-
公司职位
总裁
chief
executive
总经理
president
;
general
manager
董事长
managing
director
;
board
chairman
高级顾问
senior
advisor
副总经理
vice
president
;
assistant
president
总经理助理
assistant
to
president
主任
head
;
director
总工程师
chief
engineer
总设计师
chief
designer
高级工程师
senior
engineer
助理工程师
assistant
engineer
技师
technician
科长
section
chief
副科长
deputy
chief
厂长
factory
director
总经办
Office of General Manager
人力资源部
Human
Resources Department
后勤保障部
Logistics Department
财务总部
General Accounting/Finance Department
控制部
Control Department
规划设计院
Planning and Design Institute
党工团部
Trades
Department of the party
信息技术公司
Information Technology
发展部
Development Department
审计部
Audit
Department
法务部
Ministry of Justice
安保部
Security Department
金融公司
Financial companies
1 / 15
投资管理部
Investment Management
战略规划部
Strategic Planning Department
SBU
推进办公室
SBU pushed
销售公司
Sales and Service Company
国际公司
Chery International
营销服务中心
Marketing Service Center
一般材料采购公司
General
Materials Procurement Company
奇瑞大学
Chery University
装备公司
Chery Equipment
质量保障部
Department of Quality Assurance
乘用车研究院
Passenger Engineering Research
Institute
发动机工程研究院
Engineering Research Istitute
汽车工程研究院
Automotive engineering Research
Istitute
商用车工程研究院
Commercial Vehicle Engineering
Institute
中央研究院
Academia Sinica
试验技术中心
Test
Technology Center
乘用车制造事业部
Passenger Car Manufacturing Group
发动机事业部
Engine Division
变速箱公司
Transmission Company
防弹车项目组
Bullet-proof car project team
精机公司
Machinery
微车公司
Micro-car company
专用车公司
Special Purpose Vehicle Company
汽车座椅公司
Car
seat company
零部件物流部
Parts Logistics
出口包装中心
Packing Center for Export
设备中心
Device Center
新能源汽车项目组
New
energy auto project team
商用车项目筹备组
Commercial Vehicle Group project
preparation
2 / 15
奇瑞科技
Chery
Technology CO,.LTD
阿莫德公司
Amod Company
商用车公司
Commercial Vehicle Company
滚装码头有限公司
Ro-Ro
Terminals Limited
综合部
Comprehensive department
比起非科技英语来,科技英语有四多:
一、复杂长句多
< br>科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语 时,必须按
照汉语习惯破成适当数目的分句,
才能条理清楚,<
/p>
避免洋腔洋调。
这种复杂长句居科技英语难点之首,
读者要学会运用语法
分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:
There
is
an
increasin
g
belief
in
the
idea
that
the
“problem
solving
attitude”
of
the
engineer
must
be
buttress
ed
not
only
by
technical
knowledge
and
“scientific
analysis”
but
that
the
engineer
must
also
be
aware
of
econom
ics
and
psychology
and,
perhaps
even
more
important,
that
he
must
understand
the
wor1d
around
him.
这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:
越来越令人信服的想法是:
工程师不
仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,
而且也一定要了解经济学和
心理学,而可能更为重要的是
:
必须懂得周围
世界。
这个例句初步说明了英语复
杂长句的结构和译法。具体翻译办法,下文将详细讨论。
二、被动语态多
英语使用被动语态大大多于汉语,
科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句
。对于英文的被动结构,
一般采取下列
方法分析。
1.
翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:
(1)
英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时
,
我们往往在译文中使用
“
加以
”,
“
经过
”,
“
用
……
来
”
等词来
体现原文中的被动含义。例如
:
Other
questions
will
be
discussed
briefly.
译文:其他问题将简单地加以讨论。
3 / 15
(2)
将英语原文中的主语翻译为宾语
,
同
时增补泛指性的词语
(
人们,大家等
)
作主语。例如
:
It
could
be
argued
that
the
radio
performs
this
service
as
well,
but
on
television
everything
is
much
more
liv
ing,
much
more
real.
译文:可能有人会指出
,
无线电广播同样也能做到这一点
,
但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
(3)
将英语原文中的
by,
in,
p>
for
等做状语的介词短语翻译成译文的主语
,
在此情况下
,
英语原文中的主
语一般被翻译成
宾语。例如
:
And
it
is
imagined
by
many
that
the
operations
of
the
common
mind
can
be
by
no
means
compared
with
th
ese
processes,
and
that
they
have
to
be
acquired
by
a
sort
of
special
training.
