关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语口语 常用语 成语 对话翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 00:02
tags:

-

2021年2月6日发(作者:boxer)



1.


No cuts


! (


别插队!


) Back of the line.


2.


别企图逃避纳税的义务。



Don't try to


duck out your duty of


paying taxes.


duck out


:巧妙地避开。



He tried to


duck out of doing


the chores.


他试图


逃避做


那些杂活。



He can't duck out now.


他现在逃不掉了。



3.


我们不要太铺张吧。



Let's not


go overboard on


expenses.


go overboard


:


做事情过火。



Let's not go overboard/


overdo it.


别做得太过火了


.


4.


你应该对有困难的人伸出援助之手。



You should always


give a leg up to


people who are in trouble.


leg up


:帮助,名词。



I am sure that he will


give us a leg up


.


我相信他会助我们一臂之力


的。



She is now devoting all her energies to giving him a leg up.


她正在尽


一切努力来帮助他。




5.


市中心可真该装修一下了。



The town centre certainly needs a face-lift.


face-lift



面部拉皮整容手 术。也有翻新门面的意思



money invested in the city's face-lift


投入市容改造



6.


这部电影真差劲儿。



The movie was lousy.


A lazy youth, a lousy age.


少壮不努力,老大徒伤悲。



7. If you don't want to eat out, I could order in.


如果你不想出去,我


可以叫 外卖。


order in


:叫外卖。



8.


我忘不了你。



I cannot get over you.


get o ver:



……


中恢复过来。



I don’t think anybody really gets over his first love.


我想没有人能真


正对初恋释怀。



9.


Cards on the table


:摊牌。



I wish you would


put your cards on the table


.


我希望你干脆把话挑


明。




You should be frank with us and put your cards on the table.


你应该


对我们以诚相待,把你的意图公开出来。



10.


out of one’s hands


:


不取决于某人。



I'm afraid the matter is out of my hands.


此事已非我力所能及。




《我是传奇》



1. Robert Neville: I'm not gonna let this happen. Light up the


darkness.


罗伯特


?


奈维尔:我不会让这种事发生。照亮 黑暗吧。



2. Los Angeles could be a dark horse.


黑马。



3. Hold him to it


at the end of the season.


记住他说的话,


不准的话怪< /p>


他。



4. So, Dr. Krippin, give it to me


in a nutshell(


简单地,简约地


).

克里


本医师,请简单地跟我们说明一下。



5.


I won’t take my eyes off them, colonel. You got


my word on it.


我会时刻看护好他们,上校,我向你保证。



6. -


你给我回来,我还没说完呢。



Come back, I’m not through with you.



-


Well, I’m through with you.


我说完了。



7.


你就喜欢成天对我指手画脚的。



You are always pushing me around or pushing me away.


9.


暗中伤人。


Stab me in the back!



10.


You’re so wrapped up in layers, you’re afraid of your own


feelings.


你太装腔作势了,言不由衷!



11.


Wait a minute. I’ll stick with you!


等一下,我跟你一起走。




1.


sham [


?

< br>?m]


:虚伪的事,假的东西


,


赝品。



他的愤怒只是假装的。


His anger was a mere sham.



他说的都是假的


. What he says is all sham.



2.


blow up


:这里的意思指毁掉。


He blew up his career himself.


他亲手


毁掉了自己的事业。



Susan



Can't I at least tell the girls?


Jackson: No way. I mean, they don't call her


Gabby



3.


gabby





他们叫她



Gabby(


饶舌妇


)



也不是没道理的


/


没原因的。





Susan




Truth is... I miss you, and the house has been kind of lonely


since you left.


Jackson: Well, I hear you


loud and clear


.


4.


loud and clear


:



响亮而明了。



我听懂了。




The pilot's voice came in loud and clear.


飞行员回应的声音大而清晰。



She cried loud and clear.


她号啕大哭。



Exercise: translate the following sentences from Chinese to English.



1.


他的爱情是虚假的。




2.


饶舌的邻居妨碍她做家务。



3.


好了,别唠叨了,我很清楚你的意思了!




Gabrielle: My daughter's gotten so


snooty


. I am forcing her to spend time


with


the great unwashed


. You wanna


ditch


this place for a cappuccino



[k?pu



t


?


i:n


?


u]?


Fran



Um, actually, I'm here to eat.


1.


Snooty [



snu:ti]


:


目中无人的


,


势利的。


影片中


Gabrielle


对家道中落



Fran


说:



我女儿太傲慢自满了,


我正逼她接触接触贫困人们呢。

< br>”



A snooty letter


一封措辞傲慢的信



A snooty store


一家势利眼的店铺



2.


the great unwashed

< br>:


Unwashed


的本意是,未洗的,未被冲刷的:< /p>


a


stack


of


dishes


一堆未洗的盘碟。这里的意思是,无知的人,下 层民


众(含贬义)


。例如:



Popular support lay in the unwashed social classes.


(社会阶层)


.


民众的


支持存在于社会底层。



3.


ditch


:

< br>(沟,


渠)


抛弃,


丢弃,


这里是指想离开某地。


影片中对


Fran


处境毫不知情的


Gabrielle


建议到 :



你想出去喝杯卡布奇诺吗


?”


例如:



To ditch one’s girlfriend


甩掉女友



To ditch an old car


丢弃旧车




请将下列句子


翻译


成英文。




1.


她是个非常高傲自大的人。



2.



18


世纪和


19


世纪早期,美国是穷人的世界。



3.


他答应驾车把我们送到伦敦,但在离城

50


英里的地方就把我们扔


下不管了。


Bree: what were you thinking?


Karl: First, tell me if it worked, then I'll tell you what I was thinking.


Bree: Don't be


glib


. Did you hire someone to attack Orson?


Karl: Yes.


Bree: Are you insane? Your


thug


tried to strangle him.


[’str??


ɡ


l] vt.


扼死


;


使窒息



Karl: If he had tried to strangle him, he'd be dead. Look, Orson had the


upper hand


in this divorce. We needed to regain it.


:


流利圆滑的


,


善辩的,油腔滑调的。 影片中


Karl


雇人暴打了


Orson


一顿,


Bree


前来兴师问罪,她说:



别跟我油腔滑调。




a glib tongue


三寸不烂之舌



You are certainly blessed with a glib tongue.


你倒真会说话


!


:


恶棍


,


刺客


,


凶手


,


暴徒。


Bree


质问道:



你疯了吗


?


那个恶棍


要掐死他。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 00:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604052.html

英语口语 常用语 成语 对话翻译的相关文章