关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

联想英文广告语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 03:34
tags:

-

2021年2月6日发(作者:huaer)


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除




联想英文广告语




篇一:翻译:广告语


,


中西方联想意义之不同于翻译


,


英语谚语的翻译


机方法



广告语言



1


广告语言的词汇特点



作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,


形象,有 感情色彩才能吸引消费者的注意力。例如,无论何时,享受


生活


.(e)o”`oncetasted,alwaysloved.(


一旦品尝,终生爱


之。


)”


这两则广告一则是一个宾馆的 广告,另一则是一个食品广告。


这两则广告运用简洁而非正式的词语,

< br>既表达了商品的信息同时使消


费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。


为了使广告语言既生动又


形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。例 如,


”SurefitshoeLtd.


舒飞鞋业有限公司




”Hi


-fi ,hi-fun,Hi-


fashion,onlyfromSonya”


高度保


真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。这两则广告都很富有新意,利< /p>


用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。


因 此


在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对

等并得到同样的效果。



2.


广告语言的修辞特点


< p>
修辞在广告语言中也是经常用到的手法。


语言中用到修辞可以使语言


更加生动形象,


富有趣味性,


把它运用到广告 中就使广告的效果更加


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除



突出。


拟人,


比喻,


重复和押韵都是一些广告常用的修辞手法。

< br>例如,


Timewilltell


时间会作证的。


这则手表广告运用拟人的手法充分表明了


该手表的质量值得保证和信赖


TheworldsmileswithReader?sdi-gest.

< p>
《读


者文摘》给世人带来欢乐。拟人手法的使用使得广告具有人的特点,< /p>


能够使广告更具亲和力。



3.


广告语言的句法特点


< p>
广告语言的句式结构多种多样,


巧妙的运用简单句,


疑问句和祈使句


等句式能够有效的达到吸引消费者,


激起他们 的购买欲,


最终使他们


采取行动购买商品的目的。例如,


”FreshupwithSeven


-up.


君饮七喜,


提神醒脑


.”“coca


-cola:thingsgobetterwithcoca-cola.


饮可口可乐 ,


万事如


意。



这两条广告无论英文还是中文都达到了言简意赅。避免了用复


杂句而使消费者厌烦,有 效的吸引消费者的同时也节约了广告的成


本。




.


言语行为理论在广告翻译中的应用



根据奥斯汀的言语行为理论三分说,


我们可以把广告 语言本身作为一


个话语行为,


广告者用的不同写作方法和意图是 施事行为,


广告对消


费者的影响以及产生的效果就是取效行为。


当我们翻译时想让中文版


本和英文版本起到同样的效果,


我们就要充分考虑这则广告所体现的


言语行为理论的这三种行为。


经过仔细分析后在进行翻译,


不能只凭


字面 意思而翻译,尤其是广告文本。


Spoil


的本意为破坏,在这 则广


告里我们就不能将其翻译为破坏,


否则与英文版本产生的效 果大不一


样。这则广告翻译为



尽兴而 不增肥



更好些,既符合广告言简意赅的


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除



特点又起到了广告吸引消费者的目的。



根据以上分析,广告翻译除了传统的直译法,意译法,创译法,增补


型翻译法等外,< /p>


也可以运用基于言语行为理论的语用翻译法。


这种翻


译法对广告翻译的启示主要有三点


:(


< p>
)


要充分考虑广告语的施事行


为,也就是广告语的 目的。



用简单的话说,施事功能就是我们用话


语来表达要做的事情。


?