译文:许多人认为
,
普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比
,
而且认为这些思维过程必须经过某种专门的
训练才能掌握。
(4)
翻译成汉语的无主句。
例如
:
The
volume
of
B2B
E-commerce
is
expected
to
grow
to
1,800
billion
US$$
in
2003.
译文:预计企业间电子商务在
200
3
年将达到
18000
亿美元。
(5)
翻译成带表语的主动句。例如
:
The
decision
to
attack
was
not
taken
lightly.
(<
/p>
译文:进攻的决定不是轻易作出的。
)
2.
译成汉语的被动语态。
p>
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用
“
被
”,
“
给
”,
“
遭
”,
“
挨
”,
“
为
……
所
”,
“
使
”,
“
由
…”,
“
受到
”
等表示。例如
:
Information
about
prices,
costs,
and
fees
could
be
hidden
from
the
consumer,
creating
profitable
“information
asymmetries”
for
the
selling
firm.
译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售
商造成有利可图的
“
信息不对称
”
p>
。
三、非谓语动词多
英语每个简单句中
,
只能用一个谓语动词,
如果读到几个动作,就必须选出主要动
作当谓语,
而将其余动作用非谓语动
词形式,才能符合英语语法
要求。
非谓语动词有四种:动名词
、现在分词、过去分词和不定式。例如:
例
1.
要成为一个名符其实的内行,需要学到老。
这句话中,有
“
成为
”
、
“
需要
”
和
“
学
”
三个表示动作的词,译成英语后为:
4 / 15
To
be
a
true
professional
requires
lifelong
learning.
可以看出,选好
“
< br>需要
”(require)
作为谓语,其余两个动作:
“
成为
”
用不
定式形式
to
be
,而
“
学
”
< br>用动名词形式
learning
,
这样才能符合英语语法要求。
例
2.
推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户
……
这句话有
“
推销
”
、
“
意
味着
”
、
“
销
售
”
、
“
亲临
”
和
“
拜访<
/p>
”
五个动作,译成英语为:
Marketing
of
a
product
does
not
only
mean
selling,
but
going
to
the
market,
visiting
our
customers...
本句的处理方式是将
“
意味着
”(mean)
用作谓语,而将
“
推销
”(market)
处理为动名词作为本句主语
,将
“
销售
”(sell)
、
“
亲临
”
(go)
和
“
拜访
”(visit)
处理为动名词作宾语。
例
3.
任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
这句包含
“
是
”(
在英语中属于存在动词
)
、
“
具有
”
和
“
占有
”
三个动作,译成英语为:
Matter
is
anything
having
weight
and
occupying
space.
将
“
是
”(i
s)
当谓语
(
系动词
),
而
“
具有
”(having)
和
“
占
有
”(occupying)
处理为现在分词,连同它们的宾
语
weight
和
space
分别构成现在分词短语作为修饰名词
anything
的定语。
例
4.
从
EDI
交易积累的历史数据中获得的
贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。
这句有
“
积累
”
p>
、
“
获得
”
和
“
是
”
三个动词,译成英语后为:
Trading
information
obtained
from
historical
data
built
up
from
EDI
transactions
is
an
invaluable
source
of
m
arket
research
and
strategic
planning
information.
这里将
“
是
”(are)
作为谓语系动词,而将
“
获得
”(obtained)“
积累
”(built
up)
处理为过去分词。
英语语法上这条铁定的要求
——
每个简单句只允许有一
个谓语动词,
从上述四例可窥见一斑。
这就是英语为什么不同于
其它语言、有非谓语动词、而且用得十分频繁的原因。
四、词性转换多
英语单词有不少是多
性词,
即既是名词,
又可用作动词、
形
容词、
介词或副词,
字形无殊,
功能各
异,
含义也各不相同,
如不仔细观察,必致谬误。例如:
light
名词:
(
启发
)
in
(the)light
of
由于;
(
光
)
high
light(s)
强光,精华;
(
灯
)
safety
light
安全指示灯
形容词:
(
轻
)
light
industry
轻工业;
(
明亮
)
light
room
明亮的房间;
5 / 15
(
淡
)
light
blue
淡蓝色
;
(
薄
)
light
coating
薄涂层
动词:
(
点燃
)
light
up
the
lamp
点灯
副词:
(
轻快
)
travel
light
轻装旅行
;
(
容易
)
light
come,
light
go
来得容易去得快
诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术
名词都可转换为同义的形容词,如
capital
goods
(
生产
< br>资料、工业机器
)
,
Inter
net
marketing
(
网络
营销
)
。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上
下文判明用词在
句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。例如
:
例
1.
