关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文对照英语诗歌欣赏

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:32
tags:

-

2021年2月6日发(作者:dancing)


[


标签


:


标题


]




篇一:英文诗歌欣赏





The Lamb



Little lamb, who made thee?



小羊羔谁创造了你




Dost thou know who made thee?


你可知道谁创造了你




Gave thee life, and bid thee feed


给你生命,哺育着你




By the stream and o'er the mead;


在溪流旁,在青草地




Gave thee clothing of delight,


给你穿上好看的衣裳




Softest clothing, woolly, bright;


最软的衣裳毛茸茸多漂亮;




Gave thee such a tender voice,



你这样温柔的声音,




Making all the vales rejoice?



让所有的山谷都开心;




Little lamb, who made thee?


小羔羊谁创造了你




Dost thou know who made thee?


你可知道谁创造了你;




Little lamb, I'll tell thee,



小羔羊我要告诉你,




Little lamb, I'll tell thee:



小羔羊我要告诉你;




He is called by thy name,


他的名字跟你的一样,




For He calls Himself a Lamb.



他也称他自


己是羔羊;




He is meek, and He is mild;


他又温顺又和蔼,




He became a little child.


他变成了一个小小孩




I a child, and thou a lamb,


我是个小孩你是羔羊




We are called by His name.


咱俩的名字跟他一样。




Little lamb, God bless thee!


小羔羊上帝


保佑你




Little lamb, God bless thee!


小羔羊上帝保佑你。




布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一


个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短


20


行,


却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋 漓尽致。


不过,


该诗还有深刻的象征意义。

诗人对羔羊


的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和 谐的领悟与向往。


他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,


而且还是 那种能缔造羔羊的神秘力量。


这里上帝、


耶稣

< br>和羔羊连成了一体。




sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?


我能否将你比作夏天?




Thou art more lovely and more temperate:


你比夏天更美丽温婉。




Rough winds do shake the darling buds of May,


狂风将五月的蓓蕾凋残,




And summer's lease hath all too short a date:


夏日的勾留何其短暂。




Sometime too hot the eye of heaven shines,


休恋那丽日当空,




And often is his gold complexion dimm'd;


转眼会云雾迷蒙。




And every fair from fair sometime declines,


休叹那百花飘零,




By chance or nature's changing course untrimm'd


催折于无常的天命。




But thy eternal summer shall not fade


唯有你永恒的夏日常新,




Nor lose possession of that fair thou owest;


你的美貌亦毫发无损。



Nor shall Death brag thou


wander'st in his shade,


死神也无缘将你幽禁,




When in eternal lines to time thou growest:


你在我永恒的诗中长存。





So long as men can breathe or eyes can see,


只要世间尚有人吟诵我的诗篇,




So long lives this and this gives life to thee.



这诗就将不朽,永葆你的芳颜。




Sonnet 60



Like as the waves make towards the pebbled shore,



像波浪滔滔不息地滚向沙滩:




So do our minutes hasten to their end;


我们的光阴息息奔赴着终点;




Each


changing


place


with


that


which


goes


before,


后浪和前浪不断地循环替换,



In


sequent


toil all forwards do contend.


前推后拥,


一个个在奋勇争先。



Nativity, once in the main of light,


生辰,一度涌现于光明的金海,



Crawls to maturity, wherewith being crown'd,


爬行到壮


年,然后,既登上极顶,



Crooked elipses 'gainst his glory fight,


凶冥的日蚀便遮没它的


光彩,



And Time that gave doth now his gift confound.


时光又撕毁了它从前的赠品。



Time


doth transfix the flourish set on youth


时光戳破了青春颊上的光艳,



And delves the parallels in


beauty's brow,


在美的前额挖下深陷的战壕,



Feeds on the rarities of nature's truth,


自然的至珍都被它肆意狂喊,



And nothing stands but for his scythe to mow:


一切挺立的都难


逃它的镰刀:



And yet to times


in hope my


verse shall stand,


可是我的诗未来将屹立千古,



Praising thy worth, despite his cruel hand.


歌颂你的美德,不管它多残酷!




Remember



Remember me when I am gone away


,记着我吧




Gone far away into the silent land


;记着我吧,当我离你而去




When you can no more hold me by the hand


,去到遥远的地方一片寂静




Nor I half turn to go




yet turning stay.


那时你再不能把我的手拉紧




Remember me when no more day by day


那时你再不能把我的手拉紧




You tell me of our future that you plann'd


我也不能转身要走却又迟疑。




Only remember me




you understand


记着我吧,当你再不能天天




It will be late to counsel then or pray


告诉我你为咱俩设计的未来;




Yet if you should forget me for a while


只要你还记着我;你也明白




And afterwards remember




do not grieve


;那时商量或祈祷都为时已晚。




For if the darkness and corruption leave


但你若想要暂时将我忘掉,




A vestige of the thoughts that once I had




然后再把我记起,也不必忧伤




Better by far you should forget and smile


因为在那黑暗和腐朽之乡,




若尚能留下些许我过去的思绪,




我但愿你能将我忘记而微笑,




也远远胜似你伤心地把我记起。



Than that you should remember and be sad.




Composed upon Westminster Bridge


威斯敏斯特桥上




by William Wordsworth



Earth has not anything to show more fair:


大地再没有比这儿更美的风貌:




Dull would he be of soul who could pass by


若有谁,对如此壮丽动人的景物




A sight so touching in its majesty:


竟无动于衷,那才是灵魂麻木:




This City now doth, like a garment, wear


瞧这座城市,像披上一领新袍,



The beauty of the


morning; silent, bare,


披上了明艳的晨光;环顾周遭:




Ships, towers, domes, theatres, and temples lie


船舶,


尖塔,


剧院,


教堂,


华屋,

< p>


Open unto the


fields, and to the sky;


都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,




All bright and glittering in the smokeless air.


