-
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
-
百度文库
论英语广告的特色及翻译技巧
内容摘要:
随着世界经济的日益发展
,
全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,
广告已经渗入社会
生活的各个方面,
与我们的日常生活紧密相连、
随处可见。
p>
在
这样一个现代化商品经济的社会里,
英语
广告几乎是无处不在,
形式也是千姿百
态、
创意万千。
本文简单的介绍了英语广告的特色,
再借助英语
广告的特色来探
讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。
关键词:
英语广告;
广告特色;广告翻译;翻译技巧
主体:
引言
广告一词,它来源于拉丁文
advertere
,其意思为“
注意、诱导”
。中古英
语时代(约公元
1300
—
1475
年)
,演变为
advertise
,其含义衍化为“使某
人注
意到某件事”
,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”
。逐渐到后来,广告一
词便广泛地流行并被使用。
广告实际上是为了某项产品特定的需要,
通过某种媒
介(如:电视、报纸、网络等方式)向消费者传递产品信息的一种宣传手段。其
目的不仅
仅在于宣传产品的信息,
帮助消费者了解产品特色或作用,
还有
诱发消
费者感情,
激发消费者购买欲望的作用。
广告,
以其巨大的说服力与诱惑力凭借
各种媒体充分发
挥其特有的信息功能和劝说功能,
因此了解英语广告的特色及翻
译技巧对我们大学生来说显得尤为重要。首先我们先学习了解英语广告的特色,
其次再掌
握英语广告的翻译方法与技巧。
这些特点和技巧的掌握有利于我们大学
< br>生扩大知识层面,提高对英语应用文体的理解能力和对英语广告的赏析水平。
(一)英语广告的特色
p>
随着经济的发展与广告的流行,
英语广告的翻译显得越来越重要。<
/p>
一则好的
英语广告要易于朗读,
易于理解
和易于记忆,
这样才能有效地激发消费者的购买
欲。
因此,
对于英语广告的翻译我们首先要了解英语广告的特色。
通过这段时间
的学习我发现英语广告主要有以下四个特点:
< br>
1.
清晰明了,浅显易懂。
一般来说,
英语广告的句子和单词都比较简短,
这样便于消费者记忆,
一般
不会出现冗长的复杂句式或
是生硬和难以理解的单词。
它们多采用通俗易懂的单
词,且都具
有积极意义,句式上多使用简单句,给消费者以轻松活泼的形象,同
时对产品的宣传有一
个良好的形象。
例如:◆
Time
your time.
左右你时间。<
/p>
(
LG
液晶电视)
这则英语广告所使用的单词平实明快,
易于理解,
且句式简短精炼,
具有很
强的宣传性。
LG
液晶电视的广告词“左右你时间”
,只用了
三个单词就把产品的
功能和作用表现的淋漓尽致,
很形象的展示
出它的特性。
所以英语广告的特色之
一就是清晰简洁,明了易懂
。
- 1 -
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
-
百度文库
2.
多用修辞,生动形象。
广告的目的既要做到良好的传递产品的信息,
还要使消费者记住,
因此就需
要通过修辞的方式
来增添其感染力和巩固消费者对产品的记忆。
借助生动形象的
修
辞让消费者看到广告后内心对其产生情感,从而激发对其产品购买的欲望。
例如:◆
Featherwater - Light as
a feather.
法泽瓦特眼镜–
轻如鸿毛。
(法泽瓦特眼镜)
◆
She works while you rest.
她工作,您休息。
(洗衣机)
◆
Take Toshiba, take the
world.
拥有东芝,拥有世界。
< br>(东芝笔记本电脑)
这三则英语广告分别用到的是比喻、
拟人和夸张的修辞手法。
第
一则法泽瓦
特眼镜将自己的眼镜比做鸿毛一样轻,
使消费者从广
告词中就感受到配戴法泽瓦
特眼镜后的舒适感。
第二则英语广告
生动的将洗衣机拟人化了,
洗衣机
(
她
)
工作
的时候,
您
(
主人
)
休息,
能令消费者感到做起家务活来轻松愉快,
深刻的考虑到<
/p>
了消费者的感受。
最后一则东芝笔记本电脑的广告运用夸张的手法
展现出其信心
十足,
给消费者一种购买东芝笔记本电脑就能拥有
世界的感觉,
强烈的激发起消
费者的购买欲。
< br>
3.
韵味十足,富有美感。
广告的韵律美,
能使广告看起
来对称整齐,
读起来朗朗上口,
听起来动听悦
< br>耳。同样的能增强广告的感染力。
例如:◆
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-
Fashion, only from Sony!