You
may
get
a
5%
discount
if
your
order
is
on
a
regular
basis.
<
/p>
译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到
5%
的折扣。
例
2.
If
a
seller
extends
credit
to
a
time
draft,
they
have
made
a
trade
acceptance.
The
seller
can
request
t
hat
the
bank
finance
the
transaction
by
buying
the
draft.
The
bank
is
said
to
discount
the
draft.
译文:
如卖方开出的是远期汇票,
以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承
兑业务,
卖方可以请银行买下商业
承兑汇票,银行用这个办法对
出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
可见,
discount
在这两句话中的意思一个
是折扣
(
名词
)
,另一个是贴现
(
动词
)
。折扣是指商品在原价的基础上按百分比
降价,
贴
现则是指未到期的票据向银行融资,
银行扣取自买进日至到期日的利息,
并收取一定的手续费后,
将余下的票面金
额付给持票人
。
【翻
译方法】科技英语复杂定语
(
从句
)<
/p>
的译法
科技英语中,句子的某个中心词
常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重
“
< br>形合
”
,任何一个
名词或名词词
组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构
(
介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同
位语从句等
)
p>
像滚雪球那样引出一长串修饰成分。
而汉语讲
“
意合
”
,
各个成分用意义串联,
往往不需要连接词,
一般句子较短。
p>
汉语中,对于一个名词,通常不用
“
叠床架
屋
”
式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、
冗长臃肿、晦涩难
懂。
由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,
< br>所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词
(
组
)
没有现成的对
应译法,也就难以
用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。
实际上,翻
译复杂的多重定语
(
从句
)
,不但许多初学英语者视为畏途,常常感到
“
只能
意会
,
难以言传
”
,就是对于具有一
定经验的译者,也是一个难题。例如:
例
1.
A
stack
is
a
data
type
whose
major
attributes
are
determined
by
the
rules
governing
the
insertion
and
deletion
of
its
elements.
6 / 15
译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。
译文中,动宾之间所含内容过多,形成
p>
“
大肚子
”
句,行
文不畅。
改译:栈是这样一种数据
类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。
例
2.
A
fast
and
accurate
symbol
manipulating
system
that
is
organized
to
accept,
store,
and
process
data
a
nd
produce
output
results
under
the
direction
of
a
stored
program
of
instruction
is
a
computer.
原译:
一种能够接收、
存储、
和处理数据,
并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫
做计算机。
由于译文主语较长,
所以句子显得有点
“
头重脚轻
”
,读起来感到不够顺畅。
改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令
程序控制下产
生输出结果。
由上述一些例句可以发现,翻译科技英语中含有复杂定语或长定语从句的中心词
(
组
)
时
,
一般容易犯的
“
通病
”
是:把原文
机械地译成汉语的偏正词组,以致出
现
“
重负荷
”
修饰语,影响译文的畅达。下文讲述一些技巧,在不少情况下,可以避免译
文中出现
p>
“
头重脚轻
”
的现
象。
一、先提后述法
此译法适用于结构复
杂的并列长定语
(
从句
)
。
翻译时,
首先用
“
这样
(
的
)”
、
“
这样一些
”
p>
、
“
下列
(
的
)”
等词语概括所有修饰成
分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一
种翻译并列长定语
(
从句
)
行之有效的方法。例如:
例
1.
A
computer
is
an
electronic
device
that
can
receive
a
set
of
instructions,
or
program,
and
then
carry
o
ut
this
program
by
performing
calculations
on
numerical
data
or
by
compiling
and
correlating
other
forms
of
infor
mation.
译文:
计算机是一种电子装置,
它能接受一套
指令或程序,
并通过数据运算,
或收集和联系其他形式的信息来
执行该程
序。
(
比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他
形式的信息来执行该程序的电子装
置
)
例
2.
A
sound
card
is
a
printed
circuit
board
that
can
translate
digital
information
into
sound
and
back,
that
plug
into
a
slot
on
the
motherboard
(the
main
circuit
board
of
a
computer)
and
is
usually
connected
to
a
pair
of
speakers.
7 / 15