关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:24
tags:

-

2021年2月6日发(作者:生病的英文)


Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and


to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's


President Yang for his


hospitality


and his gracious welcome. I'd also like to thank our


outstanding


Ambassador,


Jon


Huntsman,


who


exemplifies


the


deep


ties


and


respect


between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)


侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交 谈,我要感谢


复旦大学的杨校长,


感谢他的款待和热情的欢迎。


我还想感谢我们出色的大使洪


博培,


他 是我们两国间深厚的纽带。


我不知道他刚才说什么,


但是希望他 说得很


好。



What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really


looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the


audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of


the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I


am


very


sorry


that


my


Chinese


is


not


as


good


as


your


English,


but


I


am


looking


forward to this chance to have a dialogue.


我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的 问题,不


但回答在座的学生问题,


同时还可以从网上得到一些问 题,


由在座的一些学生和


洪博培大使代为提问。


很抱歉,


我的中文远不如你们的英文,


所以我期待和你 们


的对话。



This


is


my


first


time


traveling


to


China,


and


I'm


excited


to


see


this


majestic



country.


Here,


in


Shanghai,


we


see


the


growth


that


has


caught


the


attention


of


the


world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And


just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager


to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and


the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the


Forbidden


City


and


the


wonder


of


the


Great


Wall.


Truly,


this


is


a


nation


that


encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.


这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,


我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都


是中国步入


21


世纪的迹象,


让我感 到赞叹。


同时我也急切的要看到向我们展现中


国古老的古迹,< /p>


明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长


城 ,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。



The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of


course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the


United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai


Communique



opened


the


door


to


a


new


chapter


of


engagement


between


our


governments


and


among our people.


而我们两国的关系也是如此,


上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大< /p>


城市,在


37


年前,

《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的


篇章。



However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further,


to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George


Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores


so


that


it


could


pursue


trade


with


the


Qing


Dynasty.


Washington


wanted


to


see


the


ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.


This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to


forge new partnerships that are mutually beneficial.


不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久 远的过去,


追溯到美国独立的初期,


乔治


?


华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望

< p>
看到这艘船前往各地,


与中国结成新的纽带。


希望 与中国开辟新的地平线,


建立


新的伙伴关系。

< br>


Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the


relationship



between


our


countries


in


many


directions.


And


even


in


the


midst


of


tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.


For


instance,


Americans


will


never


forget


the


hospitality


shown


to


our


pilots


who


were


shot


down


over


your


soil


during


World


War


II,


and


cared


for


by


Chinese


civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war


still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought


to help liberate China from occupation.


在其后的两个世纪中,历史洪流使我 们两国关系向许多不同的方向发展,而


即使在最动荡的方向中,


我们的两国人民也打造了很深的,


甚至有戏剧性的纽带,


比如美 国人永远不会忘记,


在二战期间,


美国飞行员在中国上空被击落 后,


当地


人民对他们的款待,


中国公民 冒着失去一切的危险保护着他们。


而参加二战的中


国老兵仍然欢 迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。



A


different


kind


of


connection


was


made


nearly


40


years


ago


when


the


frost


between


our


countries


began


to


thaw


through


the


simple


game


of


table


tennis.


The


very unlikely nature of this engagement contributed to its success


-- because for all


our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.


As


one


American


player


described


his


visit


to


China


--



are


just


like


us…The country is very similar to America, but still very different.


small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and


the eventual establishment of formal relations between the United States and China in


1979. And in three decades, just look at how far we have come.


40


年 前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的


比赛解冻关系。< /p>


我们两国之间有着分歧,


但是我们也有着共同的人性及有着共同< /p>


的好奇,


就像一位乒乓球人员所说的一样,


那的国家就是一样,


但是这个小小的


开头带来了《上海公报》 的问世,最终还带来了美中在


1979


年建交。在其后的


30


年我们又取得了长足的进展。



In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $$5 billion --


today it tops over $$400 billion each year. The commerce affects our people's lives in


so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the


clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.


This trade could create even more jobs on both


sides of the Pacific, while allowing


our people to enjoy a better quality of life. And as


demand


becomes more balanced, it


can lead to even broader prosperity.


1979


年中美贸易仅有

< p>
500


亿美元,而今天美中贸易已经接近


4000


亿美元。贸


易在许多方面影响人民的生活,

比如美国电脑中许多部件,


还有穿的衣服都是从


中国进口的 ,


我们向中国出口中国工业要使用的机器,


这种贸易可以在太平 洋两


岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。



In


1979,


the


political


cooperation


between


the


United


States


and


China


was


rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive,


constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the


key


global


issues


of


our


time


--


economic


recovery


and


the


development


of


clean


energy;


stopping the spread of nuclear weapons


and the scourge of climate change;


the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues


will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.


在需求趋于平衡的过程中,这种贸 易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积


极合作和全面的关系,


为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,


这些问题包括经济复苏、洁净 能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。


还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定 ,


所有这些问题我明天与胡主席会谈时都


会谈到。



And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the


curiosity


of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across


many


sectors.


The


second


highest


number


of


foreign


students


in


the


United


States


come


from


China,


and


we've


seen


a


50


percent


increase


in


the


study


of


Chinese


among


our


own


students.


There


are


nearly


200



cities


drawing


our


communities


together.


American


and


Chinese


scientists


cooperate


on


new


research


and


discovery.


And


of


course,


Yao


Ming


is


just


one


signal


of


our


shared


love


of


basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while


I'm visiting.


1979


年的时候,我们两国人民的联系十分有限。当年在乒乓球领域的好奇如


今已延伸到许多 领域,


美国现在数量最多的留学生都来自中国。


而在美国的学生


中,学中文的人数增加了


50%


。我们 两国有近


200


个友好城市,美中科学家在许

< br>多新的研究领域和发现领域进行合作。


我们两国人民都热爱篮球,


姚明就是个例


子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。



It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied


a


period


of


positive



change.


China


has


lifted


hundreds


of


millions


of


people


out


of


poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger


role in global events. And the United States has seen our economy grow along with


the


standard


of


living


enjoyed


by


our


people,


while


bringing


the


Cold


War


to


a


successful conclusion.


我们两国之 间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国


使得亿万人民脱贫,


而这种成就是人类历史上史无前例的。


而中国在全球问题中


也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。



There is a Chinese proverb:


Surely,


we


have


known


setbacks


and


challenges


over


the


last


30


years.


Our


relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we


must


be


adversaries


is


not


predestined


--


not


when


we


consider


the


past.


Indeed,


because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and


more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests,


and engage on the basis of mutual respect.


中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去


30


年中也遇到了挫折和挑战,


我们的关系并不是没有困难的 ,


没有分歧的。



但是我们必须一定是 对手



的这种


想法不应该是一成不变的 。


由于我们两国的合作,


美中两国都变得更加繁荣、

< p>


加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。



And


yet


the


success


of


that


engagement


depends


upon


understanding


--


on


sustaining



an


open


dialogue,


and


learning


about


one


another


and


from


one


another.


For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common


as human beings, but our countries are different in certain ways. < /p>


不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对


话,


彼此进行了解。


就像当年美国乒乓球运动员所说的 ,


我们作为人有着共同的


向往,但是我们两国又不同。



I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606361.html

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文的相关文章