在烟尘未染的大气里粲然闪耀




Never did sun more beautifully steep


旭日金挥洒布于峡谷山陵,




In his first splendour, valley, rock, or hill;


也不比这片晨光更为奇丽;




Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!


我何尝见过、感受过这深沉的宁静!




The river glideth at his own sweet will:


河上徐流,由着自己的心意;




Dear God! the very houses seem asleep;


上帝呵!千门万户都沉睡未醒,




And all that mighty heart is lying still!


这整个宏大的心脏仍然在歇息!




据华兹华斯本人说,


这首诗写于


1802



9


月< /p>


3


日,


那天他和妹妹多萝西一起动身从伦 敦去


法国多佛,在马车中写下了这首诗。




华兹华斯此行前往多佛,


实为会见其 前情人


Annette Vallon


以及两人的私生女


Caroline



兹华斯最后一次见到


Annette Vallon


是在< /p>


1791


年,


当时,

他本已向其求婚,


但是最后迫于英


法两国之间的战争一触即 发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。


1802


年,


英法两国签订了和平条约(


Peace


of


Amiens



,两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,


此时的华兹华斯已经爱上了儿时的 好友


Mary


Hutchinson


,并希望与其结婚。所以,他此行


其实意在就其对


Annett e



Caroline


的责任上达成 双方协议,以解脱良心上的重负。




当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的


伦敦已基本失去了自然的色彩,


而完全成了一个“人造”


城市, 虽然工业革命使得伦敦地方


肮脏,


穷苦人民更是水生火热,


但是,


这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗


人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:


“早晨


5


点到


6


点之间离开伦敦。美丽的早 晨。


当马车驶过威斯敏斯特桥时,


城市、


圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,


组成了一幅辉


煌的画 面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自


然的 壮观。





My Heart Leaps Up when I behold


我心雀跃




by William Wordsworth



My heart leaps up when I behold


每当我看见天上的彩虹




A rainbow in the sky;


心儿就激烈地跳动




So was it when my life began;


我年幼的时候就是这样,




I so is it now I am a man;


现在成人之后还是这样




So be it when I shall grow old,


但愿到年老时依然这样




Or let me die!


要不,就让我死亡!




The child is father of the Man;


儿童既然是成人的爸爸




And I could wish my days to be


我就能希望天然的敬爱




Bound each to each by natural piety.


把我的一生贯穿在一块。




诗歌赏析



圣经创世纪第九章记载,上 帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后


(


独留义人诺亚


)


,上帝与


诺亚


(


代表人类


)


立下永约,凡有血肉的不再被洪 水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永


约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征 。




华兹华斯从小在秀丽的英国湖区 成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这


首短诗是他

32


岁作品,


以彩虹为意象。


第< /p>


1-4


行叙述从小到现在


(


已成年


)



看到彩虹时雀跃


的情感;第


4-6


行连续以

< p>
So was it




So is it



So be i t


的重覆语法来强调、凸显这种情感;



6


行更以短促的四音节句子,


作情感转折,

< br>表现希望此情能长存到老,


否则宁愿死的心境;



7



The child is father of the man


是本诗的诗眼,暗示


2< /p>


种含意,一是从人的童年可以预


示成年后的性情,


一是小孩纯真的心灵,


反而是大人的父亲


(

< p>
小孩启示大人如何感应大自然


)



8-9


行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心


(< /p>


看到彩虹的雀跃之情


)


,故以虔诚的祈愿 作


结。




小 孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压


制 、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真


(


重生


)


即「纯真」



,这成人后 至老年的「纯


真」


,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不 会流失。这首诗作者并未提到如何才能长


保纯净天真的心灵


(< /p>


那不是诗人的主要任务


)


。或许藉由多接 触大自然、文学艺术或灵修均有


助益吧!





库尔的野天鹅



威廉


?


巴特勒


?

< br>叶芝




树木披上绚烂的秋装,




林中的小径晒得干爽。




十月的微曦朦胧,




一片静空铺水中。




一湖秋水,满池卵石,




五十九只天鹅在悠游。




自我第一次来此数天鹅,




十九个秋天已悄然逝过。




正当我数着,我看见,




天鹅突然成群冲向蓝天




然后散开,绕着残缺的围圆飞行,




喧闹地扑棱着翅膀。




看着这灿烂的生灵,




我感到痛苦忧伤。




沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫




在湖畔第一次听到




它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,



那时我的步伐多么轻盈。





它们比翼双飞,永不厌倦,




时而荡漾于多情的湖面,




时而双翮凌空,一举千里,




活力永不衰减。




不论游往何地,激情和志向,




将伴随它们,日久天长。




如今,它们悠游于幽静的水面,




神秘而又美妍。




它们将沿着怎样的湖边,




在怎样的蒲苇中筑起家园,




让人们把喜悦写入眼帘,



当某天早晨我突然起身,




发现它们早已杳无踪痕?





Stopping by Woods on a Snowy Evening



雪夜林畔小驻




(文)


Robert Frost


(译)余光中




Whose woods these are I think I know,


想来我认识这座森林,




His house is in the village though.


林主的庄宅就在邻村




He will not see me stopping here,


却不会见我在此驻马




To watch his woods fill up with snow.


看他林中积雪的美景。




My little horse must think it queer,


我的小马一定颇惊讶:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606413.html

中英文对照英语诗歌欣赏的相关文章