-
-------------------------------------------
--------------------
最新资料推荐
--
--------------------------------------------------
--
《继承法》中英文对照
Law
of
Succession
of
The
People’s
Republic
of
China
(Adopted
at
the
ThirdtheSixth
National
People’s
Congressandpromulgated
by
Orderof
the
President
of
the
People’sRepublicofChina10,1985, and
effective as of October
1, 1985)
SessionofNo.24 onApril
(
一九八五年四月
十日
第六届
全国人民代表大会第三次会议通过,
自
1985
年
10
月
1
日起施
行)
CONTENTS
目
录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一章
总
则
CHAPTER SUCCESSION II
STATUTORY
第二章
法定继承
CHAPTER
III
TESTAMENTARY SUCCESSION AND LEGACY
第三章
遗嘱继承和遗赠
CHAPTER
IV
DISPOSITION
OF
THE
ESTATE
第
四
章
p>
遗
产
的
处
理
CHAPTER V
SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章
附
则
CHAPTER I
GENERAL
PROVISIONS
第
一
章
总
则
Article
ntConstitution
ofRepublic
of
China
with
a
view
to
protecting the right of citizens to
inherit private property.
ThistoLawisenactedthe provisions ofthet
hePe
ople’s
第一条
根
据《中华人民共和国宪法》
规定,为保护公民的私有财产的继承权,
制定本法。
Article 2. Succession opens on the death of a
decedent.
第二条
继承从被继承人死亡时开始。
Article
3.
Estate
denotes
the
lawful
property
of
a
citizen
1
/
19
owned
by
him
personally
at
the
time
of
his
death,
which
consists
of:
第三条
遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,
包括:
(1) his
income;
(一)
公民的收入;
(2) his houses,
savings and articles of everyday use;
(二)
公民的房屋、
储
蓄和生活用品;
(3) his
forest trees, livestock and poultry;
(三)
公民的林木、
牲畜和家禽;
(4) his cultural
objects,
books and reference materials;
(四)
公民的文物、
图书资料;
(5) means
of production lawfully owned by him;
(五)
法律允
许公民所有的生产资料;
(6)
his
property
rights
pertaining
to
copyright and patent
rights; and
(六)
公民的著作权、
专利
权中的财产权利;
(7)
his other lawful property.
(七)
公民
的其他合法财产。
Article
a
contract
entered
intoindividual
are
inheritable
in
accordance
with
the
provisionsContractingbypermitted
bylawtobythe
successor,in
accordancewiththe
contract.
Personalbenefits
accruing
byan
individual,
if
becontinuedshallbetheterms
of
treated
第四条
个人承包应得的个人收益,
依照本法规定继承。
个人承包,
依照法律允许由继承人继续承包的,
按照承包合同
办理。
Article
5.
Succession
shall,
after
its
opening,be
handled
inwiththeprovisions
of
statutory
succession;whereashall
be
p>
-----------------------------------------
----------------------
最新资料推荐
--------------------------------------------------
----
handledwith
testamentary
successionlegacy;whereagreement
forlegacyforsupport,thehandled
in
accordance
with
the
terms
of
the
agreement.
accordancewillinexists,accordanceoris
an
inreturnformershall be it
as there
第五条
继承开始后,
按照
法定继承办理;
有遗嘱的,
按照遗嘱继承或者遗赠办理;
有遗赠
扶养协议的,
按照协议办理。
Article tance or legacy of a competent person
shall
be
exercised
on
his
behalf
by
his
statutory
agent.
Therightto
第六条
无行为能力人的继承权、
受遗赠权,
由他的法
定代理人代为行使。
Thea
person
with
limited
capacity
shallexercisedonstatutory
agent
or
by
such
person
himself
after obtaining the
consent of rightto inheritance or legacy
of
be
hisbehalf
by
his
限制行为能力人的继承权、
受遗赠权,
由
他的法定代理人代为行使,
或者征得法定代理人同意后行使。
his statutory agent. Article 7. A successor shall
be
disinherited upon his commission of
any one of the following
acts:
第七条
继承人有下列行为之一的,
丧失继承权:
(1)
intentional killing of the decedent;
(一)
故意杀
害被继承人的;
(2)
killing any other successor in fighting
over
the
estate;
(二)
为争夺遗产而杀害其他继承人的;
(3)
a
3
/
19
serious
act
of
abandoning
or
maltreating
the
decedent;
or
(三)
遗弃被继承的,
或者虐待被继承人情节严重的;
(4)
a
serious
act
of forging, tampering with or
destroying the will.
