-
首先是
“
静态与动态
”
,
英语倾向于多用名词,
因此呈静态,
汉语倾向于多用动词,
因而呈动态。英语的静态特征具体说来有
四点。
第一,
名词化是英语常见的现
象,
换句话说,
本来在汉语中可以用动词、
形容词、
副词的地方,英语常用名词。比如,我们想写
“<
/p>
他很不开心,引起大家也不开心
”
He
was unhappy, so others felt unhappy too.
这样写当然也对,但是太平淡,
我们考试时如能写出更精彩的句子,分数当然也会更
高。我们完全可以把
unhappy
这个形容词变为名词用:<
/p>
His unhappiness
made/infected others
unhappy.
这就要求我们平时在写作的时候,学会适当地使用名词。
He arrived
so early, and I
was quite surprised. → His early arrival surprised
me.
同时汉语
常用人作主语而英语多用物作主语。比如一篇
六级模拟题范文中有这样一句话:
Video
games
could
do
us
harm
without
our
knowing
it.
If
proper
attention
is
not
paid
to
their
side
effects.
再比如
“
他最终失
败
了
”
这么简单的一句话,我们可以这样写为:
< br>
At last he failed. At last all his
efforts were in vain.
显然第二句要比第一句更容易为你赢得高分。
He was
outstanding among his
colleagues because he worked very hard. → His hard
work/ efforts made him outstanding
among his colleagues.
第二,用名词表示作动作的发出者(施
事者),以代替动词。比如,我们要想表
达
“
< br>他七十多了,但能吃能睡。
” He still could eat and
sleep.
显然这样写不行,
不能吃可不就死了吗?
He was still a good eater and
a good sleeper.
其实,
也
< br>就是用一些在动词后加
er
或
o
r
形成的名词来代替动词。
再比如你们现在觉得我
上课上得不好,盼着下课,你想表达
“
这位老师上课
上得不好,我们都盼着早点
下课。
” This
teach
er is not a good one, so we are
eager to finish his class as
earlier as
possible.
这句话这样写的话,不仅没有错,还很地道。可我们还有地
道得多而且更简洁的写法:
In this
teacher’s class, we are all
clock
-watchers.
这样
19
个单词的句子变为了
8
个单词的
句子,而且更地道。也许有同学会问老
师有
clock-wat
cher
这个词吗?当然
……
没有,可
英美国家的人肯定懂,因为他
们看时间的方式,也是钟表。当然英语造词是有一定规律的
,很容易学会,以后
有机会另作专项讲解。所以下次你要夸别人篮球打得好,记着可以怎
么写:
He
is a
good/professional basketball player.
第三,
名词的优势造成介词的优势。
英语大量使用名词必然引起介词的广泛运
用。
比如
“
有人给他撑腰。
” Someone
supports him. He has someone behind him.
第一句中的
support
与中文
“
撑腰
”
不是完全对等,因为
support
是中性词,而
“
撑
腰
”
则是贬义。再比如
p>
“
说完这些话,她就走开了。
”
After she finished her words,
she went
away. With these words she went away.
学
会用介词往往能使句子更
加简洁,一句简单的话
“
他离开时,我送了他一件礼物
” When he was
leaving, I
gave him a gift. On his
leaving, I gave him a gift.
第四,动词的弱化与虚化
。简
单的说来有些词既能当名词用又能当动词用,我们可用一些虚化动词(
have,
make, take,
do
)加上它的名词意义。比如
look→ have a look, take a look
walk→have a walk, take a walk visit→
pay a visit to attempt→ make attempts
damage→ do some damages to
比
如:
“Tom
与老板吵架之后,
就辞职
了。
” After
Tom had a quarrel
with his boss, Jack quit. After Tom quarreled with
his boss,
Jack quit.
喜用名词,是现
代英文固有现象。但千万切记,名词的使用要适当,
并非所有地方名词优于动词,
万不可滥用。
况且,
近年来英美不少学者认为
名词
的滥用造成英语缺乏生气。
如果考生能够把握分寸,
适当使用名词确也不失为写
作之上策。
思维方式制约着表达习惯。思维是写
作活动的基础;写作
不仅是语言活动,而且是思维活动(
Kel
ly
,
1963
)。汉式思维模式是形
象的、
直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具<
/p>
体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,
1993
)。
汉语较少使用表示抽象概念的名词,
而较多地使用具有实指意义的具体名词,
如
“<
/p>
望梅止渴
”
中的
“
梅
”
与
“<
/p>
渴
”
;
英语常常
使用抽象名词来表达复杂的理性概念。
有的
学生误将
“
桃李满天下
”
表达为<
/p>
“peaches and plums all over the world”
p>
,而英语
peach
和
plum
并没有
“
弟子
”
、
“
学生
”
的意思,正确的表达应该是
one’s
pupils or
disciples
。再比如,在表达<
/p>
“
下岗工人
”
这
一说法时,有的学生写出了
“off
-duty
workers”
;而
off-dut
y
指的是
“
下班
”
或
“
暂时离开工作岗位
”
,正确说法应该用
laid-off work
ers
。同样,
“
锅碗瓢盆
”
抽象概括为
cooking utensil
s
,而不应按字
面逐一翻译。
2.
