-
英语与汉语的十大区别
英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说
过:
“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国
语言是人治
的。
”
(
《中国语法理论》
,
《王力文集》第一卷,第
35
< br>页,山东教育出版社,
1984
年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with
dolls equipped with personality chips, computers
with
inbuilt
(成为固定装置的,
嵌入墙内的;
内在的,
固有的)
personalities
will
be
regarded
as workmates rather
than tools, relaxation will be in front of smell
television,
and digital age will have
arrived
。
译文:
儿童将与装有个性芯片的玩具
娃娃玩耍,
具有个性内置的计算机将被视为工作伙
伴而不是工具
,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,
前三个句子都用简单将来时,
最后一个句子用
的是将来完成
时,
句子之间的关系通过时态、
逗号和并列连词
and
表示得一清二楚。
而汉语
译文明显就是简单的叙述,
至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句子
可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是
“法治”
的语言,只要结构上没有出现错误,
许多意思往往可以放在一个长
句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”
,语义通过字词直接表达,不同
的意思往往通
过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,
p>
考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的
句子,而翻译成中文经
常就成了许多短小的句子。
例如:
Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through
external
challenge
to the validity of
history as an intellectual discipline
(
身心的锻炼,训练;纪
律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)
and
more
from
internal
quarrels
among
historians themselves.
译文:
人
们对历史研究方法产生了兴趣,
这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科
的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由
p>
27
个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法
结构使整个句子的意思化零为整:
less through...and
more from
构成一个复杂的状语修
饰动词
arisen
。在中文翻译中,
“产生兴趣”这一重
要内容通过一个独立的句子表达,两个
不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被
化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,
同时也可以用从句使句子
变复杂,
而这
些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个句子尽管表面上看错
综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,
加
上表达结构相对松散,
英语句子中的从句
翻成汉语时往往成了一
些分句。
例如:
On the whole such a
conclusion can be drawn with a certain degree of
confidence
but
only
if
the
child
can
be
assumed
to
have
had
the
same
attitude
towards
the test as the other with whom he is
compared, and only if he was not punished by
lack of relevant information which they
possessed.
译文:<
/p>
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能
够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;
他也没
有因缺乏别的孩
子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个
only
if
引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词
but
和
and
,整句话的逻辑关系十分清楚:…能
够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的
译文我们可以看出,为了使中文表达更加
清楚,
but only if...and only if...
< br>首先提纲挈
领:
但是必须具备两个条件……,
这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,
有的只是一些
< br>不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有
we
、
you
、
he
、
they
等人称代词,而且
还有
that
、
which
之类的关系代词,
在长而复杂的句子,
为了使句子
结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使
用很多代词。汉语虽然也有代
词,但由于结构相对松散、
句子相对较短,汉语里不能使用太
多
的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television
chat shows hosted by robots, and cars with
pollution
monitors that will disable
them when they offend.
1 / 4
英语与汉语的十大区别
译文:
届时,
将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,
一旦这些
汽车污染超标(或违规)
,监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英
语尤其如此。汉语虽然也有“被”
、
“由”之类的词表
示动作是被动的,
但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,
英语中的被动在汉译
中往往成了主动。下
面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out
that...
必须指出……
It must be admitted
that...
必须承认……
It is imagined
that...
人们认为……
It can not be denied
that...
不可否认……
It will be seen from this
that...
由此可知……
It should be realized
that...
必须认识到……
It is (always) stressed tha
t...
人们
(
总是
< br>)
强调……
It may be said without fear
of exaggeration
that...
可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法
,
在科技英语中出现频率很高,
考生不仅要熟悉这些
句型的固定翻译,
同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语
的主动。
我们再
看一个典型的例子:
And
it
is
imagined
by
many
that
the
operations
of
the
common
mind
can
by
no
means
be compared with these
processes, and that they have to be required by a
sort of
special training.
译文:
许多人认为,
普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,
认为这些思
维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态
is
imagined, be compared
和
be req
uired
,译成汉语都变成
了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英
语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:
New sources of energy
must be found, and this will take time, but it is
not likely to result in any situation
that will ever restore
(归还;恢复,复兴;
恢复健康,复原)
that sense of cheap and
plentiful energy we have had in the past
time.
译文:
必须找到新的能源,
这需要时间;
< br>而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情
况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方
式。第一次说“我认为”
可以用
“
I
think
”
,
第二次再用
“
I
think
”
显然就很乏味,
应该换成
< br>“
I
believe
”
或
“
I
imagi
ne
”
之类的表达。
相比之下,
汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,
很多英语中的变化表
p>
达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The
monkey's
most
extraordinary
accomplishment
was
learning
to
operate
a
tractor.
By the age of nine,
the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:
这
只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,
这只
猴子已经学会
了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor
和
vehicle
在句中显然都表示“拖拉机
”
,英语表达上
有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
p>
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在
结构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难
题往往迎刃而解。
表达抽象
则要求译者吃透原文的意思、用具体
的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration
土崩瓦解
ardent
(热心的;热情的)
loyalty
赤胆忠心
total exhaustion
筋疲力尽
far-sightedness
远见卓识
careful consideration
深思熟虑
perfect harmony
(和声;和睦)水乳交融
feed on fancies
画饼充饥
with great eagerness
如饥似渴
lack of perseverance
三天打鱼,两天晒网
make a little contribution
(捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction
危在旦夕
从上面的例子不难看出,
英语表达往往比较抽象,
汉语则喜欢比较具体。
我们再看一个
2 / 4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文职业名称
下一篇:中国各类基金资助项目英文翻译(中英文对照)