关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

钟平老师的机械翻译公式

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 02:33
tags:

-

2021年2月6日发(作者:战绩)




钟平老师的机械翻译公式



2009-11-15 11:51



机械化英语翻译法




————领航钟平老师基础版听课笔记
















简介:


本方法主要是运用数学的逻辑


思维,将长难句进行划分层次,然后运用所


总结的公式进行翻译 。


如果真正掌握后可以


让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译


不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。




一、英语之基本规则






主干先 行


(


主、谓、宾


)

,废话后置


(


定、



)


二、主干的确定







构成一 句话的主要条件是:主语


+


谓语







1>


谓语:


a.

划出所有动词;


b.


排除具有


下列 条件的动词:从句中的、句首状语、前


面无助动词的分词、


to do


形式(谓语


+to do




除外,


因为它整体作谓语)



活用的动词


(如


动词 当名词用)






*


单词的活用能通过运用简单词, 让写


出来的句子收到意想不到的效果。



例:


Chinese


economy


is bettering!(


中国的经


济越来越好)







You were,are and will be in my heart.(



永远在我心中)




2>


主语:




a.


句首的第一个名词性结构;




b.


第一个谓语前的第一个名词性结 构。



名词性结构:名词、代词、动名词、动词不


定式、从句、


It+


??


+


从句


/to do;


非名词性结构: 介词短语中的名词性结构、


从句中的名词性结构。




3>


宾语:每个谓语后面的名词性结构。







三、复杂英文模式之计算公式:



[< /p>


状语


]+


主语


+ (


定语


)+


谓语


+[


小状语


]+


宾语


+{


定语或状语


}




[Although


not


so


world


widely


accepted],people


(who


are


emotionally


weak


in


daily


business)


are


[often]


losers


{who


are


not


able


to


fulfil


any


fruitful


achievements


in


their lifetime that they endure}.

< p>
子公式


(


无宾语模式


)< /p>




[


状语


]+


主语


+(


定语


)+


谓语


+[


小状语


]


*


宾语后一般都是定语,


除非一开始就有表


示状语的概念


(如程 度、


方式、


目的、


结果、


原因等)





四、定状的汉化



(核心)




1>


前提:分别划出各定状层次,包括:

a.


分词结构


b.


从句

< p>
c.


介词短语。



2>


状语的处理




规则


1


汉化位置:


句子首尾或最近的谓语前







规则


2


倒序



If


①②③④⑤



则汉化结果为



⑤④③②①




规则


3


并列不变序原则







If


①②③④⑤



如果②、


③之间的关系为并列


(and)


转折


(but)


或选择


(or)< /p>


,则②、③的顺序不变。



即汉化


结果为



⑤④②③①;



如果②③、④⑤直接存 在上述关系,则汉化


结果为



③②⑤④①



即将



②③、④⑤分别看成两个整体, 不变


序,但内部依旧变序。




规则


4




If


①②③④⑤



如果②、③之间的关系为



动词


+


从句的形


式,


则② 、


③的顺序也不变。



汉化结果为




④②③①。



3>


定语的处理




规则


1


位置:英语表达



n.+


①②③



汉语表达



③②①

+n.(


倒序然后放在名词前


)





规则


2


句中有



并列和


v.+


从句形式的处理



与状语的处理



的规则


3



4


相同。




规则


3


逗号


+


定语从句形式:分开翻译,用

< br>逗号隔开,重复先行词,重新排序。



*


通常



which

翻译成“这”



who


翻译成


“其”





规则


4


介词


+


从句(如


in which


结构)分开


翻译




根据以上四个步骤,对下句作如下分析:



例:


The


boy



who


has


been


elected



in


the


meeting



last


week



held



by


teachers



who


are


working



in


that


school



which


located



in


the


center



of


our


city


has


nnounced a statement



11


saying


that


he


will


never


give


up


searching



12for


new


materials



13


to


replace the present one.


1>


找句子主干:


The


boy


has


announced


a




statement



< p>
2>


句子中无状语,故分析句子中的定语层


次,标 记如上句。



The boy


后有


10


个定语,且没有连接词,故


按状语—— 规则


2


进行排序翻译:



在我们


市中心的坐落的那个学校工作地教师所举


行< /p>









< p>







a


statement


后面有


3


个定语,

以同样的方式翻


译:


为了代替当前材料的新材料的研究他将


永远不会放弃。



3>


根据汉语习惯整理句子:



坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩


宣布了一项声明声称,



他将永远不会放弃用来替代当前材料的新


材 料的研究,


该男孩由在那个学校工作地老


师们在上周举行的会议 中选举产生。






例:


Social


science


is


that


branch



of


intellectual


enquiry


2


which


seeks


to


study


humans


and


their


endeavors



in


the


same


reasoned,


orderly,


systematic,


and


dispassioned


manner



that


natural


scientists


use



for


the


study



of


natuarl


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 02:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604954.html

钟平老师的机械翻译公式的相关文章