关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《继承法》中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 05:34
tags:

-

2021年2月6日发(作者:爽身粉)


------------------------------------------- --------------------


最新资料推荐


-- -------------------------------------------------- --




《继承法》中英文对照





Law


of


Succession


of


The


People’s


Republic


of


China


(Adopted


at


the


ThirdtheSixth


National


People’s


Congressandpromulgated


by


Orderof


the


President


of


the


People’sRepublicofChina10,1985, and effective as of October


1, 1985) SessionofNo.24 onApril




一九八五年四月



十日



第六届


全国人民代表大会第三次会议通过,




1985



10



1


日起施


行)


CONTENTS





CHAPTER I GENERAL PROVISIONS


第一章






CHAPTER SUCCESSION II STATUTORY


第二章



法定继承


CHAPTER


III TESTAMENTARY SUCCESSION AND LEGACY


第三章



遗嘱继承和遗赠



CHAPTER


IV


DISPOSITION


OF


THE


ESTATE












CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS


第五章






CHAPTER I


GENERAL


PROVISIONS










Article


ntConstitution


ofRepublic


of


China


with


a


view


to


protecting the right of citizens to inherit private property.


ThistoLawisenactedthe provisions ofthet hePe


ople’s


第一条




据《中华人民共和国宪法》



规定,为保护公民的私有财产的继承权,



制定本法。



Article 2. Succession opens on the death of a decedent.


第二条



继承从被继承人死亡时开始。



Article


3.


Estate


denotes


the


lawful


property


of


a


citizen






1



/


19



owned


by


him


personally


at


the


time


of


his


death,


which


consists


of:


第三条



遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,



包括:



(1) his income;


(一)



公民的收入;


(2) his houses,


savings and articles of everyday use;


(二)



公民的房屋、




蓄和生活用品;


(3) his forest trees, livestock and poultry;


(三)



公民的林木、



牲畜和家禽;


(4) his cultural objects,


books and reference materials;


(四)



公民的文物、



图书资料;



(5) means of production lawfully owned by him;


(五)



法律允


许公民所有的生产资料;


(6)


his


property


rights


pertaining


to


copyright and patent rights; and


(六)



公民的著作权、



专利


权中的财产权利;


(7) his other lawful property.


(七)



公民


的其他合法财产。



Article



a


contract


entered


intoindividual


are


inheritable


in


accordance


with


the


provisionsContractingbypermitted


bylawtobythe


successor,in


accordancewiththe


contract.


Personalbenefits


accruing


byan



individual,


if


becontinuedshallbetheterms


of


treated


第四条



个人承包应得的个人收益,



依照本法规定继承。




个人承包,



依照法律允许由继承人继续承包的,



按照承包合同


办理。



Article


5.


Succession


shall,


after


its


opening,be


handled


inwiththeprovisions


of


statutory


succession;whereashall


be


----------------------------------------- ----------------------


最新资料推荐


-------------------------------------------------- ----



handledwith


testamentary


successionlegacy;whereagreement


forlegacyforsupport,thehandled


in


accordance


with


the


terms


of


the


agreement.


accordancewillinexists,accordanceoris


an


inreturnformershall be it as there


第五条



继承开始后,



按照


法定继承办理;



有遗嘱的,



按照遗嘱继承或者遗赠办理;



有遗赠


扶养协议的,



按照协议办理。



Article tance or legacy of a competent person


shall


be


exercised


on


his


behalf


by


his


statutory


agent.


Therightto


第六条



无行为能力人的继承权、



受遗赠权, 由他的法


定代理人代为行使。



Thea


person


with


limited


capacity


shallexercisedonstatutory


agent


or


by


such


person


himself


after obtaining the consent of rightto inheritance or legacy


of


be


hisbehalf


by


his


限制行为能力人的继承权、



受遗赠权,




他的法定代理人代为行使,



或者征得法定代理人同意后行使。



his statutory agent. Article 7. A successor shall be


disinherited upon his commission of any one of the following


acts:


第七条



继承人有下列行为之一的,



丧失继承权:



(1) intentional killing of the decedent;


(一)



故意杀


害被继承人的;


(2) killing any other successor in fighting


over


the


estate;


(二)



为争夺遗产而杀害其他继承人的;


(3)


a




3



/


19





serious


act


of


abandoning


or


maltreating


the


decedent;


or


(三)



遗弃被继承的,



或者虐待被继承人情节严重的;


(4)


a


serious


act


of forging, tampering with or destroying the will.