动词、
名词和介词使用频率的问题
汉语的具体思维和英语的抽象<
/p>
思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同(申小龙,
198
8
)。思维的抽
象性导致了英语的名词化(
nominalization
)倾向,构成了以静态为主的语言特
色,并进而产生了介词优势,使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显
得实、动和具体。现代汉语句法特点之一是
“
动词连用
”
,即汉语的
—
个句子
里可
按序排列出现多个动词。
在英语中,
一个句子只允许有一个主要动词,
其他动词
只能以非谓语形式
或从句呈现。例如:
The mastery of language is not
an easy
thing and requires painstaking
efforts.
(语言不是随便就可以学好的,非下苦功
不可
。)这里英语用名词,汉语用动词。再比如,在表达
“
这本书太
难了,我看
不懂
”
时,学生通常会写出
“This book is too difficult for me to
understand it.”
而
很少想到用介词词组表达
的句式:
“The book is totally beyond/above
me .”
3.
具体词汇与概括词汇的问题
英语倾向于使用表达同类事物的整体
词语来表达具体事物或现象
,
用词具体细腻;
汉语多用表示整体概念的词,
用词
概括模糊。例如,汉语中的
“
伤
”
是各种概念词,可分为内伤、外伤,外伤再分为
刀伤、烫伤等等。但英语很难用某个特定的词表示
“
< br>伤
”
的种概念,只有
“harm
,
injure
,
hurt
,
damage
,
spoil
,
wound”
等属概念词。学生受汉语的影响,通常
用表示概括的词加上各种副词的方式,构
成
“
动词
+
副
词(
ly
)
”
结构,比如,
“
走
得很快
”
表达为
“walk quickly”
;
“
跑得很快
”
是
“run quickly”
。英语中表示各
种走姿
的词汇很丰富,例如,
stroll, trudge,
plod, march, stalk, toddle, stagger
等。此<
/p>
外,
学生在写作时往往用一个笼统的词来描写一个具体的事物。<
/p>
例如:
That was
a very
wonderful movie.
这一句中的
wonder
ful
过于笼统,不如采用
instructive
或者
moving
等较为具体的词汇更符合英语表
达习惯。
4.
词语搭配问题
英语词语搭配是我国学生学英语最感棘手的地方,如
果不注意英
汉两种语言的差异,很容易出错。例如,
“
我们在学校里学习各
种知
识
”
中的
“
学习知识
”
要是用英语表达成
learn
knowledge
就不是很地道,应该用
acquire,
gain, obtain, gather
等词汇与
know
ledge
搭配;
learn
只能与<
/p>
something
或某一学科搭配使用。再比如,在词语的组合
上,吃苹果
(to eat an
apple)
,吃
食堂
(to
have one’s meal in the dining
hall)
,吃现成饭
(to lead an idle l
ife)
等等,
同一个
“
吃
”
字,英文中就用不同的形式来表达。因此,学生
若孤立地记单词,忽
略了词汇的习惯搭配,写作中就会出现词不达意,甚至错误百出的现
象。例如:
“Mary won Jane in the speech conte
st.”
中的
“won”
应改为
“beat”
。
“win
和
“bea
t
都可表示
“
赢
”
,但
“
赢了一场比赛
”
应用
p>
“win
,而
“
赢了某人
”
则应用
“beat
。
(二)句法方面
1.
时空观念问题
英语动词
的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情
态均受制于时空,在句子
结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;
而汉语语言形式是根据表达的需要
来建构句式,
要求并不严格
(熊沐清,
2001
)
。
例如,
< br>“
她行医至今已有三年了。
”
这
句话中
“
行医
”
与
“
三年
”
不产生时空矛盾问题,
所以学生很容易将之表达为
“She
bega
n to practice medicine for three
years to
the day.
但按英语的时空观,
p>
“
行医
”
是瞬时动
词,而
“
三年
”
是一段时间,二者难
以协调。正确的表达应是
“It has
been three years to the day since she began to
practice medicine.
2.
连接词的问题
英语思维重
视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:
英语重形合,
即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,
句法功能呈
外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。换
言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多
样的
;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关
联照应手段是
隐性的。
在英语和大多数印欧语言中,
句子的从属关系大多是用
连
接词
if
,
because
,
although
,
while
等明确表达出来。
因为,<
/p>
连接词起过渡作用,
承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,
文章紧凑。中国学生在用英文写作
时受母语习惯的影响,
往往不
注意句间衔接,
给人跳跃和不流畅感。
例如,
< br>People
learn English to use it. Some
learn it to study or work abroad. Others learn it
to
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:职场中各职位英文缩写
下一篇:工程图纸英文缩写汉语对照