关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常见部门和职位英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:21
tags:

-

2021年2月6日发(作者:昂)


公司职位



总裁



chief


executive


总经理



president



general


manager


董事长



managing


director



board


chairman


高级顾问



senior


advisor


副总经理



vice


president



assistant


president


总经理助理



assistant


to


president


主任



head



director


总工程师



chief


engineer


总设计师



chief


designer


高级工程师



senior


engineer


助理工程师



assistant


engineer


技师



technician


科长



section


chief


副科长



deputy


chief


厂长



factory


director




总经办



Office of General Manager


人力资源部



Human Resources Department


后勤保障部



Logistics Department


财务总部



General Accounting/Finance Department


控制部



Control Department


规划设计院



Planning and Design Institute


党工团部



Trades Department of the party



信息技术公司



Information Technology


发展部



Development Department


审计部



Audit Department


法务部



Ministry of Justice


安保部



Security Department


金融公司



Financial companies



1 / 15


投资管理部



Investment Management


战略规划部



Strategic Planning Department


SBU


推进办公室



SBU pushed


销售公司



Sales and Service Company


国际公司



Chery International



营销服务中心



Marketing Service Center


一般材料采购公司



General Materials Procurement Company


奇瑞大学



Chery University


装备公司



Chery Equipment




质量保障部



Department of Quality Assurance


乘用车研究院



Passenger Engineering Research Institute


发动机工程研究院



Engineering Research Istitute



汽车工程研究院



Automotive engineering Research Istitute


商用车工程研究院



Commercial Vehicle Engineering Institute


中央研究院



Academia Sinica


试验技术中心



Test Technology Center


乘用车制造事业部



Passenger Car Manufacturing Group


发动机事业部



Engine Division


变速箱公司



Transmission Company


防弹车项目组



Bullet-proof car project team


精机公司



Machinery



微车公司



Micro-car company


专用车公司



Special Purpose Vehicle Company


汽车座椅公司



Car seat company


零部件物流部



Parts Logistics


出口包装中心



Packing Center for Export


设备中心



Device Center


新能源汽车项目组



New energy auto project team


商用车项目筹备组



Commercial Vehicle Group project preparation


2 / 15


奇瑞科技



Chery


Technology CO,.LTD


阿莫德公司



Amod Company


商用车公司



Commercial Vehicle Company


滚装码头有限公司



Ro-Ro Terminals Limited


综合部



Comprehensive department





比起非科技英语来,科技英语有四多:




一、复杂长句多


< br>科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语 时,必须按


照汉语习惯破成适当数目的分句,


才能条理清楚,< /p>


避免洋腔洋调。


这种复杂长句居科技英语难点之首,


读者要学会运用语法


分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:




There


is


an


increasin


g


belief


in


the


idea


that


the


“problem


solving


attitude”


of


the


engineer


must


be


buttress


ed


not


only


by


technical


knowledge


and


“scientific


analysis”


but


that


the


engineer


must


also


be


aware


of


econom


ics


and


psychology


and,


perhaps


even


more


important,


that


he


must


understand


the


wor1d


around


him.



这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:




越来越令人信服的想法是:


工程师不 仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,


而且也一定要了解经济学和


心理学,而可能更为重要的是


:


必须懂得周围 世界。




这个例句初步说明了英语复 杂长句的结构和译法。具体翻译办法,下文将详细讨论。





二、被动语态多



英语使用被动语态大大多于汉语,


科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句 。对于英文的被动结构,


一般采取下列


方法分析。




1.


翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:




(1)


英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时


,


我们往往在译文中使用




加以


”,



经过


”,




……




等词来


体现原文中的被动含义。例如


:



Other


questions


will


be


discussed


briefly.



译文:其他问题将简单地加以讨论。





3 / 15


(2)


将英语原文中的主语翻译为宾语


,


同 时增补泛指性的词语


(


人们,大家等


)


作主语。例如


:



It


could


be


argued


that


the


radio


performs


this


service


as


well,


but


on


television


everything


is


much


more


liv


ing,


much


more


real.



