-
公元
2016
年
1
月
19
日,可口可乐首席营销官
Marcos
de Quinto
在巴黎宣布
2016
年可
可新的全球广告语:
Taste the feeli
ng(
品味感觉
)
。
< br>
这是百年可可有史来第
48
支广告语,
它的前任你一定很熟:
Open
Happiness(
p>
畅爽开怀
)
。
p>
(
这个海报你看出美术的淫荡小心机了吗
?
)
Taste
the
feeling
单挑
Open Ha
ppiness
,
两句话
who
优
who
劣不在我们这次讨论之中。
单就中文翻译而言,品味感觉明显比畅爽开怀差了
100
个百事。用严复老夫子的信达雅来评
判,
Taste
the feeling
译作品味感觉貌似严丝合缝,为啥总觉得差点啥哩
?
一
信达雅之外,要有腔调
Taste the feel
ing(
品味感觉
)
,你也咂出不怎么
对味,对吧
!
少了碳酸饮料的畅爽感,
没了这个
feel
,让人读着倍儿不爽
!
也就是缺了广告常说的
——TON
E
,译成上海
话腔调比较到位。
Ton
e(
腔调
)
不对,让产品没法和消费者
互相调情。
我们脑补一下有印象的可可广告语:
1990
:挡不住的感觉
2001
:畅快挡不住
2005
:要爽由自己
可可在
15
年前就在讲
Feel
了,
为啥偏偏这次读起来总觉得:
不是我想象中的可
乐
feel
。
可可广告语的
tone
或
feel
,就
该是喝下碳酸饮料后,二氧化碳顶着喉咙,让你想打嗝的那
种
f
eel
,一漾一漾的
~
广告语写出这种
< br>tone
或
feel
,产品的死
忠粉读后才会拍着雪白的大腿说:对味
!
看看可
可《兄弟篇》
《分手篇》视频,总会觉得有点不着调。兄弟或分手不该是啤酒吗
?
基情四溢
?
分手快乐
?
来杯可口可乐
!?
< br>为了扩大销量这么干,我也只好先干为敬了
!
二
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学英语三字经 (自然拼读法)
下一篇:英语电影学习英文