-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
联想英文广告语
篇一:翻译:广告语
,
中西方联想意义之不同于翻译
,
英语谚语的翻译
p>
机方法
广告语言
1
广告语言的词汇特点
作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,
形象,有
感情色彩才能吸引消费者的注意力。例如,无论何时,享受
生活
.(e)o”`oncetasted,alwaysloved.(
一旦品尝,终生爱
之。
)”
这两则广告一则是一个宾馆的
广告,另一则是一个食品广告。
这两则广告运用简洁而非正式的词语,
< br>既表达了商品的信息同时使消
费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。
为了使广告语言既生动又
形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。例
如,
”SurefitshoeLtd.
舒飞鞋业有限公司
p>
”
。
”Hi
-fi
,hi-fun,Hi-
fashion,onlyfromSonya”
高度保
真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。这两则广告都很富有新意,利<
/p>
用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。
因
此
在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对
等并得到同样的效果。
2.
广告语言的修辞特点
修辞在广告语言中也是经常用到的手法。
语言中用到修辞可以使语言
更加生动形象,
富有趣味性,
把它运用到广告
中就使广告的效果更加
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
突出。
拟人,
p>
比喻,
重复和押韵都是一些广告常用的修辞手法。
< br>例如,
Timewilltell
时间会作证的。
这则手表广告运用拟人的手法充分表明了
该手表的质量值得保证和信赖
TheworldsmileswithReader?sdi-gest.
《读
者文摘》给世人带来欢乐。拟人手法的使用使得广告具有人的特点,<
/p>
能够使广告更具亲和力。
3.
广告语言的句法特点
广告语言的句式结构多种多样,
巧妙的运用简单句,
疑问句和祈使句
等句式能够有效的达到吸引消费者,
激起他们
的购买欲,
最终使他们
采取行动购买商品的目的。例如,
”FreshupwithSeven
-up.
君饮七喜,
提神醒脑
.”“coca
-cola:thingsgobetterwithcoca-cola.
饮可口可乐
,
万事如
意。
”
这两条广告无论英文还是中文都达到了言简意赅。避免了用复
杂句而使消费者厌烦,有
效的吸引消费者的同时也节约了广告的成
本。
三
.
言语行为理论在广告翻译中的应用
根据奥斯汀的言语行为理论三分说,
我们可以把广告
语言本身作为一
个话语行为,
广告者用的不同写作方法和意图是
施事行为,
广告对消
费者的影响以及产生的效果就是取效行为。
当我们翻译时想让中文版
本和英文版本起到同样的效果,
我们就要充分考虑这则广告所体现的
言语行为理论的这三种行为。
p>
经过仔细分析后在进行翻译,
不能只凭
字面
意思而翻译,尤其是广告文本。
Spoil
的本意为破坏,在这
则广
告里我们就不能将其翻译为破坏,
否则与英文版本产生的效
果大不一
样。这则广告翻译为
“
尽兴而
不增肥
”
更好些,既符合广告言简意赅的
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
特点又起到了广告吸引消费者的目的。
根据以上分析,广告翻译除了传统的直译法,意译法,创译法,增补
型翻译法等外,<
/p>
也可以运用基于言语行为理论的语用翻译法。
这种翻
译法对广告翻译的启示主要有三点
:(
一
)
要充分考虑广告语的施事行
为,也就是广告语的
目的。
“
用简单的话说,施事功能就是我们用话
语来表达要做的事情。
?