(四)




造、



篡改或者销毁遗嘱,



情节严重的。



Article


8.


The


time


limit


for


institutionoflegal


proceedingsdisputesover


the


right


to


inheritance


is


twoyears,countingday


thesuccessor


to


is


or


should


be


awareoftheviolationright


dings,


however,institutedafterthe expiration of


a period


of 20 years


from


the


day


succession


opens.


pertaining


tofrom


the


ofhisNomaylegal be


第八条



继承权纠纷提起诉讼的期限为二年,自



继承人知道或者应当知道其权利被侵犯之日起计算。




但是,



自继承开始之日起超过二十年的,



不得再提起诉讼。



CHAPTER SUCCESSION II STATUTORY


第二章



法定继承


Article


alestheirandright to inheritance. femalesarein


第九




继承权男女平等。



Article


ntfollowing


order:


Theestateoftheshallbe inherited in the


第十条



遗产按照下列顺


序继承:



First in order: Spouse, children, parents.


第一顺序:




配偶、



子女、



父母。



Second


in


order:


Brotherssisters,


paternal


grand


---------------------- -----------------------------------------

最新资料推荐


------------------------------- -----------------------



parents,maternal grand-parents. and


第二顺序:




兄弟姐妹、



祖父母、



外祖父母。



When succession opens, the successor (s) first in order


shall


inherit


to


the


exclusion


of


the


successor


(s) successor (s)


继承开始后,



由第一顺序继


承人继承,



第二顺序继承人不继承。




没有第一顺序继承人继承的,



由第二顺序继承人继承。



secondof any successor first in order. in order shall


inherit in default The children referredthis Law include


legitimate


children,illegitimate


children


andchildren,as


well


as


stepchildren


who


supported


or


were


supported


by


the


decedent.


toinadopted


本法所说的子女,



包括婚生子女、



非婚生子女、




子女和有扶养关系的继子女。



The



parents



referred


to


inLawinclude


natural


parentsadoptiveparents,step-parents


who


supported


or


were


supported by the decedent. thisandaswell as


本法所说的父母,



包括生父母、



养父母和有扶养关系的继父母。



The referred to in this Law include blood brothersand


sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers


andsisters,


as


well


as


step- brothersand


step-sisters


who


supported


or


were


supported


by


the


decedent.


brothersand




5



/


19





sisters


本法所说的兄弟姐妹,



包括同父母的兄弟姐妹、



同父异


母或者同母异父的兄弟姐妹、



养兄弟姐妹、



有扶养关系的继兄弟姐


妹。



Article


eddescendants


of


thechildshallDescendants


who


inherit


in


subrogation


generally


shall


take only


the


share of the estate their


father or


mother


is


entitled


to.


Whereadecedenthis


child,


the


direct


linealpredeceasedin t


第十一条



被继承人的


子女先于被继承人死亡的,



由被继承人的子女的晚辈直系血亲代位


继承。

< br>



代位继承人一般只能继承他的父亲或者母亲有 权继承的遗产份


额。



Article


12.


Widowedor


sons-in-law


who


have


made


the


predominant


contributions


maintaining


their


parents-in-lawinrelationshipparents-in- law,be


daughters-in-law


in


shall,theirto


第十二条



丧偶儿媳对公、



婆,



丧偶女婿对岳父、



岳母,



尽了主要赡养义务的,



作为第一顺序继


承人。



regarded as successors first in order.


第十三条



同一顺


序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。



Article 13.


