-
论
涉
外
公
证
翻
译
一、什么是涉外公证翻译
涉外公证是
指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书
向国外出具的公
证文书。
为了使用方便,
按需要或当事人要求,
涉外公证可附外文译文,
有
的国家还要求出具“中文与
译文相符”的证明书。于是,产生了涉外公证翻译。
随着全球
经济一体化趋势的增强,
我国公民的出国势头一浪高过一浪,
从
而带动了涉外
公证业务的发展。
涉外公证翻译也面临着更大的机
遇和挑战。
公证翻译工作质量的好坏,
不
仅直接影响公证书的效力和我国公民、
法人在域外的合法权益,
而且还会影响我国公证部门
对外的声誉以及我国在国际上的形象。
那么,
涉外公证翻译中应注意哪些问题?怎样才能做好涉
外公证翻译工作?因为英语的
使用范围较广,笔者在这里就以公证书的汉英翻译为例,谈
一谈个人的体会。
二、涉外公证翻译中应注意的几个问题
(一)关于标题
涉外公证翻译工作量
最多的往往是《出生公证书》
(Notarial
Certificate
of
Bi
rth)
、
《未受刑事处分公证书》(
Notarial Certificate of No Record of Criminal Offe
nse
)、
《结婚公证书》(
Nota
rial Certificate of
Marriage
)、《成绩单公证书》
(Notarial
Certificate
of
Academic
Transcription)
、
《毕业证书公证书》
(Notarial
Certificate
of
Diploma)
等等。当然,
<
/p>
在实践工作中,以上各分类标题均可笼统地译为:“
Notari
al
Certificate
”或“
Notarization
”。一个公证处如果采用了某种译法,就不宜再改了,译
p>
名应当统一和有稳定性。
有一名同行的前辈告诉我们,
以前江门翻译界曾开会决定将公证书
的标题统一译作“
Notarial
Certificate
”,此后恩平公
证处也将这一译名沿用至今。笔者
认为这样的翻译工作会议以后不妨多开几次。
在遇到什么不明情况时大家一起讨论决定,
统
一
认识,从而减少混乱和谬误。
(二)关于正文
公证书的正文即公证词。
我国公证书
证词多以
“兹证明??”开头,
其相应的英文翻译
应该是:“
This is to certify that
?”。这是大家都会套用的格式,大概不会有任何异
议。但是,正文的内容却
五花八门,其准确度只能
*
翻译员自己来把握了。这里要提醒大
家
注意的是公证书是正式法律文书,应采用正式的书面用语。例如,在《声明书》公证书
中有
1
这样的证词:
“??在前面的
《声明书》
上签名。
”
我们通常译为:
“?
sig
n
(one’s)
name
on
the Statement attached hereto. ” 其实意思没有错,只是语气不够正式,
不大象行
话,倘若改成:“?
affix
(one
’
s) name on the
Statement attached hereto.
”则更佳。
< br>“
affix
”意即“附着于”,用于非常正式的场合。
如果声明人不会写字也可在《声明书》
上盖章,译成“
affi
x (one
’
s) seal to the
Statement attached hereto.
”。
另外,
关
于公证词还有一点应注意的是标点符号的用法。
英文是没有书名号的,
< br>译文中
凡是原文要用书名号的地方应大写,
或用斜体字打
印,
还可以用下划线标出。
英文中没有顿
号,以逗号代之,在最后两个列举事项之间用连词“
and
”
。省略号中文是六点,英文是三
点。
引号可用双引号或单引号,但在引号中再有引号,则双引号里要用单引号,单引号里
要用
双引号。
这些看似简单的细节,
却往往是翻译的陷阱,
千万别掉以轻心,
以免贻笑大方。
(三)落款
我国公证书在制作时,
通常不会在译
文上签名及盖章。
公证员的签名、
印章和公证处的
印章内容应全部译出来。日期的格式一般是按“月日年”的顺序翻译,月份用文字表示,以
免混淆。有些专有名词若有固定翻译的,应由当事人提供,如人名、单位名称等。笔者曾把
“恩平市广联泰纺织企业公司”
译为“
Enping Guangliantai
Textile Enterprise Co.,
Ltd.
”
,
殊不知该厂是外资企业,已有对外使用的英文厂名“
Enping Kwong
Luen Tai
Enterprises Limited
”,如果一开始要求当事人提供其惯用的译名,就不用等出证后再叫
当事人把公证书拿回
来更正这么麻烦了。
可见,
翻译员平时还要多留几个心眼,
p>
既是工作需
要,也为方便当事人着想,这样才能提高工作效率。当然
,这是经验的问题,要
*
平时积累。
三、如何做好涉外公证翻译工作
(一)翻译的标准
涉外公证翻译通常以忠实与通顺为
标准。可以直译的地方直译,不能直译的地方意译。
直译和意译是相辅相成的互补关系,
切不可一刀切,
也不可将两者对立起来。
该标准看似简
单,但要在实际工作中做到,却要求翻译员有相当深厚的基本功。
(二)翻译工作者应具备的素质
1<
/p>
、有较高的外语水平和汉语水平。否则,会出现理解和表达的错误,最终导致误译。
2
、有广阔的知识面。涉外公证翻译的涵盖
面很广,要求翻译员掌握各种相关学科的知
识,才能选用正确的专业词汇,不会产生根本
性的错误。
2
3
、善于
使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许
多多专家不
分昼夜地为你服务,
既省时又准确。
此外,
在国际互联网高速发展的今天,
利用
网络资源也不失为一个
行之有效的途径。
4
、有良好的道德修养。翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至
于在工作
中造成严重后果;
其次,
应具
有一定的职业道德,
任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严;
此外,
翻译人员应随时注意增强自己服务群众、
服务社会的意识
,
积极地积累各种生活经验,
才能应付新时期的挑战。
5
、有严谨的治学精神。翻译工作人员虽然工作繁重,但翻译过程中的每一个环节都要
< br>认真对待,
特别不可忽视审核工作。
如果因没有仔细校对
而出现错漏,
无论前期工作完成得
再好,也只是白费心机。而且
,如果译文出错,翻译员还要承担相应的赔偿责任,甚至还可
能要承担法律责任。
因此,
为了保证译文的质量,
每一个环节都要
严格把关,
尤其是校对这
最后一关。如果条件允许,最好自己校
对完之后再请别人帮助校对。
3