-
近现代翻译理论流变中的莎士比亚翻译
中国近代的翻译历程就是中国忧国忧民的民族人士推动西
p>
学救国的历史。
与很多外国作品不同的是,
在中国是先有莎士比
亚翻译,才有了对莎士比亚的研究。而莎士比亚的被翻译、被研
p>
究和被推崇,与中国自鸦片战争以来中国社会所经历的种种动
荡,<
/p>
新文化运动的兴起以及社会思潮的转变有着深刻的关联。
近
现代不同时期具有代表性的翻译家均翻译过莎士比亚,
并通过自
己的翻译和翻译见解影响着中国的翻译研究的进程。
一、莎士比亚作品在中国的传入及其翻译实践
1564
年
4
月
23
日
出生于英国中部斯特拉福镇的威廉
?
莎士
比亚
(William
Shakespeare
,
1564-1616)
身处在伊丽莎白统治晚<
/p>
期和詹姆斯一世统治前期的政权更迭的时代,
他亲历了英国资本<
/p>
主义社会的全面发展,
并成为了文艺复兴的伟大代表,
将人文主
义关怀经过他的亲笔穿透了时间的隔墙,
至今仍影响着世人。
正
是莎士比亚作品的特殊时代性对近代动荡
的中国产生了深远的
影响。
“沙士比阿”即“Shakespeare”在出版物上的第
一个汉译
名字出现在
1839
年由林则
徐主持翻译的慕瑞的
《世界地理大全》
(
辑译成《四洲志》
)
中,
1984<
/p>
年严复在翻译赫胥黎《天演论》
的《进微》篇中写到:“词人狭斯
丕尔”。孟宪强
(1994)
曾把中
国
莎学发展历程分为发轫期
(1856-1920)
、探索期
p>
(1921-1936)
、
苦头期
(1936-1948)
、繁荣期
(1949-
1965)
、崛起期
(1978-1988)
< br>和过渡期
(1989-)
。而每次莎学研究的发展都是以
莎学作品的翻
译为基础展开的。同时,莎士比亚作品的翻译、莎士比亚作品的
评论、
研究与莎士比亚戏剧的演出在中国莎士比亚传播史上形成
了三足鼎立的局面,
其中对莎士比亚作品的翻译构成了评论、
研
究与演出的基础
(
李伟民
,
2004)
。从文本形式上来说,莎士比亚
< br>作品的翻译大体上经历了文言文
(
林纾
< br>)
、
白话文
(
< br>田汉
)
、
欧化语
言
(
梁实秋
)
,
中国文学化的表达
(
朱生豪
)
,
诗剧
(<
/p>
卞之琳和方平
)
这样一系列的形式。
p>
二、莎士比亚翻译“媒”的功能以及翻译理论的交锋
20
世纪
20
年代之前,翻译家林纾、田汉分别通过文言文和
白话文完成了莎士比亚翻译“媒”的传播。
1904
年由林纾和魏
易根据理士和玛丽
•
兰姆所著的《莎士比亚剧本故事》翻
译而成的《英国诗人吟边燕语》问世。在
1910
年后的
10
< br>年中,
林纾和陈家麟合作以小说形式发表了莎士比亚的四部历史剧以
及一部悲剧,“由于迎合了中国传统文学对神怪小说的无限想
象,
该译本对莎士比亚在中国的流传和影响起到了关键作用。
”
(
王心洁、王琼,
2006)
林纾出生的年代虽早,但他的翻译思想却
是超前的。以下是林纾对《肉券》
(
即《威尼斯商人》
)
的
部分翻
译,用寥寥数笔,就将故事中人物的特点、情节冲突交待清楚,
< br>而读起来也颇引人入胜:
歇洛克者,犹太硕腹贾也,恒用母金取子,以居积得橐金无
数。
然如期要索,
未尝假借,
人多恨之。<
/p>
仇家曰安东尼,
罗马人,
与歇同客于微臬
司。
其人惋侠好友,
有通缓急者,
必释
子金勿问。
歇洛克以为相形以败其业,憎之次骨。
1917
年兴起的新文化运动加速了莎士比亚的白话文翻译版
的问世。
1
921
年和
1924
年,
田汉参照日本的译本分别翻译了
《哈
孟雷特》和《罗
密欧与朱丽叶》。这标志着以白话文作为语言载
体的译本的出现,
从而使普通平民百姓能够有更多的机会接触到
莎士比亚。
1921
年至
1936
年这一时期在莎剧翻译过程中起到了开拓性
的作用。
一方面莎士比亚翻译作品继续其“媒”的作用,
出现了
几位举足轻重的莎剧翻译家,如朱生豪、梁实秋等;另一方面,
翻译者在翻译莎剧的过程中也开始了莎剧翻译的理论探索,
这些
探索主要以译者心得的形式出现在译本中的“ 序”或“ 后
记” 之
中,为中国近现代翻译理论研究奠定了基础。梁实秋、
朱生豪在其翻译实践中的探索集聚
了近代到现代中国翻译理论
讨论的焦点。
(1)
直译和意译的争论。
梁实秋是直译的代表,一方面他强调“
存真”,另一方面
也强调采取必要的变通,信和顺无法同求时“ 宁顺而不信”。
同时强调注解的重要性。在《罗密欧与朱丽叶》中,他加了
76
个注解,
《哈姆雷特》
有
101
个注解。
而在翻译十四行诗的时候,
他甚至一共加了
126
个注解。
Eg
1
.Samson
Gregory
,
on
my
word
,
we’ll
not
carry
coals.
Gregory No
,
for
then we should be colliers.
V1
萨:格来高利,我们不能给人搬煤。
格:不能,因为那么我们就成了煤
黑子啦。
(
搬煤俗谓“忍
辱”之意。在
各项劳役中搬煤是最下贱的工作。)――梁实秋译
不同于梁实秋的是,朱生豪追求的是莎氏的“ 神韵”
和
“ 意趣”,反对“ 逐字逐句对照之硬译,主张采用“意译”。
朱生豪的译作不求逐字对等,
但求传译原作的神韵与意趣。
语言
上既明白晓畅,也行文典雅、音韵和谐,便于读者阅读、朗读。
傅雷也持这一观点。
我们再来看一下他对上面例句的翻译
V2
桑
普森:葛雷古利,咱们可真的不能让人家当作苦力一
样欺侮。
葛雷古利:对了,咱们不是可以随
便给人欺侮的。――朱生
豪译
朱生豪的成功在于,他通过自己的悟性和深厚的文学功底,<
/p>
将读者的视线引入了莎剧中人性这个永恒的话题,
使中国读者超<
/p>
越了仅仅对情节的猎奇,
而开始思索莎士比亚作品所带来的人性<
/p>
震撼。
(2)“异化”与“归化”的争议。
巴斯内特
(Bassnett)
和勒菲弗尔
(Lefevere)
的文化翻译论
提出了文化在源语和目的语之间的重要转化。
前者主张译文应以
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:同步课堂的含义是什么
下一篇:钢筋标注中的含义