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响)
< br>
这则英语广告连续用了三个
< br>“
Hi
”
来展示索尼音响的高品
质和高质量,
三个
“
Hi
”相互押韵,增强了广告的节奏感。力度感强,富有感召力,能够在消费者
记
忆里留下较深刻的印象。
4.
一语双关,异曲同工。
双关语在英语广告里的使用是很平常的。
双关语,
就是指利用语音和语调的
关系,
让一个单词表达某一层含义时,
而实际上它又含有另外一层含义。
双关语
的使用使得英语广告更具有创新力和吸引力,给消费者一种回味无
穷的感觉。
例如:◆
You
’
ll go nuts for the nuts
you get in Nux.
纳克斯
坚果让你爱不释口。
(纳克斯坚果)
这则纳克斯坚果的英语广告就巧妙的使用了双关语。第一个
nu
ts
是疯狂、
着迷的意思,而第二个
n
uts
指的就是坚果。两个相同发音相同拼写但所表达含
义不同
的词联系在一起,
给消费者留下深刻印象,
表明纳克斯坚果的吸
引力是无
法抗拒的,最后又与纳克斯的品牌
Nux
押韵,读起来颇有气势。
英语广告的特色以其清晰明了、
浅显易懂,
巧用修辞、
生动形象,
韵味十足、
富有美感,
一语双关、
异曲同工的语言形式,
通过高度概括所
宣传的产品的特点,
突出其与众不同之处,
从而达到被消费者接
受、
认识的目的。
这其中就体现出语
言
转换在英语广告中所展示的重要作用。
- 2 -
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
-
百度文库
(二)翻译在英语广告中的重要作用
广告是
产品的“眼睛”
,要想将英语广告翻译好,我们不仅要了解英语广告
的特色,
其次还需要了解翻译的重要作用。
根据我的学习和
研究,
翻译在英语广
告中的作用大致分为三大类:
1.
对产品具有良好的宣传形象。
例如:◆
The milk chocolate
melts in your mouth, not in your hand.
不溶在手,只溶在口。
(
M&M
巧克力)
这则英语广告词巧妙的暗示出
p>
M&M
巧克力的口味好,
以至于我们不忍心
将巧
克力在手中停留,
使消费者对巧克力产生无限的想象。
p>
引发消费者的好奇心,
巧
妙自然的宣传了<
/p>
M&M
巧克力的美味。
2.
传递产品信息,激发消费者的购
买欲。
例如:◆
Don
’
t just get onto it, get
into it.
不仅仅是登陆互联网,
而且真正畅游其中。
(英特尔奔腾处理器)
这则英语广告词体现出英特尔奔腾处理器的高速度,<
/p>
能使消费者真正的畅游
网络世界,
“
p>
get onto
”意为
to
communicate with
someone
,
“
get
into
”意为
to
influence
or
take
control
of
(someone)
so
as
to
make
them
act
strangely
。
逻辑清晰,纹理通顺,很好的传递出产品信息,引起消费者的注意力,从而激发
他们的购买兴趣。
3.
展示出产品的独特风格。
例如:◆
Natural
coco
juice
-
a
world
special
with
an
enjoyment
beyond
all your words.
世界首创,中国一绝,天然椰子汁。
(海南椰树牌椰汁)
这则英语广告很真实的展现出海南椰树牌椰汁的独一无二的特色:
“世界首<
/p>
创,中国一绝。
”使消费者对其产生新鲜好奇的感觉,从而引起消
费者的注意,
很灵活的提高了宣传的效果。
广告语言是一种精炼,
p>
富有表现力和鼓动性的语言,
因此英语广告的翻译应
根据英语广告的内容和特点,
选用适当的翻译方式,
既
要充分的传递出原英语广
告的信息,
又要充分的照顾到产品的特
色和风格。
使用好的翻译技巧,
能减少在
翻译英语广告中信息量的流失,增强广告语体特征。
(三)英语广告的翻译技巧
英语广
告的翻译不仅仅只是转换文字。
英语广告的翻译既要清晰流畅的传递
产品的信息,
使消费者明白商品的信息,
同时又要具有原文
的感染力,
打动消费
者,
激发他们的购
买欲望。
所以在翻译英语广告的时候,
我们应该准确的传递原<
/p>
文的意思,
使用的词语要简明扼要,
句式
应灵活适度,
同时又要注意语言生动传
情。因此,我将英语广告
的翻译技巧归纳为下面四个方面:
1.
符合产品风格。
英语广告是体现产品信息或理念的口号,
给消费者的感觉应是一目了然,
所
以在翻译英语广告
的时候我们应该注意到英语广告的译文应符合产品的风格。
-
3 -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:浅析广告英语-商务英语-毕业论文
下一篇:简要分析广告英语的文体特征