-
Nong hao! Good afternoon. It is a great
honor for me to be here in Shanghai, and
to have this opportunity to speak with
all of you. I'd like to thank Fudan University's
President Yang for his
hospitality
and his gracious
welcome. I'd also like to thank our
outstanding
Ambassador,
Jon
Huntsman,
who
exemplifies
the
deep
ties
and
respect
between our nations.
I don't know what he said, but I hope it was good.
(Laughter.)
侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交
谈,我要感谢
复旦大学的杨校长,
感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪
博培,
他
是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,
但是希望他
说得很
好。
What I'd
like to do is to make some opening comments, and
then what I'm really
looking forward to
doing is taking questions, not only from students
who are in the
audience, but also we've
received questions online, which will be asked by
some of
the students who are here in
the audience, as well as by Ambassador Huntsman.
And I
am
very
sorry
that
my
Chinese
is
not
as
good
as
your
English,
but
I
am
looking
forward to this chance to have a
dialogue.
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的
问题,不
但回答在座的学生问题,
同时还可以从网上得到一些问
题,
由在座的一些学生和
洪博培大使代为提问。
很抱歉,
我的中文远不如你们的英文,
所以我期待和你
们
的对话。
This
is
my
first
time
traveling
to
China,
and
I'm
excited
to
see
this
majestic
country.
Here,
in
Shanghai,
we
see
the
growth
that
has
caught
the
attention
of
the
world -- the soaring skyscrapers, the
bustling streets and entrepreneurial activity. And
just as I'm impressed by these signs of
China's journey to the 21st century, I'm eager
to see those ancient places that speak
to us from China's distant past. Tomorrow and
the next day I hope to have a chance
when I'm in Beijing to see the majesty of the
Forbidden
City
and
the
wonder
of
the
Great
Wall.
Truly,
this
is
a
nation
that
encompasses both a rich
history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,
我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都
是中国步入
21
世纪的迹象,
让我感
到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中
国古老的古迹,<
/p>
明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长
城
,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
The
same can be said of the relationship between our
two countries. Shanghai, of
course, is
a city that has great meaning in the history of
the relationship between the
United
States and China. It was here, 37 years ago, that
the Shanghai
Communique
opened
the
door
to
a
new
chapter
of
engagement
between
our
governments
and
among our people.
而我们两国的关系也是如此,
上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大<
/p>
城市,在
37
年前,
《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的
篇章。
However, America's ties to this
city -- and to this country -- stretch back
further,
to the earliest days of
America's independence. In 1784, our founding
father, George
Washington, commissioned
the Empress of China, a ship that set sail for
these shores
so
that
it
could
pursue
trade
with
the
Qing
Dynasty.
Washington
wanted
to
see
the
ship carry the flag around the globe,
and to forge new ties with nations like China.
This is a common American impulse --
the desire to reach for new horizons, and to
forge new partnerships that are
mutually beneficial.
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久
远的过去,
追溯到美国独立的初期,
乔治
?
华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望
看到这艘船前往各地,
与中国结成新的纽带。
希望
与中国开辟新的地平线,
建立
新的伙伴关系。
< br>
Over the two centuries that have
followed, the currents of history have steered the
relationship
between
our
countries
in
many
directions.
And
even
in
the
midst
of
tumultuous winds, our people had
opportunities to forge deep and even dramatic
ties.
For
instance,
Americans
will
never
forget
the
hospitality
shown
to
our
pilots
who
were
shot
down
over
your
soil
during
World
War
II,
and
cared
for
by
Chinese
civilians who risked
all that they had by doing so. And Chinese
veterans of that war
still warmly greet
those American veterans who return to the sites
where they fought
to help liberate
China from occupation.
在其后的两个世纪中,历史洪流使我
们两国关系向许多不同的方向发展,而
即使在最动荡的方向中,
我们的两国人民也打造了很深的,
甚至有戏剧性的纽带,
比如美
国人永远不会忘记,
在二战期间,
美国飞行员在中国上空被击落
后,
当地
人民对他们的款待,
中国公民
冒着失去一切的危险保护着他们。
而参加二战的中
国老兵仍然欢
迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
A
different
kind
of
connection
was
made
nearly
40
years
ago
when
the
frost
between
our
countries
began
to
thaw
through
the
simple
game
of
table
tennis.
The
very unlikely nature of this engagement
contributed to its success
-- because
for all
our differences, both our
common humanity and our shared curiosity were
revealed.
As
one
American
player
described
his
visit
to
China
--
are
just
like
us…The
country is very similar to America, but still very
different.
small opening was followed by
the achievement of the Shanghai Communique, and
the eventual establishment of formal
relations between the United States and China in
1979. And in three decades, just look
at how far we have come.