译文:可能有人会指出


,


无线电广播同样也能做到这一点


,


但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。




(3)


将英语原文中的


by,


in,


for


等做状语的介词短语翻译成译文的主语


,


在此情况下


,


英语原文中的主 语一般被翻译成


宾语。例如


:



And


it


is


imagined


by


many


that


the


operations


of


the


common


mind


can


be


by


no


means


compared


with


th


ese


processes,


and


that


they


have


to


be


acquired


by


a


sort


of


special


training.



译文:许多人认为


,


普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比


,


而且认为这些思维过程必须经过某种专门的


训练才能掌握。

< p>




(4)


翻译成汉语的无主句。



例如


:



The


volume


of


B2B


E-commerce


is


expected


to


grow


to


1,800


billion


US$$


in


2003.



译文:预计企业间电子商务在


200 3


年将达到


18000


亿美元。





(5)


翻译成带表语的主动句。例如


:



The


decision


to


attack


was


not


taken


lightly.


(< /p>


译文:进攻的决定不是轻易作出的。


)




2.


译成汉语的被动语态。


英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。


常用




”,




”,




”,




”,




……



”,



使


”,




…”,



受到



等表示。例如


:



Information


about


prices,


costs,


and


fees


could


be


hidden


from


the


consumer,


creating


profitable


“information



asymmetries”


for


the


selling


firm.



译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售 商造成有利可图的



信息不对称







三、非谓语动词多



英语每个简单句中 ,


只能用一个谓语动词,


如果读到几个动作,就必须选出主要动 作当谓语,


而将其余动作用非谓语动


词形式,才能符合英语语法 要求。




非谓语动词有四种:动名词 、现在分词、过去分词和不定式。例如:





1.


要成为一个名符其实的内行,需要学到老。




这句话中,有


成为





需要







三个表示动作的词,译成英语后为:




4 / 15


To


be


a


true


professional


requires


lifelong


learning.



可以看出,选好


< br>需要


”(require)


作为谓语,其余两个动作:



成为



用不 定式形式



to


be


,而




< br>用动名词形式


learning



这样才能符合英语语法要求。






2.


推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户


……



这句话有



推销





意 味着





销 售





亲临





拜访< /p>



五个动作,译成英语为:




Marketing


of


a


product


does


not


only


mean


selling,


but


going


to


the


market,


visiting


our


customers...



本句的处理方式是将



意味着


”(mean)


用作谓语,而将



推销


”(market)


处理为动名词作为本句主语 ,将



销售


”(sell)

< p>



亲临



(go)




拜访


”(visit)


处理为动名词作宾语。






3.


任何具有重量并占有空间的东西都是物质。




这句包含




”(


在英语中属于存在动词


)




具有





占有


< p>
三个动作,译成英语为:




Matter


is


anything


having


weight


and


occupying


space.






”(i s)


当谓语


(


系动词


),




具有


”(having)




占 有


”(occupying)


处理为现在分词,连同它们的宾 语


weight



space


分别构成现在分词短语作为修饰名词



anything


的定语。






4.



EDI


交易积累的历史数据中获得的 贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。




这句有



积累





获得






< p>
三个动词,译成英语后为:




Trading


information


obtained


from


historical


data


built


up


from


EDI


transactions


is


an


invaluable


source


of


m


arket


research


and


strategic


planning


information.



这里将




”(are)


作为谓语系动词,而将



获得


”(obtained)“


积累


”(built


up)


处理为过去分词。




英语语法上这条铁定的要求


——


每个简单句只允许有一 个谓语动词,


从上述四例可窥见一斑。


这就是英语为什么不同于


其它语言、有非谓语动词、而且用得十分频繁的原因。





四、词性转换多



英语单词有不少是多 性词,


即既是名词,


又可用作动词、


形 容词、


介词或副词,


字形无殊,


功能各 异,


含义也各不相同,


如不仔细观察,必致谬误。例如:




light



名词:



(


启发


)


in


(the)light


of


由于;



(



)


high


light(s)


强光,精华;




(



)


safety


light


安全指示灯




形容词:



(



)


light


industry


轻工业;



(


明亮


)


light


room


明亮的房间;




5 / 15


(



)


light


blue


淡蓝色




(



)


light


coating


薄涂层




动词:



(


点燃


)


light


up


the


lamp


点灯




副词:



(


轻快


)


travel


light


轻装旅行 ;


(


容易


)


light


come,


light


go


来得容易去得快




诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术 名词都可转换为同义的形容词,如



capital


goods


(


生产

< br>资料、工业机器


)



Inter net


marketing


(


网络 营销


)


。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上 下文判明用词在


句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。例如 :





1.


