-
英语知识
请大家跟我共同欣赏这篇优美的散文翻译作品:
Youth is not a
time of life; it is a state of mind;
it
is
not
a
matter
of
rosy
cheeks,
red
lips
and
supple
knees;
it
is
a
matter
of
the
will,
a
quality
of
the
imagination,
a vigor of the
emotions; it is the freshness of the deep
springs of life.
青春不是年华,
而是心境
;
青春不是桃面、
丹唇、
柔膝,
而
是深沉的意志,
恢宏的想象,
炙热的感情
;
青春是生命的深泉在
p>
涌流。
Youth means a temperamental
predominance of courage
over
timidity,
of
the
appetite
for
adventure
over
the
love
of ease.
This often exists in a man of 60 more than a boy
of 20. Nobody grows old merely by a
number of years. We
grow old by
deserting our ideals.
青春气贯长虹,
勇锐盖过怯弱,
进取压倒苟安。
如此锐气,
二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并
非垂老,
理想丢弃,方堕暮年。
Years
may
wrinkle
the
skin,
but
to
give
up
enthusiasm
wrinkles the soul. Worry, fear, self-
distrust bows the
heart and turns the
spring back to dust.
岁月悠悠,
衰微只及肌肤
;
热忱抛却,
颓废必致灵魂。
忧烦,
惶
恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether
60
or
16,
there
is
in
every
human
being's
heart
the lure of wonder,
the unfailing childlike appetite of
what's
next
and
the
joy
of
the
game
of
living.
In
the
center
of your heart and my
heart there is a wireless station:
so
long as it receives messages of beauty, hope,
cheer,
courage
and
power
from
men
and
from
the
Infinite,
so
long
are you young.
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇
迹之诱
惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只
要你从天上人间接受美好、希望、
欢乐、勇气和力量的信号,
你就青春永驻,风华常存。
When
the
aerials
are
down,
and
your
spirit
is
covered
with
snows
of
cynicism
and
the
ice
of
pessimism,
then
you
are
grown
old,
even
at
20,
but
as
long
as
your
aerials
are
up,
to
catch
waves
of
optimism,
there
is
hope
you
may
die
young at
80.
一旦天线下降,锐气便被
冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃
油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣
;
然则只要树起天线,
捕捉乐观信号,你就有望在八十
高龄告别尘寰时仍觉年轻。
推荐阅读:作家和翻译是相互成就吗
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作
,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌
握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议
上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,
绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译
了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任
即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,
在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准
,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
< br>此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的
业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的
身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作
,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是
很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等
附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作
就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面
发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只
有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这
种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个
委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开
会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这
一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据
自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一
高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作
为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声
传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数
会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同
声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上
,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都
把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的
工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏
、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一
个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者
缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这
点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前
,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工
作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机
构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇
到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传
译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
更多文章
/peixun/
英语培训
编辑
yygs3sfs3see
p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全
面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
< br>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作
。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传<
/p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反
)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应
该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干
个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里
开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到
这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕
业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根
据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这
一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全
面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
< br>同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同
声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中
,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有
同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声
传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身
上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,
都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己
的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游
戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为
一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二
者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(
这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以
,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以
前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去
工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大
多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席
传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大
学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达
不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余
活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体
和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
<
/p>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,
也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席
传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,<
/p>
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技<
/p>
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到
只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很
少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附
属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到
这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就
要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发
展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己
的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有
这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。<
/p>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
< br>由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)<
/p>
,
所以,
作为初学者,
< br>在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该<
/p>
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种
只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委
员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会
,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一
点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证
书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从
事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高
度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发
展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
< br>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