Successors same inshall,


in general,


inherit


in equal shares. ord er


对生活有特殊困难的缺乏劳动能力的继承


-------- -------------------------------------------------- -----


最新资料推荐


----------------- -------------------------------------



人,



分配遗产时,



应当予以照顾。



At


theestate,


due


consideration


shall


be


giventosuccessorswho


are


unable


to


work


and


have


special


financial difficulties. timeof distributing the


对被继承人尽




主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,



分配遗产时,



可以多分。



At


the


time


ofestate,successorsthepredominant


contributionsmaintainingthe decedent or have lived with the


decedent may be given a larger share. distributingwho have


madethein


有扶养能力和有扶养条件的继承人,



不尽扶养义务的,




配遗产时,



应当不分或者少分。



At the timeestate, successors who had the abilityandwere


in


a


position


to


maintainthe


a


smaller


decedent


share


of


but


the


failedtheirdutiesshallor


sors may take unequal sharesifanagreementeffect


is reached among them. ofdistributingthetofulfilbe given no


share to that


继承人协商同意的,



也可以不均等。



Article


14.


An


appropriate


share


of


the


estate


may


be


given


to a person,thanasuccessor,on the support of the decedentwho


neithercansource


of


income,


or


to


aotherthanawas


largely


responsible for supporting the decedent. other who depended




7



/


19





andworknor has a person,whosuccessor,


第十四条



对继承人以外的


依靠被继承人扶养的缺乏劳动能力又没有生活来源的人 ,



或者继承


人以外的对被继承人扶养 较多的人,



可以分给他们适当的遗产。



Article 15. Questions pertaining tosuccession should be


dealtthroughconsultationamong


the


successors


as


in


well


the


as


spiritmutualunderstandingaccommodation,



timefor


partitioning


the estate


and


the


shares


shall


bedecidedthrough


ent


is


reached


through


withandbyofandmutual


amitymodeandby


the

successorsIfno


第十五条



继承人应当本着互谅互让、



和睦团结的


精神,



协商处理继承问题。




遗产分割的时间、



办法和份额,



由继承人协商确定。




协商不成的,



可以由人民调解委员会 调解或者向人民法院提起


诉讼。




consultation,


they


may


apply


to


a


People’s


Mediationmediation


or


institute


legal


proceedings


in


a


people’s


court.


Committeefor


CHAPTER


III


TESTAMENTARY


SUCCESSION AND LEGACY


第三章



遗嘱继承和遗赠


Article 16. A


citizenmeansofaccordancethis Law, dispose of the property he


owns and may appoint a testamentary executor for the purpose.


may,byawill made in provisions of with the


第十六条



公民可以

< p>
依照本法规定立遗嘱处分个人财产,



并可以指定遗嘱执行人。



----- -------------------------------------------------- --------


最新资料推荐


-------------- ----------------------------------------



A


citizen


may,


by


makingdesignate


one


or


more


of


the


statutory


successors


to


inherit


his


personal


property. a


will,


公民可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人的一 人或者数人继承。



Acitizenmay,


by


making


a


will,


donate


his


personal


property


to


the


stateor


a


collective,


orpersonsothersuccessors.


bequeaththan the statutory itto

< br>公民可以立遗嘱将个人财产赠给


国家、



集体或者法定继承人以外的人。



Article



a


testator


through


a


notary


agency.


A


notarial will is one made


第十七条



公证遗嘱由遗嘱人经公证机


关办理。



A testator-


written will isinthetestator’sand signed by


him,


specifying


the


date


of


its


making.



onemadeown


handwriting


自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,



签名,



注明年、



月、



日。



A


will


written


on


behalf


of


the


testator


shall


be


witnessed


by two ormorewitnesses,writes the will, dates it and signs it


along


with


the


other


witness


or


witnesses


and


with


the


testator.


ofwhomone

代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,



由其中一人


代书,



注明年、



月、



日,



并由代书人、



其他见证人和遗嘱人签


名。



A willsound-recording shall be witnessed by two or more


witnesses. madein the form of a


以录音形式立的遗嘱,



应当有




9



/


19




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 05:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605865.html

《继承法》中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文