(四)
伪
造、
篡改或者销毁遗嘱,
情节严重的。
Article
8.
The
time
limit
for
institutionoflegal
proceedingsdisputesover
the
right
to
inheritance
is
twoyears,countingday
thesuccessor
to
is
or
should
be
awareoftheviolationright
dings,
however,institutedafterthe expiration
of
a period
of 20 years
from
the
day
succession
opens.
pertaining
tofrom
the
ofhisNomaylegal
be
第八条
继承权纠纷提起诉讼的期限为二年,自
继承人知道或者应当知道其权利被侵犯之日起计算。
但是,
自继承开始之日起超过二十年的,
不得再提起诉讼。
CHAPTER SUCCESSION II STATUTORY
第二章
法定继承
Article
alestheirandright to inheritance.
femalesarein
第九
条
继承权男女平等。
Article
ntfollowing
order:
Theestateoftheshallbe inherited in the
第十条
遗产按照下列顺
序继承:
First in order: Spouse, children,
parents.
第一顺序:
配偶、
子女、
父母。
Second
in
order:
Brotherssisters,
paternal
grand
----------------------
-----------------------------------------
最新资料推荐
-------------------------------
-----------------------
parents,maternal grand-parents.
and
第二顺序:
兄弟姐妹、
祖父母、
外祖父母。
When
succession opens, the successor (s) first in order
shall
inherit
to
the
exclusion
of
the
successor
(s)
successor (s)
继承开始后,
由第一顺序继
承人继承,
第二顺序继承人不继承。
没有第一顺序继承人继承的,
由第二顺序继承人继承。
secondof any successor first in order. in order
shall
inherit in default The children
referredthis Law include
legitimate
children,illegitimate
children
andchildren,as
well
as
stepchildren
who
supported
or
were
supported
by
the
decedent.
toinadopted
本法所说的子女,
包括婚生子女、
非婚生子女、
养
子女和有扶养关系的继子女。
The
parents
referred
to
inLawinclude
natural
parentsadoptiveparents,step-parents
who
supported
or
were
supported by the
decedent. thisandaswell as
本法所说的父母,
包括生父母、
养父母和有扶养关系的继父母。
The referred to in this Law include blood
brothersand
sisters, brothers and
sisters of half blood, adopted brothers
andsisters,
as
well
as
step-
brothersand
step-sisters
who
supported
or
were
supported
by
the
decedent.
brothersand
5
/
19
sisters
本法所说的兄弟姐妹,
包括同父母的兄弟姐妹、
同父异
母或者同母异父的兄弟姐妹、
养兄弟姐妹、
有扶养关系的继兄弟姐
妹。
Article
eddescendants
of
thechildshallDescendants
who
inherit
in
subrogation
generally
shall
take only
the
share of the estate
their
father or
mother
is
entitled
to.
Whereadecedenthis
child,
the
direct
linealpredeceasedin
t
第十一条
被继承人的
子女先于被继承人死亡的,
由被继承人的子女的晚辈直系血亲代位
继承。
< br>
代位继承人一般只能继承他的父亲或者母亲有
权继承的遗产份
额。
Article
12.
Widowedor
sons-in-law
who
have
made
the
predominant
contributions
maintaining
their
parents-in-lawinrelationshipparents-in-
law,be
daughters-in-law
in
shall,theirto
第十二条
丧偶儿媳对公、
婆,
丧偶女婿对岳父、
岳母,
尽了主要赡养义务的,
作为第一顺序继
承人。
regarded as successors first in
order.
第十三条
同一顺
p>
序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。
Article 13.