,很多时候这种目的不是通过 直接的言语行


为来表现的,


而是通过间接言语行为来实现,


从而使广告语言更加意


味深长。


(



)


要充分考虑广告语的取效行为,也就是广告 宣传所起到


的效果。


一个广告语的好坏是由广告所起到的效果决 定的。


因此广告


语的翻译也要考虑广告译语所起到的效果。


(



)


翻译时要充 分考虑语


境因素。


例如广告所针对的不同年龄的群体,


中西方不同的文化背景。


从而在选词和句子结构上要特殊分析对待。



四、结论



言语 行为理论应用到广告翻译中,


能使广告语的翻译更加贴切,


使广


告语的用意和效果,


及其中蕴含的语用含义在译语中运用表现的 更加


恰当。



广告是集文学,美学,心 理学,社会学,语言学等为一体的


综合性文体,要求译文简洁,既能传递信息,又能达到 刺激消费者购


买欲望的目的。



因此在 进行广告翻译时,我们既要兼顾中外文化形


象传统和语言表达习惯的差异,


又要根据译语文化的习惯和读者的接


受和审美期待,


同时兼顾广告语在用词,


句法和修辞上的特点和语言


的言语行为 ,使读者与译文的期待程度融合,重塑商品的文化形象,


传递原语的语用信息。



竭诚为您提供优质文档


/

双击可除



中西文化中联想意义的不同及翻译



语 言是文化的反映。


英汉两种语言存在于两种文化之中,


因此它们 有


着各自的、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就

< br>导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,


即文化负载


词。



作为文化的组成部分。语言反映了本民族丰富 多彩的文化现象。




在语言的诸多要 素中,


词汇是最基本的一个,


它是支撑语言系统的支

< p>
柱以及传达语言信息的使者。


同一个词汇或短语在不同文化中所反映


的形象和在头脑中的联想是不同的,


这些就是有着不同的联想意义的< /p>


文化负载词或短语。


然而,


翻译并不是简 单的语言解码和编码的过程。


由于大量的文化差异的存在。


翻译 这些文化负载词或短语时就显得困


难重重。


我们只有高度重视具 有文化意义的词汇,


并对其进行更深层


的研究才能跨越语言和文 化障碍,尽可能有效地进行文化转换。


1


想意义的分类



联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。


在西方社会和中国。


有许


多词汇或短语 有着相同的字面意思,


但却因为不同的文化而具有不同


的联想意 义,这些联想意义可以分为


3


种类型。



1.1


联想意义在不同文化中意义不同



其实,


联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。

< br>人们由于生活在不同的


环境,


有着不同的文化背景和习俗 。


对同一个事物通常都会有不同的


联想。



在中国文化中。





是财富、权利和活力的象征。曾经有一档娱乐节


竭 诚为您提供优质文档


/


双击可除



目深受少年儿童的喜爱,名字就叫



小神龙 俱乐部



。然而。西方人却


很难想象< /p>





这一形象 会成为娱乐节目的名字。因为对他们来说,





常常是邪恶的象征,是一种必须被摧毁的可怕的怪兽。柯林斯


coBUiLd


词典对



龙< /p>



有如此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就


是说她是性情暴躁而令人不快的。



在中国,



东风



是温暖而和煦 ,能够使万物复苏、草木丰润的。人们


经常把它和春天联系起来。


这可以从许多历代有名的诗词中看到。



如:



东风变梅柳,万汇生春光。



《西厢记》中的:



闲愁万种,无


语 怨东风。



但在英国,由于地理环境的差异。东风却是寒冷的, 它


更像是中国的西北风。而英国人把西风赋予了美好的事物,想到它,

< br>人们就会想到温暖和生命的起源。在雪莱的西风颂中,



西风



是一种



精神



的象征,一种在春天复苏的精神。在中国和西方,还有 许多的


词汇和短语激发出人们不同的联想。


比如:


蝙蝠、


狗、


红色、


数字


(4



13)


、兔 子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。



1.2


联想意义只在一种文化中体现



有些事物只在一种文化中出现联想意义,


而在另一种文化中却没 有任


何联想意义。





在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对





并没


有任何联想。



另一个例子即


红楼



。在中国,



红楼



通常并不仅仅指红色的楼,它


常指上层人士所居住的宏伟豪宅。


在传统的中国文学中。


人们总把它




爱情



相提并论。我们可以从李商隐的诗词中窥见一斑:



红楼隔


雨相望冷,珠箔飘灯独自归。



此外,


《红楼梦》中



红楼



的翻译难倒

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 03:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605298.html

联想英文广告语的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文