-
英剧《神探夏洛克》学习笔记
1.1
地道英式骂人话
1. Based on the works of Sir Arthur
Conan Doyle;
根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道
尔
表示一点敬意吧!请大家注意“改编自??”这样的说法是
&
quot;Based on..."
2. What do you
mean there's no ruddy car?
你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把
"damn" "d
arn"
这样的字眼加在名
词前以表愤怒,比如
p>
"Where is my darn watch?"
(我那该死的表哪儿去了?)
,
而
< br>在
英
式
英
语
中
则
用
&
quot;bloody"
,
比
如
"You
dont'
have
a
bloody
plan!"
(你们没个倒霉计划!
)
。
"Ruddy"
是
"Bloody"
比较委婉的
说法,就像
"freakin' &quo
t;
是另一个
F
开头的字较文明的说法
一样。
以下是英文的说明:
ruddy:
In
the
United
Kingdom
and
some
other
parts
of
the
Commonwealth,
"ruddy" is also used as a
mild curse (rather like "damn" or
"darn") in place of the more
offensive "bloody".
3. My
husband was a happy man who lived life to the
full...
我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人??
——
live life to the
full
,也可以说成
live a full
life
,意思是努力生活。
4.
I'll be just two minutes, mate.
我只要两分钟,哥们儿。
——“我只要两分钟”的地道口语表达不是
"I
need two minutes"
,注意用这个
"I'll be just..."
的句型;另外男性
之间称呼非常要好朋友,可以说
"mate",
"man"
或是
"buddy"
。
5. Junior Minister for Transport
运输部副部长
——副部长这里的“副
”用的是
junior
这个字;副经理则应该用
deputy
manager
;副总统
用
vice
president
。
学习笔记
1.2
为自己做打算
1. In the
light of this, these incidents are now being
treated as linked.
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——
in the light of this,
在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”
,
light
本身是光
的意思。
2. The poison was clearly
self-administered.
很明显是他们自己服毒的。
——
p>
administer
最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”
,而它还有一个比较偏门的意
思:
[
正式
]
服药、用药。所以
self-administered
在这里不是自我管理,而是自行服毒。
3. bright young things like
we used to be.
聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是
things
,而不是
man
哦。
4. What about you? Just staying in town
till you get yourself sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——
sort
原意是
“种类、
类别”
,
get
yourself
sorted
,<
/p>
可以理解为
“为自己做点安排打算”
。<
/p>
5. Yeah, like
that's gonna happen.
嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点
嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”
,表示完全不相信。
6. I don't know,
get a flatshare or something?
不知道啊,想过要和谁合租吗?
——
合租的说法是
"flatshare"
。
7. I refreshed
it a bit.
我想看起来精神点儿。
——
"refresh"
这个单
词在英式英语中很好用:
refresh
yourself,
意思是让自己
精神振作;
refres
h
your
memory,
意思
是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车
服务员的叫卖是
"Any refreshment?"
8. What's wrong with the landline?
座机坏了吗?
——座机的说法:
landline.
学习笔记
1.3
啥人都有
1. Wasn't a difficult leap.
不难猜啊。
——
leap
本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个
特质,
所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么
困难的事
儿”
。
2. ...got my eye on a nice
little place in central London...
我相中了伦敦市中区一个不错的地方??
——字幕组这里把
"got my eye on&
quot;
翻译成“找到了”
,私以为翻成“看中了、相
中了”更为确切。
3. Got to dash.
我得走了。
——英版的
"gotta go"
。
dash
本身是猛冲、飞奔的意思。
4. I think I left
my riding crop in the mortuary.
我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——
mortuary
,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各
位就记下来吧。
5.
...more likely because he recently walked out on
his wife.
更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。
——
walk out on sb.
抛弃某人。
6. Well, obviously I can
erm...straighten things up a bit.
额??好吧我可以把东西收收好。
——
straighten things up,
收拾、整理东西。
7. Oh, don't worry. There's all
sorts round here.
哦,别担心。这里啥人都有的。
——
sort
本身是种类的意思,
all
sorts
这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华
生
的不止俺们观众??关于
sort
这个字还有一个很好用的俗语
叫:
It
takes
all
sorts.
—
—可以翻译为“林子
大了什么鸟儿都有。
”
学习笔记
1.4
警察玩儿不转
1. Something cold will do.
冷的东西也行。
——
"something will
do"
这个句型比
"something
would be nice"
要
随性一点,在口语
中很好用。
2. But you're more
the sitting-down type, I can tell.
但我看得出,你是那种比较沉稳的人。
——
sitting-down
type
,沉稳的人。
3. Cup
of tea'd be lovely.