You


may


get


a


5%


discount


if


your


order


is


on


a


regular


basis.


< /p>


译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到


5%

< p>
的折扣。





2.


If


a


seller


extends


credit


to


a


time


draft,


they


have


made


a


trade


acceptance.


The


seller


can


request


t


hat


the


bank


finance


the


transaction


by


buying


the


draft.


The


bank


is


said


to


discount


the


draft.



译文:


如卖方开出的是远期汇票,


以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承 兑业务,


卖方可以请银行买下商业


承兑汇票,银行用这个办法对 出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。



< p>
可见,


discount


在这两句话中的意思一个 是折扣


(


名词


)


,另一个是贴现


(


动词


)

< p>
。折扣是指商品在原价的基础上按百分比


降价,


贴 现则是指未到期的票据向银行融资,


银行扣取自买进日至到期日的利息,


并收取一定的手续费后,


将余下的票面金


额付给持票人 。





【翻 译方法】科技英语复杂定语


(


从句


)< /p>


的译法







科技英语中,句子的某个中心词 常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重


< br>形合



,任何一个


名词或名词词 组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构


(


介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同


位语从句等


)


像滚雪球那样引出一长串修饰成分。


而汉语讲



意合




各个成分用意义串联,


往往不需要连接词,


一般句子较短。


汉语中,对于一个名词,通常不用



叠床架 屋



式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、 冗长臃肿、晦涩难


懂。





由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,

< br>所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词


(



)


没有现成的对


应译法,也就难以 用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。



实际上,翻 译复杂的多重定语


(


从句


)

< p>
,不但许多初学英语者视为畏途,常常感到



只能 意会


,


难以言传


,就是对于具有一


定经验的译者,也是一个难题。例如:





1.


A


stack


is


a


data


type


whose


major


attributes


are


determined


by


the


rules


governing


the


insertion


and


deletion


of


its


elements.



6 / 15


译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。




译文中,动宾之间所含内容过多,形成



大肚子



句,行 文不畅。




改译:栈是这样一种数据 类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。






2.


A


fast


and


accurate


symbol


manipulating


system


that


is


organized


to


accept,


store,


and


process


data


a


nd


produce


output


results


under


the


direction


of


a


stored


program


of


instruction


is


a


computer.



原译:


一种能够接收、


存储、


和处理数据,


并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫


做计算机。




由于译文主语较长, 所以句子显得有点



头重脚轻



,读起来感到不够顺畅。




改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令 程序控制下产


生输出结果。




由上述一些例句可以发现,翻译科技英语中含有复杂定语或长定语从句的中心词


(



)


,


一般容易犯的



通病

< p>


是:把原文


机械地译成汉语的偏正词组,以致出 现



重负荷



修饰语,影响译文的畅达。下文讲述一些技巧,在不少情况下,可以避免译


文中出现



头重脚轻



的现 象。





一、先提后述法



此译法适用于结构复 杂的并列长定语


(


从句


)



翻译时,


首先用



这样


(



)”




这样一些





下列


(



)”


等词语概括所有修饰成


分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一 种翻译并列长定语


(


从句


)

< p>
行之有效的方法。例如:





1.


A


computer


is


an


electronic


device


that


can


receive


a


set


of


instructions,


or


program,


and


then


carry


o


ut


this


program


by


performing


calculations


on


numerical


data


or


by


compiling


and


correlating


other


forms


of


infor


mation.



译文:


计算机是一种电子装置,


它能接受一套 指令或程序,


并通过数据运算,


或收集和联系其他形式的信息来 执行该程


序。



(


比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他 形式的信息来执行该程序的电子装



)





2.


A


sound


card


is


a


printed


circuit


board


that


can


translate


digital


information


into


sound


and


back,


that


plug


into


a


slot


on


the


motherboard


(the


main


circuit


board


of


a


computer)


and


is


usually


connected


to


a


pair


of



speakers.



7 / 15

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606336.html

常见部门和职位英语的相关文章