,很多时候这种目的不是通过
直接的言语行
为来表现的,
而是通过间接言语行为来实现,
p>
从而使广告语言更加意
味深长。
(
二
)
要充分考虑广告语的取效行为,也就是广告
宣传所起到
的效果。
一个广告语的好坏是由广告所起到的效果决
定的。
因此广告
语的翻译也要考虑广告译语所起到的效果。
p>
(
三
)
翻译时要充
分考虑语
境因素。
例如广告所针对的不同年龄的群体,
中西方不同的文化背景。
从而在选词和句子结构上要特殊分析对待。
p>
四、结论
言语
行为理论应用到广告翻译中,
能使广告语的翻译更加贴切,
使广
告语的用意和效果,
及其中蕴含的语用含义在译语中运用表现的
更加
恰当。
“
广告是集文学,美学,心
理学,社会学,语言学等为一体的
综合性文体,要求译文简洁,既能传递信息,又能达到
刺激消费者购
买欲望的目的。
”
因此在
进行广告翻译时,我们既要兼顾中外文化形
象传统和语言表达习惯的差异,
又要根据译语文化的习惯和读者的接
受和审美期待,
同时兼顾广告语在用词,
句法和修辞上的特点和语言
的言语行为
,使读者与译文的期待程度融合,重塑商品的文化形象,
传递原语的语用信息。
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
中西文化中联想意义的不同及翻译
语
言是文化的反映。
英汉两种语言存在于两种文化之中,
因此它们
有
着各自的、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就
< br>导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,
即文化负载
词。
作为文化的组成部分。语言反映了本民族丰富
多彩的文化现象。
“
而
在语言的诸多要
素中,
词汇是最基本的一个,
它是支撑语言系统的支
柱以及传达语言信息的使者。
同一个词汇或短语在不同文化中所反映
的形象和在头脑中的联想是不同的,
这些就是有着不同的联想意义的<
/p>
文化负载词或短语。
然而,
翻译并不是简
单的语言解码和编码的过程。
由于大量的文化差异的存在。
翻译
这些文化负载词或短语时就显得困
难重重。
我们只有高度重视具
有文化意义的词汇,
并对其进行更深层
的研究才能跨越语言和文
化障碍,尽可能有效地进行文化转换。
1
联
想意义的分类
联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。
在西方社会和中国。
有许
多词汇或短语
有着相同的字面意思,
但却因为不同的文化而具有不同
的联想意
义,这些联想意义可以分为
3
种类型。
1.1
联想意义在不同文化中意义不同
其实,
联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。
< br>人们由于生活在不同的
环境,
有着不同的文化背景和习俗
。
对同一个事物通常都会有不同的
联想。
在中国文化中。
“
龙
”
是财富、权利和活力的象征。曾经有一档娱乐节
竭
诚为您提供优质文档
/
双击可除
p>
目深受少年儿童的喜爱,名字就叫
“
小神龙
俱乐部
”
。然而。西方人却
很难想象<
/p>
“
龙
”
这一形象
会成为娱乐节目的名字。因为对他们来说,
“
龙
”
常常是邪恶的象征,是一种必须被摧毁的可怕的怪兽。柯林斯
coBUiLd
词典对
“
龙<
/p>
”
有如此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就
是说她是性情暴躁而令人不快的。
在中国,
“
东风
”
是温暖而和煦
,能够使万物复苏、草木丰润的。人们
经常把它和春天联系起来。
这可以从许多历代有名的诗词中看到。
比
如:
“
东风变梅柳,万汇生春光。
”
《西厢记》中的:
“
闲愁万种,无
语
怨东风。
”
但在英国,由于地理环境的差异。东风却是寒冷的,
它
更像是中国的西北风。而英国人把西风赋予了美好的事物,想到它,
< br>人们就会想到温暖和生命的起源。在雪莱的西风颂中,
“
西风
”
是一种
“
精神
”
的象征,一种在春天复苏的精神。在中国和西方,还有
许多的
词汇和短语激发出人们不同的联想。
比如:
蝙蝠、
狗、
红色、
数字
p>
(4
,
13)
、兔
子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。
1.2
联想意义只在一种文化中体现
有些事物只在一种文化中出现联想意义,
而在另一种文化中却没
有任
何联想意义。
“
鹤
”
在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对
“
鹤
”
并没
有任何联想。
另一个例子即
“
红楼
”
。在中国,
“
红楼
”
通常并不仅仅指红色的楼,它
常指上层人士所居住的宏伟豪宅。
在传统的中国文学中。
人们总把它
和
“
爱情
”
相提并论。我们可以从李商隐的诗词中窥见一斑:
“
红楼隔
雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
”
此外,
《红楼梦》中
“
红楼
”
的翻译难倒
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:农林牧渔业英文
下一篇:人教版八年级英语下unit6-unit10 作文范文