关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译终极训练 (10)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 00:53
tags:

-

2021年2月6日发(作者:karina)


1111111111



I


、课外练习参考译文:


< p>
凄风细雨,山路蜿蜒,我毫无兴致驱车前往女儿卡罗琳的家。可女儿一定


要 我前去看看山顶上的什么景致。




转 过一条狭窄的小道我们停下车出来,


沿着铺满厚厚一层松针的小路走去。


头顶上高大的墨绿色常青树耸入云霄。渐渐地这地方的平和宁静开始令我陶醉。


然后我们拐了个弯,我停下了脚步,惊诧不已。



从山顶往下好 几英亩的山坡上,满是怒放的水仙花,犹如江河直下,越过


山坳,穿过峡谷,一片五彩缤 纷:有洁净无比的象牙白,有极其浓郁的柠檬黄,


有鲜艳夺目的鲑鱼橙,


如同一幅地毯展现在我们面前,


令人眼花缭乱。


仿佛太 阳


倾翻了,把一片金光溢泻到了山坡上。


一大堆问题在我的脑海中翻腾。谁创造了这种美景?为什么要创造?又是


如何创造的 ?




我们走近这块宝地中央的屋子, 只见一块牌子上写着:我知道你要问的问


题,答案如下。答案一:一位妇女,一双手,两 只脚



,而且天资不高。答案二:


一次 种一株。答案三:开始于


1958


年。



驱车回家的路上,我为所见的一切感动不已,无言以对。


“她改 造了世界,



我终于说道。


“一次种一 株。她几乎


40


年前就开始了。当时也许只是一念之闪,


但她持之以恒。




这一奇观令我回味良久。


“试想,


”我说道,

< br>“如果我有一个


梦想,并为之努力,每天干一点,最后我会做出怎样的成绩呢?”





II


、英汉翻译原理第五讲:



有哪些常用的翻译技巧?



【例


91




We


should


help


in


ways


which


are


mutually


beneficial


to


both


developing and developed countries.



×我们应以对发展中国家和发达国家双方都有利的方法援助。



【译文】



我们的援助方法应对发展中国家和发达国家双方都有利。



一、词性转译法:



(一)转译成动词:



【例


92




For


Westerners


in


China,


the


establishment


of


an


effective


team


of


managers


means


attracting


--


and


retaining


both


expatriate


and


local


management talent.



【译文】



对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着


要同时吸引并留住来自海 外的管理人才和本地的管理人才。



1


、名词转译成动词:



【例


93




The remembrance of these will add zest to his life.



×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。



【译文】



回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。



【例


94




He looked on the Convention as a fair and faithful representation of


the people.


×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。



【译文】



他认为这次大会公正忠实地代表了人民。



【例


95




Other governmental activities are the responsibilities of the individual


states, which have their own constitutions and laws.


×其他政府活动则是各个州的责任 ,各州都有自己的宪法和法律。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 00:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604273.html

英语翻译终极训练 (10)的相关文章