给我杯茶就好。
——
lovely
这个单词基本意思是“可爱的”
,但在英
式英语中它的使用范围非常广泛。可以
单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中
那样,表示“很好、满意”
。
4.
I'll skip the tea. Off out.
我不喝茶了,走啦!
——
skip
,跳过的意思;
off
out
,表示“走了”
,经常可以听到上级对下面的人
说
"Off
you go."
意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”
。
5. Means when the police are out of
their depth, which is always, they consult me.
意
思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。
——
"be
out
of
depth"
的解释
是
"to
not
have
the
knowledge,
experience,
or skills to deal with a particular
subject or situation"
,简单说就是
"
搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了
&
quot;
。
6. Not
your father, this is a young man's
gadget...unlikely you've got an
extended family...
不是你爸送的,因为
这是年轻人的玩意儿??你也不太可能有个大家族??
——<
/p>
gadget
,意思是小玩意儿、精巧的小装置;
extended
family
,大家族,指那种包
括了堂
兄表妹在内的家族。
学习笔记
1.5
你个怪胎!
1. shot in the dark. A good one,
though.
胡乱猜的,但看来猜得不错。
——
shot in the dark
,直译“黑暗中乱开枪”
,引申为“胡乱猜测”的意思。
2. power connection
电源接口
——有没有人和小编一样,
经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我
想“电源线接口”应该算
是其中之一吧??
3. piss
off
滚开
——
piss
off
除了
“滚”
之外,
还有
“惹恼”
的意思,
一般用作被动语态,
比如
I
was
totally
pissed off.
我完全火了。
4. freak's here. Bringing him in.
怪胎来了,我把他带进来。
——
p>
freak
是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。
关于“怪胎”的说法英
文中还有几种:
geek
,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻
译为“极
客”
;
nerd
,是指书呆子、死读书
的人;
dork
,就是笨蛋、呆子的意思。
5. ...and just happened
to stay over.
一不小心就过夜了。
——
stay
over
是“过夜”的意思,
happen to do
sth.
有一不小心、不是存心做某事的意
思。
6. And I assume she
scrubbed your floors, going by the state of her
knees.
而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。
——
going
by
这里是
judging
by
的意思,就是根据??判断出;
scrub
,做动词是刷掉、擦
掉的意思。女生用的磨砂膏也叫
scrub
。
学习笔记
1.6
谢谢参与
1. Thank you for your input.
谢谢你的参与。
——这句话还可以说成
"Thank you
for your participation."
英国人的用词真
的很不一样啊。
2. Asphyxiation, probably. Passed out,
choked on her own vomit.
可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。
——
pass
out
,意思是晕过去、晕倒;
choke
on
,窒息、被什么东西堵住
3.
So,
where
has
there
been
heavy
rain
and
strong
wind
within
the
radius
of
that
travel
time?
所以,哪
个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢?
——
with in the radius of
,意思是在
XX
范围以内。
4. She colour-coordinates her
lipstick and her shoes...
她的唇彩和鞋子都是一个色系的??
——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同
色系的东西,<
/p>
在英文中这可以做一个动词表达:
colour-coordin
ates
,
coodinate
本身就
是协作、配合的意思。
5. We're done
waiting.
我们已经不用等了。
——
done doing sth.
意思是做完某事儿、不做某事儿了。
学习笔记
1.7
不关你的事!
1. What is your connection to Sherlock
Holmes?
你和小夏啥关系?
——话说这是无数谍战片、
匪类片、
八点档的经典台词啊!
p>
“说!
你和
XX
是
什么关系!
?”
适
< br>用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三??偏题了,反正用英语就是这么的说啦!
< br>
要注意的是:这里用
con
nection
这个字表达“关系”时,连词要用
to
,并且注意华生的回
答是“
I
don't have one.
”
;而如果你想用<
/p>
relationship
,那连词要改成
with
。
2. ...but
I think it's none of your business.
但我想这不关你的事儿吧。
——
It's none of your
business.
也可以说成
It's not
your business.
也是可
以用来撂狠话的一句表
达。
(神哪??这个笔记都在教大家神马??)
3. If you DO move into 221B
Baker Street, I'd be happy to pay you a
meaningful
sum of money on a regular
basis to ease your way.
如果你确定搬进贝克街
221B
号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。
——
on a regular
basis
,意思是定期做某事;
ease your way
,在这里可以理解为让你以后
的生活都好过点,因为之前提及华
生并不富裕。
4. Most
people...blunder around this city...
这城市大多数人都庸庸碌碌??
——
blunder
本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把
blunder
around
翻译成
庸庸碌
碌,可谓神来之笔!
5. You are not haunted by the war...
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新东方赵丽英语词汇完整笔记
下一篇:判断同一字母发音是否相同