-
1111111111
I
、课外练习参考译文:
凄风细雨,山路蜿蜒,我毫无兴致驱车前往女儿卡罗琳的家。可女儿一定
要
我前去看看山顶上的什么景致。
转
过一条狭窄的小道我们停下车出来,
沿着铺满厚厚一层松针的小路走去。
头顶上高大的墨绿色常青树耸入云霄。渐渐地这地方的平和宁静开始令我陶醉。
然后我们拐了个弯,我停下了脚步,惊诧不已。
从山顶往下好
几英亩的山坡上,满是怒放的水仙花,犹如江河直下,越过
山坳,穿过峡谷,一片五彩缤
纷:有洁净无比的象牙白,有极其浓郁的柠檬黄,
有鲜艳夺目的鲑鱼橙,
如同一幅地毯展现在我们面前,
令人眼花缭乱。
仿佛太
阳
倾翻了,把一片金光溢泻到了山坡上。
一大堆问题在我的脑海中翻腾。谁创造了这种美景?为什么要创造?又是
如何创造的
?
我们走近这块宝地中央的屋子,
只见一块牌子上写着:我知道你要问的问
题,答案如下。答案一:一位妇女,一双手,两
只脚
,而且天资不高。答案二:
一次
种一株。答案三:开始于
1958
年。
驱车回家的路上,我为所见的一切感动不已,无言以对。
“她改
造了世界,
”
我终于说道。
“一次种一
株。她几乎
40
年前就开始了。当时也许只是一念之闪,
但她持之以恒。
”
这一奇观令我回味良久。
“试想,
”我说道,
< br>“如果我有一个
梦想,并为之努力,每天干一点,最后我会做出怎样的成绩呢?”
II
、英汉翻译原理第五讲:
有哪些常用的翻译技巧?
【例
91
】
We
should
help
in
ways
which
are
mutually
beneficial
to
both
developing and
developed countries.
×我们应以对发展中国家和发达国家双方都有利的方法援助。
【译文】
我们的援助方法应对发展中国家和发达国家双方都有利。
一、词性转译法:
(一)转译成动词:
【例
92
】
For
Westerners
in
China,
the
establishment
of
an
effective
team
of
managers
means
attracting
--
and
retaining
both
expatriate
and
local
management talent.
【译文】
对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着
要同时吸引并留住来自海
外的管理人才和本地的管理人才。
1
、名词转译成动词:
【例
93
】
The remembrance of these will add zest
to his life.
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】
回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
【例
94
】
He looked on the Convention as a fair
and faithful representation of
the
people.
×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】
他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例
95
】
Other governmental activities are the
responsibilities of the individual
states, which have their own
constitutions and laws.
×其他政府活动则是各个州的责任
,各州都有自己的宪法和法律。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:外研版英语四年级下册
下一篇:武侠小说常用术语英语翻译