40
年
前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的
比赛解冻关系。<
/p>
我们两国之间有着分歧,
但是我们也有着共同的人性及有着共同<
/p>
的好奇,
就像一位乒乓球人员所说的一样,
那的国家就是一样,
但是这个小小的
开头带来了《上海公报》
的问世,最终还带来了美中在
1979
年建交。在其后的
30
年我们又取得了长足的进展。
In 1979, trade between the United
States and China stood at roughly $$5 billion --
today it tops over $$400 billion each
year. The commerce affects our people's lives in
so many ways. America imports from
China many of the computer parts we use, the
clothes we wear; and we export to China
machinery that helps power your industry.
This trade could create even more jobs
on both
sides of the Pacific, while
allowing
our people to enjoy a better
quality of life. And as
demand
becomes more
balanced, it
can lead to even broader
prosperity.
1979
年中美贸易仅有
500
亿美元,而今天美中贸易已经接近
4000
亿美元。贸
易在许多方面影响人民的生活,
比如美国电脑中许多部件,
还有穿的衣服都是从
中国进口的
,
我们向中国出口中国工业要使用的机器,
这种贸易可以在太平
洋两
岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。
In
1979,
the
political
cooperation
between
the
United
States
and
China
was
rooted
largely in our shared rivalry with the Soviet
Union. Today, we have a positive,
constructive and comprehensive
relationship that opens the door to partnership on
the
key
global
issues
of
our
time
--
economic
recovery
and
the
development
of
clean
energy;
stopping the spread of nuclear weapons
and the scourge of climate change;
the promotion of peace and security in
Asia and around the globe. All of these issues
will be on the agenda tomorrow when I
meet with President Hu.
在需求趋于平衡的过程中,这种贸
易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积
极合作和全面的关系,
为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,
这些问题包括经济复苏、洁净
能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。
还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定
,
所有这些问题我明天与胡主席会谈时都
会谈到。
And in 1979, the connections
among our people were limited. Today, we see the
curiosity
of those ping-pong
players manifested in the ties that are being
forged across
many
sectors.
The
second
highest
number
of
foreign
students
in
the
United
States
come
from
China,
and
we've
seen
a
50
percent
increase
in
the
study
of
Chinese
among
our
own
students.
There
are
nearly
200
cities
drawing
our
communities
together.
American
and
Chinese
scientists
cooperate
on
new
research
and
discovery.
And
of
course,
Yao
Ming
is
just
one
signal
of
our
shared
love
of
basketball -- I'm only sorry that I
won't be able to see a Shanghai Sharks game while
I'm visiting.
1979
年的时候,我们两国人民的联系十分有限。当年在乒乓球领域的好奇如
今已延伸到许多
领域,
美国现在数量最多的留学生都来自中国。
而在美国的学生
中,学中文的人数增加了
50%
。我们
两国有近
200
个友好城市,美中科学家在许
< br>多新的研究领域和发现领域进行合作。
我们两国人民都热爱篮球,
姚明就是个例
子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。
p>
It is no coincidence that the
relationship between our countries has accompanied
a
period
of
positive
change.
China
has
lifted
hundreds
of
millions
of
people
out
of
poverty -- an accomplishment
unparalleled in human history -- while playing a
larger
role in global events. And the
United States has seen our economy grow along with
the
standard
of
living
enjoyed
by
our
people,
while
bringing
the
Cold
War
to
a
successful conclusion.
我们两国之
间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国
使得亿万人民脱贫,
p>
而这种成就是人类历史上史无前例的。
而中国在全球问题中
也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。
There is a Chinese proverb:
Surely,
we
have
known
setbacks
and
challenges
over
the
last
30
years.
Our
relationship has not been without
disagreement and difficulty. But the notion that
we
must
be
adversaries
is
not
predestined
--
not
when
we
consider
the
past.
Indeed,
because of our cooperation, both the
United States and China are more prosperous and
more secure. We have seen what is
possible when we build upon our mutual interests,
and engage on the basis of mutual
respect.
中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去
30
年中也遇到了挫折和挑战,
我们的关系并不是没有困难的
,
没有分歧的。
“
但是我们必须一定是
对手
”
的这种
想法不应该是一成不变的
。
由于我们两国的合作,
美中两国都变得更加繁荣、
更
加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
And
yet
the
success
of
that
engagement
depends
upon
understanding
--
on
sustaining
an
open
dialogue,
and
learning
about
one
another
and
from
one
another.
For just as that
American table tennis player pointed out -- we
share much in common
as human beings,
but our countries are different in certain ways. <
/p>
不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对
话,
彼此进行了解。
就像当年美国乒乓球运动员所说的
,
我们作为人有着共同的
向往,但是我们两国又不同。
I believe that each country
must chart its own course. China is an ancient
nation,