Successors
same inshall,
in general,
inherit
in equal shares. ord
er
对生活有特殊困难的缺乏劳动能力的继承
--------
--------------------------------------------------
-----
最新资料推荐
-----------------
-------------------------------------
人,
分配遗产时,
应当予以照顾。
At
theestate,
due
consideration
shall
be
giventosuccessorswho
are
unable
to
work
and
have
special
financial
difficulties. timeof distributing the
对被继承人尽
了
主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,
分配遗产时,
可以多分。
At
the
time
ofestate,successorsthepredominant
contributionsmaintainingthe decedent or
have lived with the
decedent may be
given a larger share. distributingwho have
madethein
有扶养能力和有扶养条件的继承人,
不尽扶养义务的,
分
配遗产时,
应当不分或者少分。
At
the timeestate, successors who had the
abilityandwere
in
a
position
to
maintainthe
a
smaller
decedent
share
of
but
the
failedtheirdutiesshallor
sors may take unequal
sharesifanagreementeffect
is reached
among them. ofdistributingthetofulfilbe given no
share to that
继承人协商同意的,
也可以不均等。
Article
14.
An
appropriate
share
of
the
estate
may
be
given
to a person,thanasuccessor,on the
support of the decedentwho
neithercansource
of
income,
or
to
aotherthanawas
largely
responsible for supporting the
decedent. other who depended
7
/
19
andworknor has a
person,whosuccessor,
第十四条
对继承人以外的
依靠被继承人扶养的缺乏劳动能力又没有生活来源的人
,
或者继承
人以外的对被继承人扶养
较多的人,
可以分给他们适当的遗产。
Article 15. Questions pertaining tosuccession
should be
dealtthroughconsultationamong
the
successors
as
in
well
the
as
spiritmutualunderstandingaccommodation,
timefor
partitioning
the estate
and
the
shares
shall
bedecidedthrough
ent
is
reached
through
withandbyofandmutual
amitymodeandby
the
successorsIfno
第十五条
继承人应当本着互谅互让、
和睦团结的
精神,
协商处理继承问题。
遗产分割的时间、
办法和份额,
由继承人协商确定。
协商不成的,
可以由人民调解委员会
调解或者向人民法院提起
诉讼。
consultation,
they
may
apply
to
a
People’s
Mediationmediation
or
institute
legal
proceedings
in
a
people’s
court.
Committeefor
CHAPTER
III
TESTAMENTARY
SUCCESSION AND LEGACY
第三章
遗嘱继承和遗赠
Article 16. A
citizenmeansofaccordancethis Law,
dispose of the property he
owns and may
appoint a testamentary executor for the purpose.
may,byawill made in provisions of with
the
第十六条
公民可以
依照本法规定立遗嘱处分个人财产,
并可以指定遗嘱执行人。
-----
--------------------------------------------------
--------
最新资料推荐
--------------
----------------------------------------
A
citizen
may,
by
makingdesignate
one
or
more
of
the
statutory
successors
to
inherit
his
personal
property. a
will,
公民可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人的一
人或者数人继承。
Acitizenmay,
by
making
a
will,
donate
his
personal
property
to
the
stateor
a
collective,
orpersonsothersuccessors.
bequeaththan the statutory itto
< br>公民可以立遗嘱将个人财产赠给
国家、
集体或者法定继承人以外的人。
Article
a
testator
through
a
notary
agency.
A
notarial will is one made
第十七条
公证遗嘱由遗嘱人经公证机
关办理。
A testator-
written will
isinthetestator’sand signed by
him,
specifying
the
date
of
its
making.
onemadeown
handwriting
自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,
签名,
注明年、
月、
日。
A
will
written
on
behalf
of
the
testator
shall
be
witnessed
by two
ormorewitnesses,writes the will, dates it and
signs it
along
with
the
other
witness
or
witnesses
and
with
the
testator.
ofwhomone
代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,
由其中一人
代书,
注明年、
月、
日,
并由代书人、
其他见证人和遗嘱人签
名。
A willsound-recording shall be
witnessed by two or more
witnesses.
madein the form of a
以录音形式立的遗嘱,
应当有
9
/
19