-
Unit1
“创客”指勇于创新
,
努力将自己的创意变为现实的人。
这个词译自英文
单词
maker,
源于美
国麻省理工学
院
(Massachusetts Institute of Technology
)
微观装配实验室
(fabrication
laboratory)
的课题。该课题以客户为中心
,
以创新为理念
,
由个人设计、制造满
足个人需要
的智能设备
,
参与该课题的
学生即“创客”。
在中国,“创客”特指具有创新理念、
自主创
业
的人。中国的“创客”即包括发明新设备的科技达人
,
也包括软件开发者、艺术家、设计师
等诸多领域的优秀代表。
Chuangke
is
a
term
that
refers
to
innovative
people
who
make
an
effort
to
turn
their
cuttingedge
ideas
into
reality.
The
term
is
translated
from
the
English
word
maker,
which
is derived from the fabrication laboratory project
of the Massachusetts
Institute of
Technology in the US. It is a consumer-centred
project, emphasizing
innovation
and
designed
to
empower
individuals
to
develop
and
produce
smart
devices
to
suit
personal
needs.
The
students
participating
in
the
project
are
called
“makers”.
In
China,
Chu
a
ngke
refers
to
those
who
start
their
own
businesses
with
innovative
ideas.
Chinese
makers
include
tech-savvy
people
who
dedicate
themselves
to creating new devices and
distinguished innovators in various fields, such
as
software developers, artists and
designers.
Unit2
每年在“世界读书日”这一天
(4
月
23
日
)
,
中国各地都会举办“全民阅读
,
书香
中国”的
活动
,
旨在培养全民阅读的风
气
(ethos),
让更多的人知道阅读不只是知识分子、
p>
学生的功课
,
而且是每个人生活方式的一部
分。阅读对个人成长的影响是巨大的
,
一个民族的精神境界在<
/p>
很大程度上也取决于全民的阅读水平。从
2014
年开始,“全民阅读”连续三年都被写入了
中国政府工作报告
,
因为读书不仅会增强创新力量
,
而且会增强社会的道德力量。
Every year
on World Book Day (Apr
il 23),
activities on “Nationwide Reading,
Intellectual China” are organized all
over China, to cultivate the
ethos of reading in the country and
spread the awareness that reading should not
only be for students and intellectuals,
but be part of everyone’
s way of life.
Reading has much to do with personal
growth, and the spiritual level of a nation
largely depends on the reading
performance of its people. Starting from 2014, for
three consecutive years
“nation
-
wide reading” has
been included in the Report
o
n
the
Work
of
the
Government
in
China,
for
reading
is
conducive
not
only
to
innovation
but also to the
moral sense of society.
Unit3
中国的服装产业需要规范化
,
中国的服装设计需要创新
,
中国的元素需要品牌化。
我们应该努
力超越西方的服装风格
,
同时打破东方的传统
观念
,
创造出属于中国的风格。这种风格
,
既不
是迎合
(cater to)
欧美的时尚品味
,
也不是简单地通过应
用纯中国的元素而达到民族复兴
(renaissance)
的
目的。这种风格
,
是将具有东方风格的各种因素有机地结合在一
起的同时
,
巧妙地融入西式服装的特征。它是中国传统文化与世
界多元文化的一种融合。
There
is
a
need
to
standardize
the
clothing
industry
in
China.
There
should
be
more
innovations in Chinese fashion design.
Chinese elements in fashion design should
have their own brands. While we are
trying our best to transcend Western fashion
styles, we should also try to break
through the traditional Eastern concepts,
eventually
creating
a
style
that
can
be
called
Chinese.
Such
a
Chinese
style
neither
caters
to
Western
fashion
tastes
nor
simply
utilizes
pure
Chinese
elements
to
achieve
a
national renaissance. Rather, this style features
an organic combination of
various
Eastern elements, skillfully infused at the same
time with the
features of
Western clothes. It is a merging of traditional
Chinese culture and
multiple world
cultures.
Unit4
近年来
< br>,
中国市场经济的发展使我国科学技术、
生产力水平大幅
度提高
,
社会文化事业大力发
展
,
综合国力不断增强。
市场经济在提高人民群
众生活水平
,
实现共同富裕的目标中发挥着巨
< br>大作用。
与改革开放之初相比
,
中国人的消费习惯和生活方式已发生质的变化
,
温饱型的消费<
/p>
模式已逐渐被享受型的消费模式所取代
,
中国已进入
(usher in)
消费时代。人们对物质财富<
/p>
的追求反过来也大力推动了经济和社会的发展。
In recent years, with the development
of the market economy in China, the level of
development
of
our
socio-cultural
enterprises,
as
well
as
our
science
and
technology
and our
productivity, has greatly increased, thus
strengthening overall national
power.
The
market
economy
also
plays
an
enormous
role
in
improving
people’s
living
standards
and
in
fulfilling
the
goal
of
common
prosperity.
Compared
with
the
early
days of reform and opening up,
substantial changes have taken place in Chinese
people
’s
spending
habits
and
lifestyles,
with
consumption
of
basic
food
and
clothing
transformed
gradually
to
consumption
for
pleasure,
ushering
in
the
consumption era. In turn, the pursuit
of material wealth has also contributed
tremendously to economic and social
development.
Unit5
在中国
< br>,
随着女性社会地位和教育程度的不断提高
,
越来越多的女性进入了高科技领域。
一批
杰出的女
科学家脱颖而出
,
她们以自己的聪明才智和对科学的热爱
,
在各个科技领域赢得了
骄人的成绩
,
成为我国社会进步和经济发展的一支重要力量。
2015
年
,
中国女药学家屠呦呦<
/p>
荣获“诺贝尔生理学或医学奖”,实现了我国自然科学领域诺贝尔奖零的突破
,
大幅提升了
我国科学研究的国际影响力。
In
China,
with
the
increasing
improvement
of
women’s
s
oc
ial
status
and
education
level, more and
more women are entering the field of
high
technology. A number of
remarkable women scientists have distinguished
themselves
in
every
scientific
field
and
made
extraordinary
achievements
with
their
intelligence, ingenuity and love of
science, acting as an important force in the
social
and
economic
development
of
China.
In
2015,
the
Chinese
woman
pharmacologist
Tu
Youyou
won
the
Nobel
Prize
in
Physiology
or
Medicine.
Being
the
first
winner
from
our
country
of
that
prize
in
the
field
of
natural
science,
she
has
greatly
extended
the influence of Chinese scientific
research in the international
community.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:100句优美英文句子
下一篇:油漆英文术语大全