学校里学习各 种知




中的



学习知识



要是用英语表达成


learn knowledge


就不是很地道,应该用


acquire, gain, obtain, gather


等词汇与


know ledge


搭配;


learn


只能与< /p>


something


或某一学科搭配使用。再比如,在词语的组合 上,吃苹果


(to eat an apple)


,吃


食堂


(to have one’s meal in the dining hall)


,吃现成饭


(to lead an idle l ife)


等等,


同一个





字,英文中就用不同的形式来表达。因此,学生 若孤立地记单词,忽


略了词汇的习惯搭配,写作中就会出现词不达意,甚至错误百出的现 象。例如:


“Mary won Jane in the speech conte st.”


中的


“won”


应改为


“beat”



“win


“bea


t


都可表示

< p>




,但



赢了一场比赛



应用



“win


,而



赢了某人



则应用

“beat






(二)句法方面



1.


时空观念问题





英语动词 的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情


态均受制于时空,在句子 结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;


而汉语语言形式是根据表达的需要 来建构句式,


要求并不严格


(熊沐清,


2001




例如,

< br>“


她行医至今已有三年了。



这 句话中



行医





三年



不产生时空矛盾问题,


所以学生很容易将之表达为


“She bega


n to practice medicine for three years to


the day.


但按英语的时空观,



行医



是瞬时动 词,而



三年



是一段时间,二者难


以协调。正确的表达应是


“It has been three years to the day since she began to


practice medicine.



2.


连接词的问题





英语思维重 视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:


英语重形合,


即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,


句法功能呈

< p>
外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。换

言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多


样的 ;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关


联照应手段是 隐性的。


在英语和大多数印欧语言中,


句子的从属关系大多是用 连


接词


if



because



although



while


等明确表达出来。


因为,< /p>


连接词起过渡作用,


承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨, 文章紧凑。中国学生在用英文写作


时受母语习惯的影响,


往往不 注意句间衔接,


给人跳跃和不流畅感。


例如,

< br>People


learn English to use it. Some learn it to study or work abroad. Others learn it to

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606496.html

中英文差异的相关文章